Джек широко улыбнулся.
– Ничто не доставит мне большего удовольствия. – Его сердце билось так сильно, что Софи наверняка это чувствовала. И он хотел, этого. До встречи с ней его сердце никогда не колотилось столь отчаянно, и Джеку начало казаться, что оно остановится, если он вдруг потеряет Софи.
Он занимался с ней любовью на диване, а затем отнес наверх и снова любил ее в постели, только на сей раз неторопливо. Вскоре уставшая, но удовлетворенная Софи погрузилась в сон. Она лежала, крепко обняв Джека, и он, понимая, что мышцы подведут его, если он попытается встать, прогнал прочь все мысли о возвращении домой на рассвете.
Джек находился дома и хотел, чтобы об этом узнал весь свет.
Глава 24
Леди Стоув жила в элегантном особняке на Беркли-сквер, выходящем окнами на расположенный посреди площади сад. На мгновение Джек задумался о том, сколько он платит за аренду этого дома, но потом отмахнулся от этой мысли как от назойливой мухи. После того как вчера Софи снова и снова признавалась ему в любви, соединяясь с ним телом, сердцем и душой, Джек готов был платить ренту за каждый дом на улице и благодарить леди Стоув. Он привязал лошадь к коновязи и постучал в дверь.
Его визит вызвал суматоху. Дворецкий проводил Джека в светлую гостиную на первом этаже, в то время как на втором раздавался торопливый топот. Джек шагнул к окну, посмотрел на проезжавшие по улице экипажи и мысленно вернулся к Софи – своей возлюбленной. Джеку хотелось баловать ее и купать в роскоши. Наверное, после свадьбы он увезет Софи в Олвин-Хаус на целый месяц.
Дверь у него за спиной распахнулась.
– Ваша светлость! – воскликнула леди Стоув. – Как чудесно, что вы решили нас навестить.
Джек обернулся. Графиня присела в реверансе, хотя ее порывистые движения не шли ни в какое сравнение с грацией Софи.
– Добрый день, леди Стоув. Я заехал в надежде поговорить с леди Люсиндой.
Лицо графини осветила довольная улыбка. Эта миниатюрная женщина в молодости слыла настоящей красавицей с белокурыми волосами и ясными голубыми глазами. Теперь ее волосы поседели, а вокруг глаз залегли многочисленные морщинки. Но Джека было не так-то просто обмануть. Со стороны графиня казалась безобидной фарфоровой куклой, хотя на самом деле обладала таким же твердым характером, как и ее мать.
– Моя дочь скоро спустится, чтобы принять вас. Она очень обрадуется вашему визиту. – Графиня вошла в гостиную с гордой улыбкой на лице. – Не желаете присесть, сэр? – Она шагнула к дивану, и Джек покорно опустился в кресло. – Надеюсь, ваша матушка чувствует себя хорошо.
– Прекрасно. – Он понимал, что графиня осведомлена о самочувствии подруги гораздо лучше его, поскольку после разговора о Люсинде старательно избегал общения с матерью.
– Рада это слышать, – тепло произнесла леди Стоув. – Ведь нет ничего важнее семьи.
Софи тоже мечтала иметь семью. С самого детства у нее не было никого: ни авторитарной матери, ни безответственного брата. Джек, никогда не чувствовавший себя свободным от долга перед семьей, хотел бы обзавестись своей собственной. Такой, которую создаст сам. Его сыновья будут лучшими игроками, нежели Филипп, в этом Джек не сомневался. И дочери тоже. Уж Софи об этом позаботится.
– Брат моего покойного супруга, лорд Стоув, находится сейчас в городе. Вы с ним не знакомы?
На лице Джека застыла маска вежливого внимания, и теперь ему казалось, будто оно болит от напряжения. Ведь если от него ждали предложения руки, то он непременно должен заручиться благословением опекуна невесты. Однако Джек не собирался делать предложение, так что встреча с лордом Стоувом его не интересовала.
– Нет.
– Стоув любит мою Люсинду, – продолжила графиня. – Она ему как дочь! Я не могла бы желать лучшего опекуна для своей девочки, поскольку ее родного отца, к сожалению, нет с нами.
– Рад это слышать, – произнес Джек, окидывая взглядом гостиную в надежде сменить тему беседы. – Мой секретарь Перси говорит, что у вас нет претензий к дому в этом сезоне.
– О да! – воскликнула графиня. – Дом нам очень нравится. Конечно же, он недостаточно велик, чтобы устроить здесь бал, но ваша матушка – такая великодушная леди! – предложила нам помощь. Мы собираемся устроить прием в честь Люсинды. – Она тихо рассмеялась. – Но вам наверняка об этом известно, ведь бал будет проходить в вашем собственном доме!
Джек не сомневался, что его мать со своей дражайшей подругой собирались сделать так, чтобы этот бал превратился в празднование их с Люсиндой помолвки.
– Боюсь, я ничего об этом не знаю, – ответил он. – Мать редко посвящает меня в свои планы. К тому же я не люблю балы.
На лице графини на мгновение отразилась досада, однако она снова улыбнулась.
– Надеюсь, вы согласитесь сделать исключение для этого. Ваше присутствие будет важно для Люсинды и вашей матушки.
Джек склонил голову набок.
– Возможно.
Он отправится на этот бал лишь рука об руку с Софи в качестве герцогини. Иначе его не затащит туда и полк солдат.
Леди Стоув поджала губы.
– Где же Люсинда? Обычно она весьма пунктуальная, ваша светлость. – Она потянулась к колокольчику и позвонила. – Уверена, дочь расстроится из-за того, что заставила вас ждать.
Дверь гостиной распахнулась, и на пороге возникла запыхавшаяся Люсинда с раскрасневшимися щеками. Она поспешно вошла в комнату и едва не споткнулась, присев в реверансе.
– Ваша светлость, мама, – смущенно промолвила она.
– Наконец-то, дорогая! Иди сюда и прикажи подать напитки его светлости, – произнесла графиня, похлопав по дивану рукой.
– Вообще-то, – сказал Джек, заметив, как вспыхнула Люсинда при виде недовольства матери, – я собирался спросить, не будет ли леди Люсинда так любезна прогуляться со мной по парку. День чудесный, и, должен признаться, мне хотелось бы выйти на свежий воздух.
Леди Стоув ошеломленно заморгала, а потом пискляво захихикала:
– Чудесная идея! В последнее время так часто шел дождь, что глоток свежего воздуха вам обоим не повредит. Я бы тоже с удовольствием прогулялась…
– Прошу прощения, леди Стоув, но мне хотелось бы кое-что обсудить с вашей дочерью, и я предпочел бы сделать это наедине.
Графиня торжествующе посмотрела на Люсинду, желая убедиться, что та разделяет ее восторг. Но Джек не понял, так ли это на самом деле, поскольку лицо девушки осталось непроницаемым. Лица дам обычно озарялись радостью при его приближении, и он счел это хорошим знаком. Если бы Люсинда с нетерпением ждала от него предложения, как утверждала его мать, то на ее лице наверняка отразилось бы удовольствие, однако девушка заметно нервничала, теребя ленту платья.
Поймав на себе взгляд Джека, она выпустила из рук ленту и густо покраснела.
– Да, ваша светлость. Это было бы чудесно. – Люсинда снова присела в реверансе.
Леди Стоув направилась в холл, где в ожидании приказаний стоял дворецкий.
– Леди Люсинда отправляется на прогулку, Уилкс, – произнесла она, прежде чем повернуться к Джеку. – К вашему возращению я подготовлю прохладительные напитки.
Однако Джек искренне надеялся, что у него не будет причины возвращаться в дом. Ужасно, если Люсинда расплачется и ему придется сопровождать ее к матери. Джек повернулся к девушке, завязывающей ленты шляпки, и подал ей руку.
– Вы готовы, леди Люсинда?
Они перешли через улицу и двинулись в сторону сада, огороженного кованой изгородью. Напротив ворот сада располагалась кондитерская Гюнтера. Рядом в тени деревьев теснились экипажи, пассажиры которых наслаждались погожим деньком, сидя на скамейках в парке. Джек увлек Люсинду в более уединенный уголок сада.
– Хорошо ли вы проводите сезон? – вежливо поинтересовался он.
– Да, ваша светлость.
Люсинда была высокой худощавой девушкой с копной огненно-рыжих волос. Вернее, ее волосы не поддавались укладке, когда она была ребенком. Сегодня же они были тщательно зачесаны назад, собраны в пучок и спрятаны под шляпкой.
– Рад это слышать. Я пригласил вас на прогулку, чтобы обсудить весьма деликатное дело.
– Нет! – выпалила Люсинда.
Джек ошеломленно замер.
– Прошу прощения…
Люсинда густо покраснела.
– Мама мне сообщила, о чем вы собираетесь просить. Вы оказали мне большую честь, но я вынуждена отклонить ваше предложение.
– В самом деле? – пробормотал Джек, мысли которого лихорадочно метались точно сумасшедшие.