Софи молча смотрела им вслед. На Джорджиану можно было положиться. К тому же она вряд ли рискнула бы навлечь на себя гнев леди Сидлоу, если бы все не было так серьезно. Однако проблема заключалась в том, что Софи не верила услышанному. Подобное просто невозможно. Джек не стал бы лгать ей подобным образом. И Софи хотела сама услышать от него признание, прежде чем поверит, что он мог так отвратительно поступить.
Нет. Софи заставила себя встряхнуться. Это просто нелепо. Джорджиана наверняка ошибается. Джек сделал предложение, потом занимался с ней любовью всю ночь, пока она не заснула в его объятиях. Он ушел лишь под утро, когда его мог увидеть кто угодно. Джек не поступил бы так, если бы собирался бросить Софи ради другой женщины, но… Внезапно Софи точно громом поразило. А если все это время он был помолвлен с леди Люсиндой?
Тяжело дыша, Софи постаралась успокоиться. Она доверяла Джеку. И будет просто сумасшедшей, если позволит сплетням и случаю в кондитерской Гюнтера перечеркнуть все, что она о нем думала.
Однако… На жизненном пути Софи встречала множество лжецов. Одних она вычисляла сразу, другим удавалось обвести ее вокруг пальца, но из каждой ситуации она извлекала для себя урок. Если человека ловили на серьезной лжи, он начинал врать еще более изощренно, чтобы скрыть первоначальную ложь. Если Джек обманул ее, уверяя, что хочет жениться на ней, в то время как был помолвлен с другой женщиной, то говорить правды сейчас он не станет. Судя по тому, что услышала Джорджиана, помолвка состоялась довольно давно, и это означало, что наверняка есть человек, который сможет подтвердить или опровергнуть эту информацию…
Сердце Софи сжалось, когда она сообразила, кто это может быть. Филипп. И сегодня в «Веге» она непременно с ним побеседует.
Глава 26
Софи поднялась по ступенькам клуба раньше, чем обычно. Джек, как правило, приезжал позднее, поскольку Филипп держал слово и к ней не приближался. Подобное положение дел вполне устраивало Софи, но сегодня ей пришлось обойти весь клуб, чтобы отыскать его.
Наконец она заметила Филиппа, сидевшего в кресле с бокалом вина в руке, и направилась к нему.
– Добрый вечер, лорд Филипп, – произнесла Софи, приседая в реверансе.
Тот выпрямился, а потом вскочил и отвесил поклон.
– Миссис Кэмпбелл! Что за неожиданное удовольствие! – Один из посетителей ехидно рассмеялся, и Филипп оборвал его грубым жестом. – Давайте поговорим в другом месте. – Уголки его губ дрогнули в усмешке. – Если, конечно, вы не собираетесь снова пригласить меня сыграть в кости.
– Больше никаких костей, – беспечно отозвалась Софи, взяв молодого человека под руку. – Я вас долго не задержу.
– Всегда к вашим услугам. – Они прошли через полупустой главный зал и остановились около свободного дивана. Софи опустилась на мягкое сиденье, и Филипп устроился на расстоянии вытянутой руки от нее. – Что вас тревожит?
– Мне бы хотелось, чтобы между нами снова воцарился мир, – произнесла она.
Филипп сдвинул брови.
– А разве мы враждовали?
– Вряд ли, – честно призналась Софи, – хотя напряженность все же возникла.
– Неужели я действительно был так назойлив?
– Вообще-то… да. – Она кивнула, и Филипп с изумлением посмотрел на нее. – Вы следовали за мной подобно мрачной грозовой туче, сердясь и что-то бормоча себе под нос. Это действовало бы на нервы кому угодно.
– Прошу прощения. – Он опустил голову и потер лоб. – Я так беспокоился, когда мой брат увел вас из клуба. В отличие от вас я хорошо его знаю. Вы заявили, будто я выставил вас в дурном свете, хотя это он забрал вас с собой, точно выигранный в битве трофей.
Это Софи и хотела обсудить, но во рту у нее внезапно пересохло. Она облизала губы.
– Что вы имели в виду, сказав, что хорошо его знаете?
– Да! Всю свою жизнь. Джек всегда был отличным парнем, готовым на всевозможные авантюры. По-моему, этот парень до сих пор прячется где-то в глубине его души. Только Джек этого не показывает.
Софи вспомнила портрет маленького Филиппа, сидящего на ветке дерева, который увидела в Олвин-Хаусе. Ей было сложно подавить желание защитить Джека, объяснить, что в его душе все еще живет частичка того веселого заботливого парня, желающего снова сблизиться с родным братом.
– Почему, как вы думаете?
– Очевидно, потому что он герцог. – В глазах Филиппа вспыхнул недобрый блеск. – Слишком важный, чтобы отправиться в театр или на соревнования по боксу. Слишком благородный, чтобы поиграть в карты или принять участие в споре. Брат стал ужасным занудой, изменившись лишь в ту ночь, когда счел нужным на время позабыть о внешнем лоске и хваленом чувстве достоинства.
– Не все могут вести себя беззаботно, имея деньги и свободу поступать как заблагорассудится. – Филипп вскинул голову и посмотрел на Софи, но та простодушно улыбнулась. – Я хочу сказать, что вам повезло. Ведь на ваши плечи не свалились все эти обязанности, налагаемые титулом. Наверное, это… ответственно. Например, я умею управлять лишь своим крошечным хозяйством. А с таким количеством недвижимого имущества, как у него… Даже не представляю, каково это.
– Верно. – Филипп порывисто вздохнул, наклонился вперед и уперся локтями в колени. – Да, это сложно. И вы правы: мне действительно повезло родиться младшим сыном, поскольку не слишком-то удается быть ответственным. – Он ухмыльнулся. – Зато мне по душе всевозможные авантюры.
Софи рассмеялась:
– Уж это я знаю! Хотя посоветовала бы вам действовать более осмотрительно за карточным столом.
– Вы тоже? – Филипп устроился поудобнее и вытянул ноги. – Кое-кто недавно предложил мне отточить мастерство игрока. Не могли бы вы дать мне какой-нибудь совет? Ведь вы настоящий профессионал.
– Хм. – Софи склонила голову набок, словно задумавшись. – Я бы посоветовала вам избегать костей. Это поистине дьявольская игра. – Филипп рассмеялся. – А в остальном поможет практика. Учите правила, просчитывайте варианты и внимательно наблюдайте за игрой, вместо того чтобы флиртовать со своими противниками, – закончила она, многозначительно взглянув на Филиппа.
– Мне это не помогло. И никогда бы не помогло, верно?
Софи колебалась с ответом. Ведь Филипп явно имел в виду не кости.
– Нет. Только не со мной.
– Это случилось до или после того, как мой брат увез вас из клуба? – прямо спросил Филипп.
– Раньше. Намного раньше. Для меня вы слишком дерзкий и отчаянный. Боюсь, что в глубине души я ужасная зануда.
Филипп внимательно посмотрел на нее, и Софи поняла, что он что-то знает о них с Джеком.
– Вы совсем не такая, как он, Софи.
Ее лицо запылало.
– О ком вы говорите? – Она попыталась придать своему голосу невинность, но выражение лица Филиппа изменилось. Он откинулся на спинку дивана и пристально посмотрел на Софи.
– Я знаю, что между вами и Вэром что-то есть. Он выдал себя, когда я сказал, что ему нужно оставить вас в покое.
Софи промолчала, не в состоянии вымолвить ни слова.
– Мне известно, почему вы пожелали сохранить это в тайне, – продолжил Филипп. – Кстати, я не осуждаю вас за то, что завязали с ним отношения. Вы не первая, кто решил попытать счастья. Но у вас доброе сердце, и вы благоразумны. Вы… нравитесь мне, хотя и не желаете больше флиртовать со мной и выигрывать мои деньги. Попытка завоевать сердце Вэра была заранее обречена на провал.
Софи захотелось отвесить Филиппу пощечину за такие слова о Джеке, но она напомнила себе, для чего затеяла этот разговор.
– Господи, Филипп, вы говорите так, будто я охотник, а ваш брат – моя жертва!
Он усмехнулся:
– Многие женщины испытывали нечто подобное. Он так равнодушен к окружающим, что женщины находят эту черту невероятно привлекательной… Но у Вэра больше нет сердца. Много лет назад он влюбился – неистово и безумно. Вы бы даже и не подумали, что он на такое способен, а девушка его обманула: сбежала с героем войны, – и Вэр так и не смог пережить этот удар.
Много лет назад… Если сердце Джека до сих пор кровоточило, он никак этого не показал.
– Герцогу необходимо жениться, чтобы обзавестись наследником.
Софи не следовало заводить этот разговор. Филиппу хотелось пообщаться, но он не помог ей, а лишь все усложнил. Ведь Джек никогда не упоминал о бывшей возлюбленной.
– Он женится, – произнес Филипп, – но лишь из чувства долга, а не по каким-то легкомысленным причинам.