«По таким, как любовь». Руки Софи задрожали, и ей пришлось сжать их в кулаки.
– Я слышала разговоры, – сказала она, стараясь придать своему голосу безразличия. – О нем и леди Люсинде Афтон. Якобы они были помолвлены уже давно. – Слова словно жалили язык, но ей необходимо было знать правду…
Филипп посмотрел на Софи и воскликнул:
– Вы слышали? Джек пообещал отцу на смертном одре, что будет заботиться о ней до конца жизни. Долг, как я и говорил. Люсинде можно посочувствовать, однако она тоже исполняет свой долг. Люсинда умная девушка, и, даже будучи ребенком, знала, чего хочет.
Софи показалось, что Филипп лишил ее способности дышать. Она покачнулась и была вынуждена вцепиться в подлокотник, чтобы не упасть. Софи ошеломленно посмотрела на внимательно наблюдавшего за ней Филиппа.
– Вы уверены?
– Моя мать заверила, что свадьба состоится в конце года, – ответил он. – А мать Люсинды хотела, чтобы сначала состоялся ее дебют.
«Ей всего восемнадцать», – прозвучал в голове Софи голос Джорджианы.
– Он ее любит?
– Люсинду? – На лице Филиппа отразилось удивление. – Сомневаюсь. Мужчины в моей семье – я говорю о наследниках, – заключали тщательно продуманные браки. Так было всегда и скорее всего так будет. Впрочем, это никогда не мешало им заводить множество любовниц. Но женились они лишь для того, чтобы укрепить свою власть и объединить капиталы. Я бы предупредил вас об этом раньше, если бы мне позволили общаться с вами. Теперь я понимаю, почему брат запретил мне это.
Сердце Софи отчаянно колотилось, а разум затуманился. Ей казалось, что она внезапно заболела. А ведь Джек говорил ей, что герцоги Вэры не женятся по любви. Но потом изменил свое мнение и признался, что она – все, что ему нужно в этой жизни. Джек попросил ее стать его женой. Так кто же ошибался? Джорджиана, увидевшая смеющегося Джека рука об руку с леди Люсиндой? Филипп, прекрасно знающий своего брата и семью в отличие от нее? Или сама Софи, нарушившая собственные правила, занимавшаяся любовью с Джеком, хранившая в тайне их роман, отдавшая ему свое сердце и принявшая его шокирующее предложение?
– Спасибо, Филипп, – произнесла Софи, – за то, что все разъяснили.
– Софи! – Филипп поймал ее за руку, когда она поднялась с дивана. – Я знаю, что вел себя недостойно, но виной всему ревность. Ведь Вэр забрал вас себе, даже пусть и против вашей воли. Прошу прощения и клянусь вам, что подобного больше не повторится. Сможем ли мы снова стать друзьями?
Софи высвободила руку.
– Возможно. – Однако ей хотелось закричать, что этого никогда не будет. Ведь Филипп так напоминал ей Джека. – Прошу прощения…
Софи развернулась и поспешила прочь, с трудом сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. Она вбежала в первую попавшуюся пустую комнату, закрыла за собой дверь и прижалась к ней спиной.
Господи! Неужели она действительно совершила ужасную глупость? Решила, что ей наконец улыбнулась удача? Будто она сможет превратиться из девицы, зарабатывающей на жизнь игрой в карты, в герцогиню Вэр? «Идиотка», – прошептала Софи. Ей следовало все понять, когда Джек начал таращиться на ее голые ноги в ту первую ночь в Олвин-Хаусе. На уме у него была не любовь и не брак. Леди Фокс часто предупреждала ее: «Если мужчина хочет женщину, которой не может обладать, превращается в опасное существо».
Однако Софи предпочла забыть обо всем, потому что очень хотела этого мужчину. И в течение нескольких благословенных дней свято верила, что он действительно принадлежит ей.
Софи провела ладонью по глазам. Никаких слез. Она и раньше совершала ошибки, но брала себя в руки и шла дальше. Оправится и после этого удара. Ей было больно. Гораздо больнее, чем в ту ночь, когда Софи проиграла четыре сотни фунтов, плохо просчитав собственные шансы на победу. И гораздо больнее, чем в тот раз, когда ее бросил предыдущий любовник. Во всяком случае, он не пытался сделать ей предложение. Лишь вручил элегантный бриллиантовый браслет в качестве прощального подарка. Софи продала его за двести пятьдесят фунтов. Солидная прибавка в ее копилку.
Да, она испытывала боль, и, возможно, никогда не залечит рану, однако это не помешает ей двигаться дальше. Выбора у нее все равно нет. Вероятно, она устроит себе несколько выходных и съездит в Мейкпис-Мэнор. Ведь дядя приглашал. В памяти Софи сохранились не слишком приятные воспоминания об этом месте, но на сей раз она выяснит, как жил ее отец до того, как бросил все это ради любви…
Ребенком Софи считала историю любви родителей весьма романтичной. И теперь понимала, как им повезло. Папа любил маму так же сильно, как и прежде, когда она потеряла голос от постоянного кашля и не могла больше петь. Да и мама не переставал его любить, несмотря на то что ему не удавалось выиграть в карты достаточно денег, чтобы содержать семью. Любовь выдержала все испытания и продлилась до самого последнего их вздоха, поэтому Софи наивно полагала, что это чувство не бывает другим.
«Папа, – печально подумала Софи, – почему ты не предупредил меня, сколь ужасной может быть любовь?»
Джек приехал в «Вегу» позднее обычного, однако в приподнятом настроении. В его кармане лежало разрешение на брак. Ему потребовалось несколько часов на то, чтобы получить его, но он употребил все свое влияние и привел в ужас клерков, добиваясь желаемого. Рядом с разрешением была коробочка с кольцом. Джек выбрал безупречный рубин в золотой оправе, поскольку ему нравилось, когда Софи надевала алые платья.
Причиной задержки стала его мать, которая долго ругалась, плакала и умоляла сына передумать. Чуть раньше леди Стоув сообщила ей ужасные новости в сумбурном и исполненном отчаяния письме, но Джеку все равно пришлось пережить бурю. Когда рыдания матери начали стихать, он пояснил, что не может жениться на леди Люсинде по двум причинам: во-первых, девушка сама этого не желала, а во-вторых, он полюбил другую женщину.
– Люсинда осознает свою ошибку! – кричала мать, спускаясь за Джеком по ступеням.
– Она хочет поехать в Египет. – Он улыбнулся, вспомнив, с каким воодушевлением рассказывала Люсинда о своей мечте.
Герцогиня едва не лишилась дара речи.
– В Египет? Не говори ерунды. Конечно же, она этого не сделает. Что за странное желание? Люсинда останется в Англии и будет исполнять свой долг.
Джек, готовый отправиться в «Вегу», сунул руки в пальто, заботливо поданное дворецким.
– Ее долг не включает в себя брак со мной.
– Но ты просто обязан жениться на ней!
– Нет, – решительно возразил он. – Не обязан.
Герцогиня открыла рот, чтобы вновь начать спор, но Джек протестующе поднял руку.
– Я поклялся отцу, что буду присматривать за Люсиндой и заботиться о ее благополучии. И слово свое сдержал. У них с матерью всегда был хороший дом, полная кладовая еды и модная одежда. Но Люсинда стала взрослой и у нее появились собственные мечты и интересы. К тому же ей не хочется выходить замуж за такого старого и скучного мужчину как я.
– Она еще ребенок, и ей необходима направляющая рука матери!
– Нет. Люсинда – молодая женщина, заслуживающая возможности самостоятельно выбрать себе мужа. Разговор окончен, мама.
Герцогиня поджала губы и на мгновение прикрыла глаза.
– Ты действуешь порывисто и необдуманно. Это совсем на тебя непохоже, Вэр. Это же надо! Бросить Люсинду ради какой-то картежницы! – Она тряхнула головой, несмотря на предостерегающий взгляд сына. – Разумеется, я слышала об этой глупой ставке. Знаю, что ты увез ее в Олвин-Хаус и до сих пор видишься с ней. В последнее время ты был явно не в себе, и я прекрасно понимала почему. Мужчины предсказуемы, когда дело касается их низменных инстинктов. Но приведя эту женщину в свой дом, ты опозоришь отца, деда и остальных предков, следовавших долгу и относившихся к браку со всей серьезностью.
Джек забрал у Брауни шляпу и перчатки.
– Хорошего вечера, мама!
– Ты не можешь просить меня, чтобы я приняла женщину без имени, связей и репутации!
– У нее есть имя, мне нет никакого дела до связей, а уж ее репутация будет получше, чем у половины представителей высшего света вместе взятых. – Джек надел шляпу, и лакей распахнул перед ним дверь. – Если не хочешь ее принимать, попроси Перси подыскать для тебя новый дом. Я собираюсь привезти сюда свою невесту в течение двух недель.
Не обращая внимания на ошеломленный возглас матери, Вэр спустился по ступеням и сел в поджидавший его экипаж. Он бросил взгляд на противоположный угол и вспомнил Софи – негодующую, взволнованную, дразнящую его со своего места. Пульс Джека участился, а губы изогнулись в улыбке при мысли, что он сделает в следующий раз, когда Софи будет сидеть в экипаже напротив него.