Лили посмотрела налево, потом направо и весьма изящно для своего значительного веса начала пробираться сквозь булькающую магму осколков, битого стекла и мыльной пены.

— И что он сказал на этот раз? — спросила она Морвенну, будто ничего особенного не произошло и кухня не напоминала картину после налета бомбардировщиков. Морвенна вытерла слезы тыльной стороной ладони, отбрасывая мокрую прядь рыжих волос, которая упала на глаза и явно мешала хорошенько прицелиться. У нее был бледный, разгоряченный и злобный вид, не предвещавший ничего хорошего.

— Ничего, — дрожащим голосом произнесла она. — Вообще ничего, ублюдок. Что он мог сказать? Что ему жаль? Что случилось ужасное недоразумение? Что он мог сказать?

Лили кивнула и переключила внимание на Джека.

— Так, и что ты можешь сказать в свое оправдание? — она ткнула пальцем в воскресные газеты, которые лежали на столе.

Джек, который всю ночь отсыпался после того, как перебрал мерло и относительно хорошего бренди в летнем домике, утром зашел на кухню утолить жажду. Он изобразил на лице недоуменное и миролюбивое выражение, но Лили лишь отмахнулась от него резким жестом.

— И не пытайся провести меня, я все твои уловки знаю, — отрезала она. — Ты должен стыдиться, посмотри, сколько из-за тебя неприятностей. Бедная миссис Сандфи так расстроилась из-за всего этого.

Джек моргнул: таким же тоном Лили отчитывала кота, который съел копченую пикшу. Ее послушать, так можно подумать, будто Морвенна прямо-таки убита горем, сидит безутешная в своей спальне с нюхательной солью, и сердце ее разрывается от боли и мучений. Но нет, вот же она, скрючилась у кухонного стола, как бешеная собака, и сжимает в руке хрустальную вазу от Уотерфорд — словно гранату с сорванной чекой.

Джек набрал воздуха в легкие; обе женщины не сводили с него глаз.

— Понимаете… — начал он, поднимая руки в знак поражения. Ему показалось или Морвенна и Лили действительно подались вперед, ожидая объяснений? Джеку пришло в голову, что лучше всего сейчас извиниться, пообещать что-нибудь безумное, дорогое и безрассудное и покорно принять наказание, которое эти двое ему приготовили.

Шли секунды, и молчание висело в воздухе, как запах пороха. От такого напряжения из головы Джека окончательно исчезли все мысли, как жидкость из треснувшей цистерны.

— Понимаешь, Морвенна, дело в том, что я… Ты должна понять, что я… что мне жаль, мне очень, очень жаль… — его голос сорвался. Он чувствовал, что дело плохо. Он будто плыл в лодке по океану, окруженный акулами. Джек попытался придумать объяснение, но в голове было пусто. Теперь ему ничего не оставалось, как утонуть.

Морвенна сделала шаг вперед, двигаясь вдоль разделяющего их длинного деревянного стола, и Джек инстинктивно отступил назад. И тут она грохнула хрустальную вазу о пол, та взорвалась осколками.

Она ткнула пальцем в раскрытую газету на столе и начала, как показалось Джеку, скорее декламировать, чем читать напечатанное:

— «Я всегда хотел от жизни того же, чего хотят обычные люди; это ни для кого не секрет. Любящую женщину, детей, семью, собственный дом…» Ах ты ублюдок! — Морвенна злобно сверкнула глазами. — Ты все идеально рассчитал, Джек. Интервью напечатано как раз к открытию выставки в Лондоне. Ты должен быть очень доволен собой — глянцевый журнал, разворот на две страницы — очень мило.

Она подняла журнал и показала ему обложку.

— «Санди Ньюс»? Лиз Чэпмен? Тебе это о чем-нибудь говорит, Джек?

Взгляд Морвенны приковал его к месту. Она сделала глубокий вдох.

Джек приготовился к тому, что за этим последует.

Она наклонилась к нему, согнув локти, как чемпион по боксу, опустившись всем весом на костяшки пальцев.

— Неужели тебе вообще все равно, Джек? Неужели тебе наплевать не только на меня, но и на всех остальных, раз уж на то пошло? Ты что, на самом деле думал, что я об этом не узнаю? — она ударила по журналу ладонью. — Ты что, надеялся, что я не увижу это маленькое признание? Или думал, что я настолько раздавлена, настолько уничтожена твоим бесконечным равнодушием, что мне все равно, что ты обо мне говоришь? Господи, как мне иногда хочется, чтобы это было правдой. Жизнь стала бы намного проще, если бы я больше не чувствовала боли. Но ты ошибся, Джек, как же ты ошибся, — последнее предложение она произнесла особенно выразительно — видимо, для того чтобы ее слова надолго остались у него в мозгу.

— Судя по всему, этот несчастный ублюдок Артуро все подстроил, да? — продолжила она после короткой паузы, которая лишь усилила драматический эффект. — Мне всегда казалось, что ему лучше быть сутенером, чем агентом. И кто же она, Джек? Высокая блондинка с огромными буферами? Полагаю, ты ее уже трахнул?

Джек думал, нужно ли ему сказать что-то в ответ, но, похоже, Морвенна вполне справлялась и сама. Хотя он понятия не имел, в чем дело, — когда она читала статью, даже ни один из старых грешков не вспомнился, — Джек все же почувствовал, как перед ним разверзлась бездна вины, упреков, обвинений, слез и страданий.

Последовала еще одна короткая пауза. Морвенна ждала, как он отреагирует, и какая-то часть его мозга зашевелилась, — та часть, которой явно не было стыдно.

— Что я могу сказать? А что ты хочешь, чтобы я сказал? Произошла какая-то ошибка, дорогая, кто-то совершенно переврал мои слова. Правда. Я никогда не говорил ничего подобного, разве я мог? К тому же слова вырваны из контекста. Мне кажется, надо пойти и позвонить адвокату, как ты думаешь? Ты согласна? Мне же нужно как-то отреагировать на это? — в его голосе даже промелькнул намек на справедливое негодование.

Должно быть, у него с этой Лиз Чэпмен сложились какие-то особенные отношения, раз он выдал ей свою коронную речь: «Мне нужна всего лишь хорошая женщина и пара акров плодородной земли». И, слава богу, что у нее хватило ума перефразировать его слова, подумал Джек, иначе ему уже никогда не повторить этот трюк и не снять девку. Жаль только, он не помнит, кто она такая и поддалась ли его обаянию.

Морвенна взглянула на него. В глазах ее была боль и впервые за очень долгое время нечто похожее на настоящие слезы. Кто же такая Лиз Чэпмен? Имя ничего ему не говорило, и, как ни странно, ему почему-то даже стало интересно.

— Ты действительно чудовищная, законченная тварь, — прошипела Морвенна сквозь свои идеально ровные жемчужно-белые искусственные зубы.

У нее был неправильный прикус, и когда она злилась, это особенно бросалось в глаза. Джек с трудом заставил себя сконцентрироваться на ее словах, а не на челюсти.

— По-моему, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я для тебя делаю, о том, чем я ради тебя пожертвовала, о том, с чем мне пришлось мириться все эти годы. Я торчала в этой заднице, чтобы ты мог разыгрывать из себя хозяина, обходящего свои владения. Ты такой эгоист, Джек, ты ужасный, чудовищный эгоист. Никто не понимает, почему я до сих пор не ушла от тебя, знаешь, моя семья, друзья — даже твои друзья, Джек, — все думают, что ты обращаешься со мной как с дерьмом. Я могла бы стать знаменитой, Джек, понимаешь? Все так говорят. Вспомни мою первую выставку в Кембридже летом 1976 года. Художественный критик из «Санди Таймс» тогда написал, что моя работа это новый голос британской акварели, — новый голос, Джек.

Джек нахмурился. Было очень трудно изобразить неподдельный интерес, ведь эти слова и фразы он слышал уже миллион раз, и некоторые уже стерлись до дыр от слишком частого использования.

Джек очнулся, когда ваза от Уотерфорда грохнулась на пол прямо у его ног.

— Собственный дом? Дети? Это что еще за ерунда? Ты слушаешь меня, ты, мразь?

Джек моргнул и вернулся на землю.

— Что? — переспросил он.

— Именно так ты сказал этой Лиз Чэпмен. Не пытайся отрицать, Джек, я тебя знаю, здесь черным по белому написано: «За последние несколько лет у меня было всего лишь несколько романов, приятных романов, надо признать, но ничего серьезного. В моей жизни нет страсти, разве что моя работа, и в каком-то смысле моя работа — это моя возлюбленная, непрестанно направляющая меня вперед». — Морвенна скривила губу. — Скажи, Лиз Чэпмен — натуральная блондинка?

Джек сделал еще один шаг назад: в глазах Морвенны быстро разгорался огонь ярости. Но прежде чем она успела дотянуться до следующего орудия нападения, он дернулся вправо, потом сделал вид, будто побежал налево, обогнул Лили Ховард и через черный ход вырвался на солнцепек.