Когда она открыла глаза, Рэндалл спросил:

— Вы хорошо спали, дорогая?

— Должно быть, раз я ничего не помню. — Джулия подавила зевок. — Вы не знаете, который сейчас час?

— Я слышал, как церковные колокола пробили не так давно полдень. — Его ладонь пробежалась по ее руке и накрыла грудь. — Вы пользовались огромным успехом прошлой ночью.

— Гости отнеслись ко мне по-доброму. Я опасалась оскорбительных взглядов или по меньшей мере ядовитых замечаний, но если такое и было, то я ничего не заметила. — Она удовлетворенно вздохнула, чувствуя себя, как пресытившаяся ласками кошка. — Похоже, никому нет дела до того, что отец от меня отрекся.

— Поддержка вашего брата и бабушки значит гораздо больше, чем неодобрение Каслтона. — Палец Рэндалла нежно ласкал ее сосок, вызывая трепет удовольствия. — После вчерашнего бала у вас богатый выбор поклонников. Половина мужчин в аристократических кругах Лондона возжелала вас.

Джулия подскочила, словно он окатил ее ледяной водой.

— Боже милостивый, Алекс! Зачем они мне? Вам лучше, чем кому-либо, известно, что я замужняя женщина!

В глазах его застыла глубокая печаль.

— Все изменилось с тех пор, как я сделал вам предложение в убогой хижине в Камберленде. Вы мудро пожелали оставить за собой возможность расторгнуть наш брак, если окажется, что он был ошибкой. Раз мы теперь уверены, что вам больше ничего не грозит, уже нет необходимости оставаться замужем за мной. Конечно, будет небольшой скандал, если мы разведемся по-шотландски, но ничего такого, что очаровательная наследница высокого положения не смогла бы пережить.

— С чего вы взяли, что я собираюсь расторгнуть наш брак? Я думала, у нас все хорошо.

— Пока да. — Он поднял ее на руки, уложил на кровать и закутал одеялом. Затем достал из гардеробной халат и надел его. После этого продолжил: — Но что вы скажете, когда пройдет год? Многое изменилось всего за несколько недель.

— Разве кто-нибудь знает, что он будет чувствовать через год? — спросила Джулия.

Матрас прогнулся, когда Рэндалл уселся на край кровати возле нее.

— Вы правы, — согласился он. — Но если учесть, с каким удовольствием вы танцевали, флиртовали и веселились прошлой ночью, вы можете предпочесть светскую жизнь супружеским обязанностям:

— Легкий флирт не означает, что я могла бы изменить вам.

— Сейчас, может, и нет. Но вы только начинаете познавать свою собственную природу. Вам, возможно, захочется завести любовника, а я не смогу смириться с этим, если мы будем женаты, — спокойно сказал Рэндалл. — Ваше богатство ставит вас в особое положение. Вы сможете заниматься благотворительностью, найти себе мужа, более подходящего, чем я. Или делать все это одновременно.

Джулия поняла, что сама создала эту ситуацию, настояв на том, чтобы он подписал по ее требованию согласие на развод. Тогда это имело смысл, и она заподозрила, что все еще имеет. Может быть, за любезной готовностью Рэндалла отпустить ее скрывается его собственное желание быть свободным?

— Вы хотите, чтобы я аннулировала этот брак для того, чтобы вы могли найти себе женщину, которая подарит вам детей? — сухо спросила она.

Помедлив немного, он спокойно ответил:

— Вы с самого начала сказали, что не сможете иметь детей. Я согласился на это.

Так все и было. Но все же он несколько задержался с ответом.

— Вы правы. Мы оба сильно изменились за последние несколько недель, — устало сказала она. — Так что, возможно, было вполне разумно оставить эту лазейку. Но почему вы подняли этот вопрос сегодня утром?

— Потому что прошлой ночью ваше положение разительно изменилось. — Рэндалл вздохнул. — Вы вышли за меня замуж, выбрав меньшее из зол. Теперь перед вами открывается жизнь, полная блестящих возможностей. Мы с самого начала старались быть честными друг с другом. Поэтому я подумал, что лучше всего сразу прояснить ситуацию.

Черт бы побрал его благородство! Джулия отодвинулась от него и забилась под одеяло. Разумом она понимала, что Рэндалл прав. Год спустя она, возможно, будет жаждать избавиться от брака, который заключила от отчаяния.

Но почему в таком случае она снова чувствует себя брошенной?

Глава 32

Рэндалл притормозил двуколку, рассматривая побитый непогодой указатель.

— Вот здесь дорога к ферме Джеба Голта.

— Скоро мы все узнаем, — сказала Джулия сдавленным голосом.

Верно. Вот только что? Рэндалл краем глаза наблюдал за Джулией, направив легкий экипаж на узкую дорогу между живыми изгородями. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что излишняя честность не слишком уместна в браке. Два дня, минувшие с момента его разговора с Джулией насчет ее будущего, прошли в напряжении. Не в ее характере было дуться, но с тех пор она непривычно притихла.

Когда они той ночью улеглись спать, она отодвинулась на свою сторону, повернувшись к нему спиной. Казалось, все было ясно без слов. Но когда он коснулся ее плеча с безмолвным пожеланием доброй ночи, она перекатилась в его объятия, и они молча с яростным отчаянием занялись любовью. На следующую ночь произошло то же самое. Страсть, вспыхивающая между ними, осталась прежней, но Рэндалл тосковал по доверительным разговорам, выводившим их отношения за пределы чисто физической близости.

Ему хотелось бы знать, о чем она думает. Кого выбрать в любовники, когда их брак подойдет к концу? Совершенствует свое мастерство в области плотских утех для будущих партнеров в постели? Впрочем, нельзя сказать, что она в этом нуждалась, — у нее был непревзойденный талант к любовным играм. Или просто она сердится на него за его прямоту?

Мысль о том, что она может покинуть его, ранила, словно острый нож в сердце. Но, увидев, как она ведет себя на балу, он понял, что ей скорее всего больше подойдет по характеру веселый и беззаботный мужчина. Равный ей по положению и состоянию. Поэтому Рэндалл заставил себя действовать рассудительно и беспристрастно, не поддаваясь собственническим чувствам.

Джулия достаточно настрадалась с Брэнфордом.

Меньше всего ему хотелось ее расстроить, но именно так и случилось. И он ничего не мог с этим поделать — ведь сказанного не воротишь.

Как и планировалось, они отправились на поиски Бенджамина Томаса на второй день после бала. На этот раз они путешествовали с размахом, в двух экипажах, чтобы взять с собой Гордона с Эльзой и свой багаж. Поскольку Аптон находился в двух часах езды от Роскома, они заехали в поместье Рэндалла и провели там ночь.

Утром Джулия так волновалась, что едва заставила себя проглотить ломтик хлеба и чашку чаю на завтрак. Затем они отправились в путь на двуколке Рэндалла.

Дорога к ферме Голта оказалась сильно разбитой. Рэндалл правил с осторожностью, и наконец они увидели впереди двор фермы. Возле сарая кормил цыплят маленький оборванный мальчик, с подозрением посмотревший на них, когда коляска подъехала ближе.

Один взгляд на его лицо не оставил сомнений, что это и есть Бенджамин Томас. Побочный сын Брэнфорда очень походил на своего отца.

Рэндалл обменялся взглядами с Джулией. Ее серые глаза потемнели. Она едва заметно кивнула.

Напоминая себе, что не должен давать воли эмоциям Рэндалл спрыгнул с двуколки.

— Добрый день.

Мальчик попятился.

— Мистер Голт в доме, — сказал он.

— Мне он не нужен. — Рэндалл передал поводья Джулии. — Похоже, тебя-то я и ищу. Ты Бенджамин Томас?

— Я ничего не сделал! — Мальчик еще дальше попятился, вжавшись в стену сарая. Он был слишком мал для своих тринадцати лет, и было видно, что он годами недоедал. Он был бос, и сквозь дыры на его рубашке виднелись выпирающие ребра.

— Никто тебя ни в чем и не обвиняет. — Голос Джулии звучал ласково, но она смотрела настороженно.

— Я полагаю, что твой отец был моим кузеном, а это означает, что мы с тобой тоже родственники. — Рэндалл остановился, потому что мальчик явно приготовился бежать. — Чтобы удостовериться в этом, могу я спросить имя твоего отца?

— Его звали Брэнфорд. Я никогда его не видел. — Взгляд его переместился к двуколке. — Мама говорила, что он богач. Вроде вас…

Дверь фермерского дома отворилась, и крепкий дородный мужчина с хлыстом в одной руке воинственно направился к ним. От него резко пахло виски, хотя едва миновал полдень.