— Выходит, никто не знает, что произошло на самом деле?

— Проводилось дознание. Официальный вердикт — смерть в результате несчастного случая. Но Крокетт заявил моему свекру, что я убила своего мужа. Естественно, тот был в отчаянии от гибели единственного сына. Ему нужно было обвинить кого-нибудь, и он счел меня виноватой. С тех пор он желает отомстить, а проще — убить меня.

— Это он приказал вас похитить?

— Да. — Джулия закрыла глаза. — Я не знаю, что он собирался со мной сделать. Но догадаться нетрудно.

Рэндалл обдумал то, что она сказала и о чем не стала упоминать.

— Наверняка ваша семья достаточно влиятельна. Разве они не могли защитить вас?

Джулия горько рассмеялась.

— Как только я немного поправилась и смогла встать с постели, я убежала к отцу. Мой свекор написал ему, что я убила своего мужа. Они с отцом были давними закадычными друзьями, поэтому тот предпочел поверить ему, а не мне. Отец отрекся от меня. Заявил, что я — позор для своей семьи. Этим он развязал свекру руки, и тот мог с полным правом преследовать меня.

Джулия снова умолкла, мыслями погрузившись в прошлое.

— А что было потом? — спросил Рэндалл.

— Я инсценировала собственную смерть. Мы жили у моря. Я пошла на берег и написала записку, что пребываю в полном отчаянии после смерти мужа. Собрав все свои деньги, я оставила на берегу шаль и шляпку, чтобы все подумали, будто я утопилась.

Знак безысходности и огромной душевной силы. Крайне заинтересовавшись ее историей, которая постепенно вырисовывалась перед ним, Рэндалл спросил:

— Как вам удалось бежать?

Она пожала плечами.

— Я купила билет на первую же почтовую карету, которую смогла найти, не заботясь о том, куда она меня завезет. Но я еще не совсем оправилась после избиения и потери ребенка. Когда у меня в пути началось кровотечение, кучер высадил меня в деревне возле Рочдейла в Ланкашире. Местная знахарка взяла меня к себе. Все думали, что я умираю.

— Позвольте предположить, ее звали Бэнкрофт?

Лицо Джулии просветлело.

— Именно так. Луиза была уже стара и очень опытна в своем деле. Она многих женщин вырвала из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей, пока не окрепну. Вскоре я стала ее ученицей и помощницей. И взяла себе имя Бэнкрофт. Мы всем говорили, что я ее родственница. Мне понравилось это занятие, и у меня даже обнаружились кое-какие способности. Луиза обучила меня всему, что знала сама, а я заботилась о ней, когда здоровье ее ухудшилось.

— Вы переехали в Хартли, когда она умерла?

— Я хотела найти место как можно более отдаленное. Когда миссис Бэнкрофт была уже при смерти, ей пришло письмо от давнего друга. Он писал, что в этой части Камберленда очень нужна повитуха. Поэтому я и переехала сюда после ее смерти. — Джулия горько улыбнулась. — Я полагаю, что моя поездка в Лондон с Марией навела моего свекра на мысль, что я, возможно, еще жива. Если бы я не покидала Хартли, оставалась бы в безопасности.

— Вы не сможете туда вернуться. — Его влечение к этой маленькой скромной женщине уже не казалось больше необъяснимым. Рэндалл отметил ее совершенную красоту, но он знал много и других красивых женщин, большинство из которых вовсе не стремились оставаться незаметными. Исключительность Джулии придавала несгибаемая сила духа — какой-то стальной стержень в ее душе.

Рэндалл ощутил непреодолимое побуждение защищать ее.

— Вы думали над тем, что будете делать дальше?

— Сомневаюсь, что смогу найти безопасное прибежище где бы то ни было в Англии. — Она отбросила волосы. — Разве что в одной из колоний. Повитухи везде нужны.

— Полагаю, вы были замужем за лордом Брэнфордом, — спокойно сказал Рэндалл, продолжая разговор. — А ваш кровожадный свекор не кто иной, как граф Давентри.

Джулия громко ахнула и отшатнулась.

— Боже милостивый, вы из семьи тех самых Рэндаллов? Я думала об этом, но Рэндалл — довольно распространенное имя, и вы на них совсем не похожи. — Костяшки ее пальцев, вцепившихся в одеяло, побелели. — Вы собираетесь вернуть меня Крокетту?

Он поймал ее взгляд.

— Ни за что!

Глядя на него так, словно он вот-вот мог превратиться в волка, она спросила:

— Как вы связаны с Брэнфордом и Давентри?

— Поскольку несколько кузенов умерло за эти годы и у Давентри больше нет детей, я на данный момент являюсь предполагаемым наследником графа. — Лицо его помрачнело. — Мой отец был младшим сводным братом теперешнего графа. Они никогда не ладили. Внешностью я пошел в родню моей матери. Родители мои умерли, когда я был еще маленьким, поэтому меня отправили в Тервилл-Парк делить детскую с Брэнфордом.

— Каким он был тогда?

Рэндалл вспомнил свой приезд в поместье Давентри. Он был подавлен горем и смущен. И отчаянно надеялся обрести новый дом.

— Брэнфорд превратил мою жизнь в ад. Он был старше и крупнее меня, а то бы я мог сам его убить.

Она внимательно посмотрела на него.

— Неудивительно, что вы пошли в армию.

— Чтобы уметь защитить себя? Ни когда не думал об этом в такой связи, — сказал он. — Естественно, я дрался со всеми в Тервилле. Давентри переводил меня из школы в школу. Меня исключали из каждой, пока я не оказался в Уэстерфилдской академии.

— Где леди Агнес Уэстерфилд творит чудеса, — тихо сказала Джулия.

— Она и в самом деле это делает. — Рэндалл был озлобленным, раздражительным ребенком до встречи с леди Агнес. Она не пыталась его обуздать. Напротив, спросила, отчего он так зол. Ярость и обида постепенно покинули его, когда он рассказал о боли и унижении, о тех безобразных издевательствах, которые ему приходилось терпеть в Тервилле. Она спокойно выслушала его. И сказала, что он имеет все основания сердиться. После этого он начал становиться другим человеком.

— Я раньше думала, что, может быть, сама виновата в том, что Брэнфорд так себя ведет. Но все-таки дело не во мне. Он всегда был жестоким. — Джулия вздохнула. — Я спрашиваю себя, скольким людям он причинил зло? Боюсь, слишком многим.

— Я знаю, вы не собирались его убивать. Но вы оказали услугу очень многим, когда это случилось. — Рэндалл криво усмехнулся. — Есть высшая справедливость в том, что он случайно погиб от рук одной из своих жертв.

— Я бы предпочла, чтобы его убил кто-то другой. Давентри — слишком грозный и опасный враг.

— Я был в армии и отдалился от семьи на годы. Поэтому только понаслышке знал, что Брэнфорд женился, а потом погиб год или два спустя. — Рэндалл порылся в памяти. — Его женой была леди Джулия Рейнз, дочь герцога Каслтона…

— У вас отличная память. — Она насмешливо улыбнулась. — Не могу сказать, что наличие отца-герцога принесло мне много пользы.

Внезапная мысль озарила его. Он ощущал непреодолимое влечение к этой женщине с первой минуты, как они встретились. Он хотел ее, но также уважал ее стойкость и испытывал искреннее желание защитить ее от опасностей, которых она не заслуживала. Бог свидетель, она нуждалась в поддержке.

— Я нашел решение вашей проблемы, — неспешно произнес он. — Вам надо выйти за меня замуж.

Джулия вздрогнула.

— Вы с ума сошли? Но даже если вы в здравом уме, ваш дядя Давентри придет в бешенство, если вы сделаете это.

— Когда меня тяжело ранили в Испании, то отправили в Лондон и поручили его заботам, — сказал Рэндалл с горькой усмешкой. — Я бы умер, заброшенный, у него в мансарде, если бы Эштон не вторгся в Давентри-Хаус и не спас меня. Так что мысль позлить старого дьявола меня не огорчает.

Ужас отразился на ее лице, когда она сказала:

— Мне понятен ваш гнев, но я не хочу послужить орудием вашей мести собственному дяде, майор.

— Это только самая незначительная причина, — серьезно ответил он. — Семья Рэндалл дурно обошлась с вами. Из-за Брэнфорда вы лишились своего имени, своего положения в обществе, своего дома и своего ребенка. Как моя жена, вы сможете вернуть себе все это, что будет всего лишь восстановлением справедливости.

— Значит, вы готовы жениться на мне только по этой причине? — Она улыбнулась. — Это благородно, но брак заключается между мужчиной и женщиной по несколько иным мотивам. Мы даже не знаем толком друг друга, майор Рэндалл. Благодарю вас за ваше лестное предложение, но должна его отклонить.