До него донеслись обрывки фразы Гюнтера:
— ...Сам, если бы мне было лет на сорок поменьше. Вы познакомитесь с ней, если задержитесь здесь. Они с миссис Бенсон поочередно работают на кухне.
На «Марине» Кэтти тоже исполняла обязанности кока.
— А кто еще живет на мысе?
— Миссис Бенсон, вдова. Юстин, художник. Накладывает куски краски на холст, называет каждую картину «Композиция», а критики млеют от восторга. Новый стиль, который нынче зовется искусством. Смотреть противно.
«Пять фей» обогнули скалы и теперь шли курсом на запад. В море выступала длинная полоса суши с небольшим остроконечным маяком на конце. Втянув носом свежий морской воздух, пропитанный солью, Рей спросил:
— Это и есть Сорочий мыс?
— Именно он.
— Для таких размеров обитателей на нем маловато.
— Я стараюсь, чтобы людей было поменьше, из-за крачек,— сказал Гюнтер.
— Крачек? — недоуменно переспросил Рей.
— Крачка — это птица. На оконечности мыса находится гнездовье этих птиц редкого подвида. Поэтому я не разрешаю кошкам находиться на мысе. Даже с этого судна до берега мы добираемся в шлюпке, чтобы избежать возможности попадания туда крыс. Со стороны Тасмании мыс отделен высокими скалами, на нем нет многих хищников, опасных для птиц. Множество людей тоже ни к чему. Я уже давно пришел к заключению, что из всех видов, обитающих на земле, человек больше других склонен уничтожать все живое. Потому-то я и не позволяю Мелу расширять гостиницу.
— А как вам удается избежать вреда, наносимого постояльцами гостиницы?
— Следить за этим входит в обязанности Кэтти. Я плачу ей.
— Итак, вы — благонамеренный деспот.
Гюнтер издал звук, похожий на смех.
— Я завещал мыс одному из экологических обществ на таких условиях, что и жизни не хватит во всем разобраться. А тем временем крачки будут в безопасности. А это — главное.
— Птицы превыше людей?— с иронией спросил Рей.
— Я бы сказал— мирное сосуществование птиц и людей,— ответил Гюнтер, в его глазах мелькнули огоньки. — Невмешательство и уважение к природе. Если вы ничего не имеете против консервированных бобов, могу в один из вечеров пригласить вас на обед, и мы подробно обсудим данную проблему.
— Я смотрю, вы ярый поборник защиты окружающей среды, мистер Райхольд,— заметил Рей.
— Это так же верно, как то, что меня зовут Гюнтер. Я обещаю, что к моменту вашего отъезда вы уже сможете отличить простую крачку от крачки хохлатой. Как долго, вы сказали, собираетесь пробыть здесь?
— Я ничего не говорил... Я пока не знаю.
— Но какое-то время пробудете. Этот мыс обладает магическими чарами. Пленил меня пятьдесят лет назад, и с тех пор он для меня как возлюбленная.— Веселые огоньки играли в его глазах.— А вообще-то, смею вас уверить, что с этим мысом, со всем его животным миром у меня намного меньше хлопот, чем с женщинами. Кстати, знаете ли вы, что тасманская сорока не имеет ничего общего с европейской?
— Увы. — Рей покачал головой и улыбнулся.
— Так вот, знайте — это одна из лучших певчих птиц в мире!
Оба умолкли, они приближались к суше. Рей уже мог различить раскачивающиеся под порывами ветра эвкалипты, а с южной стороны — длинную низину с вкраплениями зарослей желтых цветов в разных местах. Та Кэтти, в которую он когда-то влюбился, должна чувствовать себя здесь как дома.
Со слабой надеждой он подумал, что, возможно, за лето, проведенное в этом диком и прекрасном месте, она вновь обрела себя... стала прежней Кэтти — пылким, вечно улыбающимся созданием, перевернувшим вверх дном всю его жизнь пять лет назад. А вдруг произойдет чудо, и она встретит его с распростертыми объятиями, просто обрадуется его присутствию, что всегда странным образом придавало ему сил и делало одновременно покорным.
Конрад выключил двигатель, а Тед прошел на нос, чтобы подцепить багром качающийся на волнах большой буй розового цвета. С выдающегося в море деревянного причала человек спускал на воду красную шлюпку. Он забрался в нее, за кормой забурлила вода, и лодка направилась к «Пяти феям».
— Это Мел, — сказал Гюнтер. — Вы как раз поспеете в гостиницу к обеду.
— А где ваш дом? — спросил Рей.
— Я поселился в одном из домиков, где когда-то жили служители маяка. Другой занимает миссис Бенсон. А вот и Мел — передайте ему сначала ваш багаж, затем спускайтесь и садитесь на носу.
Рей не стал говорить, что знаком с морем с детства и прекрасно знает, как вести себя в лодке, вместо этого он представился Мелу. Значительная часть лица Мела была скрыта густой бородой и длинными волосами огненно-рыжего цвета, карие глаза смотрели скорее застенчиво, чем недружелюбно. Мел пробормотал свое имя и с явным облегчением отвернулся к мотору.
Когда они достигли берега, Мел направил лодку прямо в эллинг. Рей вылез и подтянул лодку поближе к толстым деревянным перекладинам: под ними бурлила и пенилась вода. Он подал руку Гюнтеру, Райхольд прыгнул на причал, взял свой небольшой рюкзак, приветливо помахал рукой на прощание и устремился вперед по тропинке вдоль извилистого берега.
— Нам сюда, — сказал Мел и, не оглядываясь на Рея, пошел в противоположном направлении по тропинке, теряющейся в лесу.
Почва пружинила под ногами, а в воздухе витал запах дикорастущих цветов; Рей тяжело ступал, сердце его бешено колотилось: в любой момент он может увидеть Кэтти.
Приютившись в закрытой бухте, гостиница «Си Клифф» представляла собой деревянное двухэтажное здание с широкими окнами на океан; на просторной веранде стояла удобная плетеная мебель, везде были расставлены горшки с цветущими растениями; чуть в стороне среди деревьев виднелся маленький коттедж.
— Великолепно! — неожиданно для самого себя воскликнул Рей.— Кто все это построил, Мел?
— Я.
— Прекрасная работа.
Мел ничего не ответил, а просто махнул Рею рукой, приглашая следовать за ним через раздвижные стеклянные двери. Рей вошел в просторный холл, отделанный деревянными панелями. Одна стена была почти целиком стеклянная, казалось, что море и небо занимают часть этой комнаты вместе с расставленными здесь удобными диванами и заполненными книгами полками. В нише стоял длинный деревянный стол, накрытый к обеду. Рей услышал звук шагов, и сердце его бешено забилось. Кэтти!
Но это была не Кэтти. В холл вошла женщина на последнем месяце беременности. Ей очень шли гладкие волосы, собранные в тяжелый низкий узел, на лице Рей не заметил никакой косметики. Приятным голосом она обратилась к нему:
— Полагаю, вы наш новый постоялец — мистер Эдамсон?
Рей постарался под улыбкой скрыть свое разочарование. Он вспомнил, что забронировал комнату на вымышленное имя, чтобы не спугнуть Кэтти. Он стал неуклюже выкручиваться:
— Надеюсь, вы не будете возражать... Моего друга Эдамсона в последний момент задержали непредвиденные обстоятельства... Он не смог приехать... Поэтому я воспользовался его заказом. Моя фамилия Адамс.
— Нет проблем. Добро пожаловать на Сорочий мыс, мистер Адамс. Меня зовут Салли Болтон.
Ее улыбка казалась столь открытой, что Рею стало стыдно за ложь. Поборов желание спросить о Кэтти, он последовал за Салли на второй этаж и сразу выразил согласие поселиться в предложенной ему комнате.
— Обед через полчаса, я позвоню в звонок, — сказала она. — Бар — внизу. Да, и отметьте, пожалуйста, свой заказ в меню на завтра. Если вам что-то потребуется, дайте мне знать.
Верните мне мою жену, горько подумал Рей. Салли ушла.
Он надеялся встретиться с Кэтти без свидетелей, а теперь, похоже, это произойдет за обеденным столом, когда она будет обслуживать постояльцев гостиницы.
Рей знал, что все поймет по выражению лица Кэтти, как только она увидит его. Надо не спускать с нее глаз.
Но через полчаса, когда Рей сидел за столом в нише холла, дымящиеся тарелки с рыбным супом разносила полная женщина средних лет. После нескольких часов, проведенных у плиты, щеки ее горели. Рей догадался, что это вдова Бенсон. Он попытался поддержать беседу за столом с четырьмя другими постояльцами, но тут же забыл их имена, а восторженные рассуждения орнитологов о тонкоклювом буревестнике оставили его равнодушным. Нет, Кэтти не уехала, она здесь, думал он, чувствуя, что в нем растет паника. Вероятно, она сейчас работает на кухне. Она должна быть там. Однако из реплики миссис Бенсон в ответ на похвалу одним из постояльцев запеченной рыбе следовало, что обед сегодня готовила Салли.