Бэнкрофт, сидевший верхом на своем сером жеребце, направлялся через луговину к броду, выбрав самую прямую дорогу к Фортон-Холлу. Джеймс поплотнее прислонился плечом к раме открытого окна и стал ждать. Вскоре жеребец дорысил до небольшой рощицы, что росла вдоль речного берега.
Граф прицелился точно в середину спины Бэнкрофта. В этот момент, как по воле провидения, облака разошлись и выглянула полная луна, залив луговину серебристым светом. С легкой улыбкой, тронувшей его губы, граф глубоко вдохнул, задержал дыхание и мягко потянул на себя спусковой крючок.
Звук выстрела эхом отозвался в кронах деревьев и быстро/ затерялся в ночи. Когда пуля угодила ему в спину, Бэнкрофт судорожно дернул головой и как-то сразу повалился на бок. Жеребец с телом седока исчез за стволами деревьев, и Дирхерст выпрямился.
— Чертовски удачный выстрел, — пробормотал он, опуская мушкет.
Граф несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, чтобы полностью прийти в себя. Бэнкрофт стал первым человеком, которого он убил, но, странным образом, его это не особенно взволновало. Он подумал, что просто нужно было убить наглеца несколькими неделями раньше. Одним выстрелом он отвлек внимание от дарственной Бэнкрофта на Фортон-Холл, снова стал единственным поклонником Фелисити и освободился от дьявольски неприятной помехи. Теперь оставалось только дождаться приезда Хайброу и выкупить дарственную.
— Милорд? — спросил с порога Фицрой. — Вам нужна моя помощь?
Граф не спеша отложил мушкет в сторону.
— Спасибо, Фицрой, нет. Напомните мне завтра отправить кого-нибудь на берег реки, к броду. Пусть походит, посмотрит. Боюсь, там случилось несчастье.
— Да, милорд. Если вы простите мою дерзость, милорд, — примите мои поздравления.
Джеймс улыбнулся и направился к двери, чтобы спуститься в библиотеку и вернуться к любимой книге.
— Спасибо, Фицрой.
Бикс негромко постучал в дверь гостиной. Фелисити вскочила с дивана, вытирая заплаканные глаза.
— Войдите.
— Мисс Харрингтон, обед подан.
— О! Спасибо. — Она посмотрела на часы на каминной полке и удивилась, как много времени прошло с тех пор, как закончились ее жизнь и ее будущее. — Вас не затруднит предупредить Мэй об обеде?
— Конечно, мисс.
Обеденный стол был накрыт на три персоны — скорее всего слуг забыли предупредить, что хозяин дома здесь больше не появится. Фелисити, с трудом удерживаясь от слез, села на свое обычное место.
Какое-то время спустя, когда Рональд подал суп, вернулся Бикс.
— Мисс Харрингтон, я несколько раз стучал в дверь мисс Мэй, но она отказалась ответить. Я не смог отыскать мастера Рейфела. Аристотеля на конюшне тоже нет. Мистер Милтон сообщил, что мистер Бэнкрофт уехал верхом.
Фелисити кивнула и поднялась со своего места.
— Рейф… сегодня обедать с нами не будет. — Если вообще когда-нибудь будет здесь обедать, горько подумала она. Она разрушила все, но, может быть, еще не поздно было объясниться с Мэй. Сестра была теперь тем единственным, чем она дорожила в этом мире.
Лис поднялась на второй этаж и остановилась перед дверью в спальню сестры.
— Мэй? — позвала она и несколько раз негромко постучала в закрытую дверь.
Никакого ответа.
— Мэй! — уже громче позвала Фелисити. — Я знаю, ты сердишься, но мне нужно с тобой поговорить, милая. Это очень важно.
Когда Мэй и на этот раз не откликнулась, Фелисити взялась за ручку двери, повернула ее и толкнула. Створки без усилий распахнулись. В комнате было темно, в открытое окно виднелось звездное небо. Ветер легонько шевелил занавески.
— Нет… Только не это… — прошептала Фелисити в ужасе и бросилась к окну.
Старый, наполовину увядший вьюнок все еще оплетал шпалеры на наружной стене, и дотянуться до него упрямой восьмилетней девочке было парой пустяков. Фелисити, прекрасно зная Мэй, поняла, что та решила отправиться вслед за Рейфом в Лондон, правда, в отличие от него — пешком. Если, конечно, он направился именно туда.
— Бикс! — закричала она и обмерла, когда дворецкий бесшумно возник у нее из-за спины. — Мэй была очень расстроена. Я… О Господи! Я боюсь, что сестренка убежала. Пожалуйста, проверьте все комнаты в доме, чтобы удостовериться, что она где-нибудь не прячется.
— Да, мисс Фелисити. — Бикс устремился к двери, но вдруг остановился. — Не желаете, чтобы я отправил сообщение мистеру Грэму или графу Дирхерсту, мисс Харрингтон?
— Да, мистеру Грэму, — кивнула она в ответ и стиснула руки на груди. — К Джеймсу я схожу сама. Он может собрать с десяток людей, чтобы нам помогли в поисках.
Она поплотнее натянула на плечи шаль и спустилась на первый этаж. Однако, войдя на кухню, в задумчивости остановилась. Рейф всегда отличался здравым смыслом. Ведь кто-то попытался поджечь заново выстроенное крыло усадьбы. Решительным жестом Фелисити схватила один из больших кухонных ножей, засунула за пояс юбки и выбежала в ночь. По проселочной дороге она со всех ног припустилась на запад, к поместью Дирхерст.
— А, это ты, Винсент, — проговорил граф Дирхерст, пригубив свой портвейн. — Рассказывай, что разузнал.
Ливрейный лакей, крепко сбитый и широкий в кости, переминался с ноги на ногу на пороге у двери. Был он прирожденным соглядатаем, и иметь такого человека под рукой было большой удачей.
— Проехал вверх и вниз по реке с милю, — заговорил лакей гнусавым голосом. — Нашел следы крови, место, где он свалился в воду, но тела не нашел.
Граф стремительно выпрямился в кресле и отставил бокал в сторону.
— Не нашел тела? Винсент пожал плечами:
— Может, унесло течением, вода нынче высокая. А может, из-за облаков я его не заметил в темноте. Хотя навряд ли, искал я хорошо.
Дирхерсту очень хотелось, чтобы лакей оказался прав. Не верить ему не имело смысла.
— Твоя добросовестность — одно из твоих самых ценных качеств, Винсент, — заметил граф и задумчиво побарабанил пальцами по подбородку. — Но это нехорошо. Полагаю, нам его нужно найти во что бы то ни стало. А лошадь?
— Тоже никаких следов. Должно быть, конь убежал с перепугу. Вот нашел это, когда шел через мост. — Винсент шагнул в комнату и потащил что-то из коридора. — Решил, что вам, милорд, от этого может быть какая-нибудь польза.
И он втащил за шиворот изо всех сил упиравшуюся юную мисс Мэй Харрингтон. Дирхерст долго разглядывал нежданную гостью, которая отвечала ему сердитым сверканием глаз. Последние годы он смотрел на девчонку только как на маленькую зануду, до невозможности надоедливую и шумливую. Однако, как верно заметил его лакей, сегодня она могла быть полезной.
— Боже мой, мисс Мэй! Вам же наверняка известно, что детям в вашем возрасте воспрещается разгуливать в такое позднее время!
— Я ищу Рейфа! — воскликнула девочка. — Вы должны меня отпустить, а не то он ужасно разозлится.
— Вот как? Правда, моя маленькая гостья, я так не думаю. — Дирхерст наклонился к ней чуть ближе. — Фелисити знает, где ты?
— Знает, — кивнула Мэй. По ее щеке сползла слезинка, и девочка всхлипнула.
Дело принимало весьма интересный оборот.
— Ну что же, может статься, она сама нанесет нам визит. Винсент, проводи мисс Мэй в одну из свободных спален наверху и проследи, чтобы оттуда ни шагу.
Когда лакей выволок младшую из сестер Харрингтон в коридор, Джеймс встал и позвонил, вызывая дворецкого. Когда тот вошел, граф снова сидел в кресле и допивал портвейн.
— Фицрой, накрой стол на двоих. Сегодня вечером я ужинаю не один.
— Слушаюсь, милорд.
Джеймс не удержался от самодовольной усмешки. События развивались гораздо лучше, чем он предполагал. Очень скоро здесь будет его будущая невеста.
Рейф схватил Аристотеля за морду, подавая жеребцу знак стоять тихо. Стоя по колено в речной воде, он внимательно прислушивался. Ничего. Его ушей достигали лишь далекие совиные уханья да стрекотание сверчков. Постояв еще немного, он обессилено припал к горячему боку своего коня.
Левое плечо болело страшно, и рука уже начала неметь, однако было похоже, что рана не очень серьезная. Тот, кто его разыскивал, уехал вдоль берега вниз по течению, так что они решат, что он либо убит, либо ранен так тяжело, что оказался не в силах справиться с течением. Продолжать играть в прятки с негодяями времени больше не было. Нужно было возвращаться в Фортон-Холл, пока Дирхерст не успел вплотную заняться сестрами Харрингтон.