Это прозвучало еще омерзительнее, чем предложение выйти замуж за безумца.

— Подите к черту, граф! — И Фелисити, выплеснув вино из своего бокала прямо в лицо Джеймсу, вскочила на ноги.

В мгновение ока граф оказался рядом с ней и с размаху с такой силой ударил ее по лицу, что сбил Фелисити с ног и та упала на пол.

— Ах ты озорница, ах ты шалунья! — насмешливо протянул он с усмешкой, исполненной неприкрытого вожделения, и опустился рядом с ней на колени.

На втором этаже, прямо над ними, с оглушительным грохотом упало что-то тяжелое. Дирхерст вскочил на ноги. Фелисити воспользовалась моментом и поспешила отползти. Не сводя с него настороженного взгляда, она снова села за стол.

Граф смотрел на нее в упор и, не поворачивая головы, крикнул:

— Фицрой!

— Милорд? — откликнулся дворецкий, бесшумно возникая на пороге столовой.

— Что там такое?

— Не знаю, милорд. Я послал туда Питерса.

— Пусть заодно проверит, как там малышка Мэй.

— Хорошо, милорд. Дирхерст тоже вернулся за стол.

— Может быть, теперь у вас появится желание соблюдать рамки приличий?

— У меня появилось только одно желание — убить вас! — резко бросила Фелисити. — Но соблюдать рамки приличий я буду. — Пожалуй, в отношении себя я ничего обещать не буду. Наверху опять что-то грохнуло, да громче, чем в первый раз. Даже пол и стены слегка дрогнули.

— Фицрой!

На пороге снова появился дворецкий:

— Милорд, мы разбираемся, в чем там дело.

— Пошевелитесь!

Фелисити напряженно прислушивалась. В первый раз грохот мог быть случайностью. Но второй раз, причем совершенно в другом месте?

— Итак, на чем мы остановились? — Граф встал из-за стола, обошел вокруг и сел рядом с ней. — У меня такое чувство, что сегодня мы отмечаем очень светлый праздник, — негромко проговорил он, проводя кончиками пальцев по ее рукаву. — А вы — мой главный приз, который я в конце концов выиграл!

Разговор Фелисити еще могла вытерпеть — с трудом, но могла, — но вот от его прикосновений ее всю затрясло. Касаться ее мог только один мужчина — Рейф. Рука Фелисити сама собой сжалась в кулак, которым она, собрав все свои силы, и ударила графа в лицо.

Он отшатнулся, а затем схватил ее и притиснул к своей груди. Рубашка на нем промокла от выплеснутого вина. Фелисити и ахнуть не успела, как Дирхерст приник к ее губам слюнявым поцелуем.

— Подонок! — прошипела она, изо всех сил пытаясь вырваться.

Он заломил руки ей за спину и снова припал ртом к ее губам, попытавшись втиснуть между ними язык.

Сверху по лестнице слетели вниз напольные часы деда Дирхерста и с треском и звоном рухнули прямо у двери столовой.

— Фицрой! — заорал граф. — Что за чертовщина у вас творится?

В ответ не раздалось ни звука.

— Фицрой! Питерс!

Голос его прокатился по непривычно молчаливому дому, и невозможная надежда шевельнулась в душе у Фелисити. Для того чтобы сдвинуть тяжелые вещи, Мэй была слишком мала и слаба, и было не так уж много людей, способных на подобное. Собственно, она знала только одного.

— Винсент!

Фелисити даже подскочила от неожиданности, когда в проеме двери возникла бычья туша лакея. Милорд?

— Пойди и прекрати весь это шум!

— С большим удовольствием, милорд, — кивнул здоровяк и исчез в коридоре.

— Такими темпами, милорд, — заметила Фелисити с мрачной язвительностью в голосе, — к полуночи вы останетесь без прислуги. Правда, теперь мы не узнаем, когда наступит полночь.

И она театральным жестом указала на груду обломков — все, что осталось от разбитых вдребезги резных часов.

С раздраженным возгласом граф повлек ее за собой к двери.

— В таком случае мы сами во всем разберемся, — пробормотал он. Толкнув Фелисити к стене, Дирхерст в одно мгновение рывком выдвинул верхний ящик комода и вытащил оттуда револьвер. Потом снова схватил молодую женщину за руку, выволок ее в коридор и потащил за собой к лестнице на второй этаж. — А когда закончим, отпразднуем нашу помолвку. Я хочу почувствовать на себе ваши руки.

— Если вы их почувствуете, то только у себя на горле! — огрызнулась Фелисити, сопротивляясь с такой силой, что едва не упала через перила.

— Прекратите! — выкрикнул он и несколько раз грубо ее встряхнул. — Вы дурно воспитаны!

— Милорд, вам бы лучше положить револьвер на место, — посоветовала Фелисити ровным голосом, стараясь не обращать внимания на его слова. Подумать только, а она-то, в первый раз повстречавшись с Рейфом, приняла его за помешанного!

На втором этаже все лампы были потушены и коридор освещали лишь бледные полосы лунного света на полу. В этом полумраке возникла и приблизилась к ним темная тень — Винсент.

— Проверь, что там с девчонкой! — рявкнул граф. Он еще сильнее стиснул запястье Фелисити и притянул пленницу ближе к себе.

Лакей проскользнул к одной из дверей, открыл ее, вошел и сразу вернулся.

— Девчонки нет. Там Питерс, валяется на полу. Фелисити вздохнула с облегчением. Кто бы ни был их ангел-хранитель, Мэй сумела улизнуть.

— Вам лучше меня отпустить, милорд, — твердо произнесла она, попытавшись высвободить свою полураздавленную руку. — Теперь наверняка послали за констеблем.

Позади них с грохотом захлопнулась дверь. Фелисити вскрикнула. Дирхерст тут же обернулся и выставил перед собой револьвер. Коридор был пуст и темен.

— Винсент, — приказал граф, — найди негодяя и, кто бы это ни был, убей на месте.

— Хорошо, мил…

Слуга вдруг поперхнулся и смолк. Фелисити обернулась как раз вовремя, чтобы заметить, как ноги Винсента исчезли за одной из дверей, куда его втащили с завидной быстротой. Она прижала ладонь ко рту, борясь одновременно с изумлением, радостью, надеждой и ужасом.

— Может быть, у вас завелись призраки? — мрачно предположила она.

— Заткнись! — рыкнул граф. — Кто бы ты там ни был, мой револьвер приставлен к голове мисс Харрингтон. Выходи!

— Нет! Не делайте этого! — закричала Фелисити. — Забирайте Мэй и бегите!

Граф резко ударил ее ладонью по лицу, и Фелисити пошатнулась.

— Еще слово — и отправишься к Бэнкрофту, — прорычал он.

— Я буду просто счастлива!

У Фелисити даже дыхание перехватило, когда в коридоре неведомо откуда вдруг появилась неясная темная фигура и шагнула в полосу лунного света.

— Рейф… — прорыдала Фелисити и забилась в руках графа, пытаясь вырваться и броситься к любимому. — Рейф…

— Лис, ты как? — быстро спросил он.

— Теперь все хорошо. Мэй?

— Все в порядке. Только под ноги не забывай посматривать!

— Ты мертвец! — завизжал Дирхерст. Лицо у него побелело от ярости.

Вот оно что — Рейф ее о чем-то предупреждал.

— Буду посматривать.

— Ты мертвец! — снова завопил граф и выстрелил из револьвера.

Фелисити пронзительно вскрикнула. Рейф повалился на пол. Не зная, попал в него Дирхерст или нет, она с удесятеренной силой рванулась в сторону, и на этот раз ей удалось освободить руку. Девушка бросилась бежать. Взревев от ярости, граф рванулся следом.

— Я тебя прикончу!

— Прыгай, Лис, прыгай!

В последний момент она разглядела низко натянутую поперек коридора веревку. Фелисити перепрыгнула через нее и помчалась дальше. Несшийся следом граф споткнулся и полетел на пол, опрокинув на себя столик, уставленный фарфоровыми фигурками.

Рейф быстро втащил ее в дверной проем. В темноте Фелисити обо что-то споткнулась, но он успел ее поддержать и подтолкнул к креслу, в которое она буквально рухнула. Тут на пороге возник граф.

Не удержавшись на ногах, он упал на колени. В мгновение ока Рейф оказался рядом и, схватив врага за волосы, начал бить головой об пол. Графу каким-то образом удалось вывернуться и отбросить от себя Бэнкрофта. Тот отлетел к книжному шкафу, в который с треском и врезался.

— Лис, беги! — прохрипел Рейф, неуклюже и с заметным трудом откатившись в сторону.

Господи, ведь он ранен, с ужасом поняла Фелисити. Она никуда не побежала, а схватила первый попавшийся тяжеленный том из тех, что вывалились из шкафа, и с размаху запустила им в Дирхерста.

Книга угодила ему в бедро, однако граф не обратил на это никакого внимания. Он снова бросился на Рейфа. Фелисити схватила еще одну книгу и устремилась вперед. Рейф увидел это и нахмурился, но она высоко подняла том над головой и со всей силой опустила вниз. Однако поскользнулась на гладко натертом паркете и вместо того, чтобы выбить дух из графа, попала ему по плечу, да при этом сама упала и сильно ушиблась.