Эйдан ласково отвел локон от глаз жены (необычное для него публичное проявление нежности).
— Я со своей стороны очень рад, что Мелоди любили. И мне хотелось бы поблагодарить нянечку Прюит за ее добрую заботу.
Колин оперся обеими руками на стол и пристально вглядывался в лежащие там вещи, словно принуждая их заговорить.
— Есть ли в этих вещах что-нибудь особенное? Редкое? Прю покачала головой:
— Они обычны, как трава.
Эйдан взял записку и поднес ее к льющемуся из окна свету.
— Так что это единственная наша улика.
— Подожди, — прищурился Колин. — Что это там на обороте? — Он обошел стол и, взяв у Эйдана записку, перевернул ее. — Какие-то линии, — объявил он. — Каракули. Выцветшие пометки.
Прю протянула руку:
— Можно мне посмотреть? — Подойдя к окну, она приложила записку к стеклу, и на свету пометки на обороте стали гораздо заметнее. — Мне нужен карандаш.
Мэдлин потянулась к колокольчику, но Уилберфорс оказался рядом с ней прежде, чем она успела позвонить.
Я уже послал Бейливика принести из библиотеки карандаш, миледи.
Мэдлин растерянно моргнула.
— Как это… предусмотрительно… с вашей стороны, Уилберфорс.
Уилберфорс отвесил ей легкий поклон:
— Благодарю вас, миледи.
Раздался топот ног, обутых в гигантские ботинки, и Бейдивик появился на пороге с карандашом, зажатым в массивной руке.
— Это для вас, миледи.
Прю не оборачиваясь продолжала вглядываться в прижатую к стеклу записку.
— Вообще-то Билли-вик, это для меня.
Бейливик радостно усмехнулся из-за того, что она по рассеянности назвала его так, как зовет Мелоди. Уилберфорс остался невозмутимым.
Прю взяла карандаш и осторожно обвела им слабые линии. Затем она положила записку на стол.
Эйдан разочарованно нахмурился:
— Это какая-то чепуха.
Колин склонился поближе.
— Похоже на один из рисунков Мелоди. Вот эта фигура вполне может быть топором. — Он выпрямился. — Ее творчество полно ужасов.
— И кто в этом виноват? Пираты? — фыркнул Эйдан.
Все четверо смотрели на прямоугольник, похожий на топор, от которого тянулась длинная извилистая линия, напоминающая поводок.
— Это просто какие-то каракули, — вздохнула Прю.
— Нет, — раздался голос у нее из-за спины. — Это карта.
Они все разом обернулись и увидели возникшего позади Джека. Раскачиваясь на каблуках, он рассматривал записку. Эйдан вопросительно выгнул бровь:
— Полезный у тебя талант. Хотелось бы мне так иногда подкрадываться к Медди.
— Опыт военного разведчика, — коротко отозвался Джек. — Так что это за карта?
— Если только это карта. — Колин передал бумажку Джеку. — Ты видел ее и раньше. Это оборот записки, оставленной с Мелоди.
— На мой взгляд, это всего лишь каракули, — наклонилась поближе Прю. — Почему ты решил, что это карта?
— Потому что долго командовал неграмотными солдатами. Они могли только рисовать, и то плохо. — Джек продолжал всматриваться в записку. — Эта форма кажется мне знакомой. Немного напоминает…
— Сент-Джеймс-парк! — воскликнула Мэдлин.— Куда мы водим Мелоди, кормить уток! Это поводок топора… а сам топор — это Грин-парк.
Колин склонился над запиской.
— Тогда это Стренд, улица, идущая вдоль берега Темзы на восток.
— Поглядите! — Палец Мэдлин ткнулся в какой-то значок у пересечения Стренда и еще одной линии. — Кажется, это обозначает собор Святого Павла.
Прю коснулась странного, похожего на маргаритку знака в конце Стренда. — Тогда что это может быть?
— Что? — рассмеялась Мэдлин. — Разумеется, Треднидл-стрит где скрещиваются все улицы!
— В Лондоне этот перекресток знает каждый. Колин кивнул и нахмурился. — Так зачем же кому-то понадобилась карта дороги к Треднидл-стрит?
— Не к, — пояснил Джек, — а от.
— Конечно, — выдохнул Эйдан. — От нее к «Браунсу». Все вдруг стало ясным.
— Мы нашли эту нянечку Прюит! — пробормотала Прю.
— Это Джек нашел, — уточнил Колин. — Я за это не отвечаю.
Никто не заметил, как Медди больно пнула под столом Колина, но он резко попятился с гримасой боли.
— Простите.
Джек повернулся к друзьям:
— Но зачем разыскивать нянечку Прюит? На его вопрос Эйдан лишь растерянно моргнул.
— Разумеется, чтобы отыскать семью Мелоди. Эта Прюит наша единственная надежда.
«Я ее семья. Это не Амариллис была со мной в ту потрясающую, чудесную ночь. Это была робкая юная Лорел. Девушка, с которой я почти не разговаривал… И сейчас я держу ее на чердаке».
Но возможно, сейчас был не лучший момент сообщать Эйдану и Колину, что они зря тратят время…
Его друзья были счастливы. Это было видно по сиянию глаз. Своей злосчастной исповедью он лишь замутит их счастье. Он похитил и запер Лорел в надежде заставить ее полюбить себя… Нет, выйти за него замуж. Бесчестный поступок.
Нет, пусть лучше они остаются в блаженном неведении. Он не может просить их выбрать между преданностью ему и нарушением чести. У него самого никакой чести не осталось.
И потом, если они узнают, что Мелоди и вправду его дитя и доказательство этого сейчас просыпается в своей тюрьме на чердаке, им не нужна будет помощь нянечки Прюит в розысках «настоящей» семьи Мелоди.
А Джек хотел получить кое-какие ответы. Ему нужно было это, чтобы сообщить Лорел. Возможно, если он узнает, что короткая жизнь Мелоди до сих пор была счастливой, для Лорел это станет шагом к тому, чтобы простить его. Он хотел понять, что именно произошло с Лорел три года назад. Несомненно, ее каким-то образом лишили ребенка… ограбили. Желание узнать и понять жгло его внутренности раскаленным углем.
В нем проснулось любопытство. И это тоже было внове.
А что касается Эйдана и Колина?.. Он все равно не сможет отговорить их от поисков. Поглядев на друзей, Джек вдруг осознал, что легко переносит их общество. И это тоже было новым для него ощущением.
— Мы отправимся немедленно, — заявил Эйдан, но голос его звучал скованно.
— Нет. — Несмотря на предыдущую решительность, Мэдлин еле выдохнула эти слова.
Прю отвела глаза от мучительно напрягшегося лица подруги.
— К тому времени как вы туда доберетесь, будет уже слишком поздно. День кончится.
Колин задумчиво кивнул:
— Тем более что завтра рыночный день, и будет больше народа для расспросов.
Джек смотрел мимо них в окно.
— Мы возьмем с собой Мелоди.
— На рынок? — удивленно нахмурился Колин, Эйдан поднял брови:
— Конечно! Тот, кто хоть раз видел Мелоди, никогда ее не забудет.
Джек кивнул и повернулся к выходу из комнаты. Переступая порог, он расслышал, как Мэдлин прошептала Прю:
— Как он может так спокойно говорить о том, чтобы отдать ее?
«Я ее отец. Я никогда никому ее не отдам! Даже женщине, которая ее родила».
Ему пришло в голову, что, будучи женщинами, леди Мэдлин и леди Ламберт не поймут этого никогда… и если они будут против, это решение может стоить Джеку последних оставшихся у него друзей.
В памяти возникли синие глаза дочери, озарившие своим сиянием его серый мир. Джек сжал кулаки.
Что ж, оно того стоит.
«У нее мои глаза».
На чердаке, где солнечный свет с трудом пробивался сквозь грязное окно, Лорел не могла отвести взгляда от своей дочурки. Она всматривалась в нее так жадно, что начало жечь глаза.
«Мои глаза. Мои волосы. А нос моей матери. И подбородок Джека… Все такое маленькое, женственное и милое».
А Мелоди сидела, обхватив руками маленькие коленки и запрокинув голову, глядела на Лорел из-под темных ресниц теми же синими глазами, которые Лорел каждый день видела в зеркале и на лице сестры.
«Моя. Моя плоть и кровь. Мое сердце».
Лорел вдруг осознала, что прижимает раскрытые ладони к животу, словно защищая его осиротевшую пустоту. Но ей больше не нужно было тосковать. Не нужно грустить и мучиться. Мелоди была перед ней.
Живая и такая красивая.
— Привет. — Неужели это прозвучал ее голос, такой слезливый и задыхающийся? Лорел откашлялась. — Хочешь выйти сюда?
Мелоди поспешно покачала головой:
— Мне не нравится чердак.
Лорел, кивнув, огляделась вокруг.