Генриетта согласилась. Она помнила, как ее раздели, вымыли теплой водой, затем одели в свежее белье. Помнила запах чистых простыней и поглотивший ее пуховый матрац, горячую, приправленную вином кашу, которую поднесли на ложечке к ее губам. И все это время она видела Дэниела, который ласково разговаривал с ней, гладил пальцем ее щеку, целовал ее, держал за руку, пока она не погрузилась в благословенное забытье.
Дэниел смотрел на свою спящую жену и думал: откуда появилось такое дивное, очаровательное создание, как такая любящая и щедрая душа могла взрасти на бесплодной почве, которой была ее семья? И удивлялся, чем же он заслужил ее любовь и это огромное счастье, которым она наполнила его жизнь.
— Гэрри, папа в самом деле оделся как леди?
— Вовсе не как леди, Лиззи, а как настоящая старуха, в ситцевое платье и нижнюю юбку. — Дэниел, смеясь, вошел в освещенную солнцем спальню, где его жена лежала на подушках в большой кровати, а его дочери весьма бесцеремонно развалились поверх одеяла.
— Какое приключение, — с завистью сказала Лиззи. — Я тоже хочу приключений.
— А я нет, — возразила Нэн, слезая с кровати. Она подошла к отцу и обхватила его колени. — Папа был ранен, а Гэрри, как он сказал, должна теперь лежать в постели целую неделю. Не думаю, что приключения так уж хороши.
Дэниел наклонился и неловко поднял дочку здоровой рукой.
— Думаю, ты права, Нэн. С меня достаточно приключений. Кажется, приехали госпожа Осберт и Джулия с ребенком. Почему бы вам не пойти и не поприветствовать их? — сказал он детям.
— Просто ты хочешь остаться наедине с Гэрри, — заметила Лиззи, слезая с кровати.
— Ах ты, дерзкая девчонка, — сказал отец, но в его голосе слышался смех. — Быстренько уходите! — Он поставил Нэн на ноги и повелительно указал пальцем на дверь. Девочки направились к выходу, Лиззи оглянулась через плечо и озорно улыбнулась.
— Как ты думаешь, этот ребенок бесстыдно пользуется тем, что у меня только одна здоровая рука? — спросил Дэниел, поворачивая ключ в двери.
— Меня это не удивляет, — с улыбкой ответила Генриетта.
— M-м… хорошо, думаю, скоро она получит трепку. — Дэниел сел на кровать, — Я должен найти им новую воспитательницу. Расстегни мне рубашку, дорогая. У тебя это получится быстрее.
Генриетта засмеялась и, проворно расстегнув пуговицы, стянула с его плеч рубашку, осторожно касаясь забинтованной руки.
— Как я понимаю, муж мой, это означает, что мы возвращаемся к нормальной жизни?
— Да, — ответил он с благодушной улыбкой. — Я слишком долго воздерживался. Пришло время приступить к исполнению своих супружеских обязанностей.
— Можно подумать, что я пренебрегала ими по своему желанию, — обиженно пробормотала Генриетта, откидываясь на подушки и отбрасывая ногой одеяло. — Мне кажется, твоя рана будет мешать тебе.
— Я занимаюсь любовью не рукой.
Это точно, подумала Генриетта значительно позже, поглаживая темную голову, лежащую у нее на груди.
— Теперь мы поедем домой, милый?
— Да, — сказал Дэниел, прижимаясь губами к ее груди. — Пора переходить к мирной жизни, моя фея. Прежний мир рухнул, и нам придется жить по-новому. Англия остается Англией при любом правлении.
— И мужчина должен по-прежнему заботиться о своей земле, о своих детях и любить жену, — улыбаясь, сказала Генриетта. — А твоя жена хотела бы еще раз получить удовольствие, если ты не возражаешь.