Линнет прерывисто вздохнула и вытерла набежавшую слезу.
— Кто это? — равнодушно осведомился Джас. Его пальцы многообещающе ласкали ее шею. — Твой отец?
— Хуже, — шепотом ответила Линнет. — Это герцогиня Альдерман.
Он нахмурился.
— Какого черта?
— Она троюродная сестра моего отца. Почему, ты думаешь, мы с Роуз смогли тут поселиться?
— А твой отец?
Она улыбнулась, но улыбка вышла безрадостной.
— Отец так толком и не смог смириться с тем, что я ношу ребенка, но герцогиня — моя крестная, и она нам очень помогла.
Он вновь привлек ее к себе и при этом выглядел очень сердитым, словно был готов ее встряхнуть.
— Я могу никогда тебя не простить за то, что сбежала под покровом ночи. Никогда.
Однако в дверях кто-то был. Джас обернулся. Герцогиня Альдерман была элегантной и все еще красивой шестидесятилетней дамой. Тому, как стильно ее седые волосы были уложены на макушке, позавидовала бы любая дебютантка.
— Гм, — нахмурилась она, глядя на него. — А вот и источник всех бед собственной персоной.
Джас поклонился и сразу перешел к делу.
— Я сто раз просил ее выйти за меня.
— Больше, — тихо уточнила Линнет. — Наверное, раз двести.
— Тогда почему ты до сих пор не замужем? — потребовала ответа герцогиня. — Твоя мать была неглупа. Мне бы не хотелось думать, что ты пошла в отца, этого пустоголового мечтателя.
Джас широко улыбнулся, но прежде чем он смог что-либо сказать, герцогиня накинулась на него.
— Мы с ее матерью были лучшими подругами, пока она не вышла за этого безнадежного бумагомарателя. Она умерла, рожая Линнет, и я пообещала обеспечить ее приданым. Вот только у ее отца не хватило ума держать дверь ее спальни на замке! Как вы могли совратить благородную молодую девушку в своем же доме?
Он смело встретил ее взгляд.
— Это было низко с моей стороны. — Повисла тишина. — Но я об этом не жалею. Мне жаль лишь, что она так и не сказала «да», когда я умолял ее сбежать со мною в Гретна-Грин.
— Конечно, герцоги поступают так сплошь и рядом, — пробормотала герцогиня. — Хотя мне это и не нравится. И не с девушкой, находящейся под моей защитой! — Затем она добавила: — Знали вы об этом или нет.
— Пожалуйста, — начал Джас, глядя в ее полные праведного гнева зеленые глаза, — убедите девушку, находящуюся под вашей защитой, что я люблю ее. Что я хочу жениться на ней и заботиться о ней до конца своих дней. Что если я не женюсь на ней, то вообще не женюсь.
Он не смотрел на Линнет. Зато это сделала герцогиня. Она переводила взгляд от него к Линнет и обратно и наконец сказала:
— Вас выгнали из отцовского дома. Ваш отец, конечно, идиот, и однажды вы станете герцогом. Если ваша мать не расскажет ему правду до суда, его просто засмеют. На что вы собираетесь содержать жену и дочь?
— Я работаю в издательстве.
Герцогиня презрительно фыркнула.
— Еще у меня есть замок в Шотландии.
Взгляд суровой дамы прояснился.
— Это лучше. Я так понимаю, достался он по линии матери?
— Вообще-то нет. Мой отец подарил мне замок, когда мне исполнилось двенадцать. Я не слишком интересовался охотой, и он предложил мне взятку, подарив замок за то, что я подстрелю оленя.
— Туп как всегда, я смотрю. Если подумать, оба ваших отца — известные недоумки. Однако у вас есть замок. Это хорошее начало.
— У меня есть еще кое-что: рукопись, которая стоит сотни фунтов… а то и больше.
Герцогиня хмыкнула.
— Это мемуары, — продолжил Джас, глядя на нее. — Мемуары чрезвычайно порочного светского человека. Мы, конечно, напечатаем их под другим именем. Он меняет некоторые детали, чтобы затруднить узнавание… но это очень интересно. У него была интимная связь в Вестминстере, в чулане для щеток.
Герцогиня тихо ахнула. Или это был смех?
— В том, что в западном крыле?
— Если я правильно помню, это был чулан рядом с Казначейством.
— Ах, этот.
— Я полагаю, вы помните завтрак у графини Ярмут?
— Конечно. И что, по его словам, он сделал на этом завтраке?
— Наслаждался неразумно потраченной жизнью, — ответил Джас. — О чем очень подробно рассказал на потеху всему светскому обществу. Имена своих многочисленных возлюбленных он зашифровал.
— Это неслыханно! — воскликнула герцогиня. — Я должна это прочесть. Наверняка, это все выдумки.
Тут вмешалась Линнет.
— Все это никак не относится к тому факту, что я отказываюсь выходить за Джаса.
Они оба повернулись к ней, и герцогиня уставилась на нее, как на диковинную зверюшку.
— Не любишь литературу, да?
— Он же герцог. А я дочь учителя.
— Ты под моей опекой, — возразила герцогиня. — Я, естественно, дам за тобой приданое, и с учетом этой чертовой книги тебе с лихвой хватит средств дожить до того момента, когда старый герцог получит по заслугам, куда бы он ни попал, а твой муж получит свои законные владения.
— Мне нужно кое-что сделать, чтобы книгу опубликовали, — сказал Джас. — Нужно доказать моему довольно недалекому издателю, что автор описывает реальные события и реальных людей.
— Уверена, это все выдумки. Я не слышала никаких сплетен о завтраке у Ярмутов. А о чем я не слышала, того просто не было.
Он вытащил рукопись из папки.
— Здесь есть фрагмент, который может вас заинтересовать: «В то время, любезный читатель, когда я встретил Хелену[2] в бальном зале „Олмака“, мне казалось, что я уже испил чашу страсти до дна. Короче говоря, я надумал жениться. Как известно, брак — противоядие от инерции прежних страстей и от усталости, приходящей при созерцании прежних любовниц.»
— Хелену? — задумчиво переспросила герцогиня. — У старого Ратгейта есть дочь с таким именем, но…
— Он называет всех своих любовниц по именам шекспировских героинь, — вставил Джас.
— Какая чушь! Я согласна с вашим издателем, все это, скорее всего, придумано каким-то выскочкой, который ничего не знает о светском обществе.
Джас перелистнул несколько страниц и продолжил чтение:
— «Она, подтрунивая надо мной, заманила меня в частный сад за домом герцогини П.
Собственно, любезный читатель, это было не садом, а скорее огородом, окруженным стенами, — частным огородом, куда она привела меня. С тяжелым сердцем от ощущения греховности того, что я делал, я поведаю вам о том, что она танцевала там на выложенных каменными плитами дорожках без платья и без нижней сорочки…»
Герцогиня ахнула.
— Это сад герцогини Парлоу. Никто не может знать про него и про замковые чуланы, если только он не один из нас. — Она сузила глаза. — Эта книга принесет состояние.
— Я тоже так подумал, — ответил Джас.
— Что вы хотите от меня?
— Убедите глупца по фамилии Маффорд, что рассказ является правдивым.
— И как нам это сделать, скажите на милость?
Джас широко улыбнулся.
— Может, притворитесь, что не понаслышке знаете о вестминстерских чуланах для щеток?
— Джас! — возмутилась Линнет. — Не смей грубить моей крестной.
— В моем возрасте это не грубость, а комплимент, — сказала герцогиня. — Но все-таки… мне его не убедить. Это должна сделать ты, Линнет.
— Я?
— Ты. Мы нарядим тебя, и ты пойдешь к нему умолять, чтобы рукопись не печатали, иначе твоя репутация погибнет.
Линнет посмотрела на свое практичное платье.
— Он не поверит, что я принадлежу к высшему обществу.
— Поверит.
— Даже если так, — в отчаянии сказала Линнет, — он ни за что не поверит, что я отношусь к подобным женщинам. К таким, которые… которые танцуют в одной сорочке!
— По-моему, она танцевала голой, — поправила герцогиня, явно наслаждаясь сложившейся ситуацией. — Линнет, деточка, тебе полезен свежий воздух.
Линнет помотала головой.
— Я деревенская серая мышка. Никто в такое не поверит.
— Ты красивая, — сказал Джас, беря ее лицо в ладони. — Маффорд сразу же поверит, что половина джентльменов Лондона пыталась тебя соблазнить.
— У меня есть горничная-француженка, — вмешалась герцогиня, окидывая Линнет пристальным взглядом. — Она периодически чудовищно непочтительна, но способна творить чудеса. Увидишь, она сможет превратить деревенскую мышку в прекрасного лебедя. Мы также позовем мою вторую крестницу, Пэйшенс, графиню Коултер. У нее на беду непревзойденный талант к мелодраме: она не так давно в шутку заставила половину светского общества поверить, что она графиня Фрейзер.