Настала очередь Келси разыграть невинное изумление:

— А я должен был вас предупреждать, мисс Винсент? Мне показалось неучтивым обременять вас излишком сведений.

— Дело в том, что я навестила леди Челстоук еще до того, — пояснила Леонора.

— Ах, вот как! — Он повернул голову. — А вы сопровождали мисс Винсент, мисс Ворт?

— Да, милорд. Должна сказать, приняли нас превосходно.

Леонора улыбнулась. Ответ ее компаньонки был безупречен. Собственно говоря, у Клариссы, прошедшей нелегкую школу в отцовском приходе, были все качества, необходимые для того, чтобы стать образцовой женой какого-нибудь деревенского сквайра. Но никак не титулованного лорда. И все же Келси ничуть не против прогуляться с ней, предложить ей свою руку, вовлечь ее в разговор, и сейчас он улыбался, глядя сверху вниз в сияющее застенчивой улыбкой лицо Клариссы.

— Помилуйте, мисс Ворт, кто бы посмел не оказать вам радушный прием? Скажите, а ваш батюшка давно поселился в Торнстоне?

С этого момента Леонора шла молча, пока Кларисса взволнованно рассказывала лорду Келси о своей семье и о том, как она благодарна мисс Винсент.

— Вы правы, это очень мило. Видите, мисс Винсент, благодаря вашей доброте у вас есть преданная вам душа. Вы поступили благородно, решив помочь мисс Ворт дебютировать в обществе. Вот идут мои друзья, и я хотел бы, если позволите, познакомить вас с ними.

Он представил Леонору и Клариссу своим знакомым. После общего обмена поклонами прогулка продолжилась. Они останавливались еще несколько раз, и лорд Келси учтиво знакомил Леонору со сливками общества.

Все складывается замечательно, раздумывала Леонора. Завтра вечером, когда она войдет в бальную залу, у нее будет немало влиятельных знакомых. Некоторые из них показались ей довольно приятными джентльменами, и не важно, во что они одеты — в красные пехотные мундиры, голубые морские сюртуки или последние творения модных лондонских портных.

Похоже, Келси решил помочь ей, однако она не сомневалась, что он делает это с умыслом. Выйдя замуж, она поселится в доме мужа и покинет Моррис-Хаус, который окажется в полном распоряжении Келси!

С другой стороны, разве не к замужеству она стремится? И разве не безразлично, какими средствами будет достигнута ее цель?

Леонора с грустью поняла, что ей, кажется, совсем не безразлично.

Глава шестая

Залы Верхнего собрания находились в дальней от Аббатства части Бата. Чтобы добраться туда, Леонора заказала носилки для себя и Клариссы.

Впервые в жизни усаживаясь на обитое плюшем и слабо пахнущее сыростью сиденье, она испытывала радостное возбуждение, как будто в ее жизни начиналось настоящее приключение. Дверца закрылась, Леонора помахала Клариссе, разместившейся в таком же переносном домике, и носильщики мерным шагом затрусили по узким улочкам Бата. Джульет без труда поспевала за ними — горничной полагалось сопровождать хозяйку на случай, если ей понадобится поправить туалет.

У залов Верхнего собрания Леонора расплатилась и велела носильщикам вернуться в одиннадцать часов.

Дамы сняли плащи. Джульет расправила складки на их платьях, и они направились в бальную залу, залитую сиянием множества свечей в громадных люстрах с хрустальными подвесками.

Бал был в разгаре. На полукруглой галерее над входом играл оркестр, а зала была заполнена танцующими.

Мистер Леба тут же заторопился к ним, чтобы проводить на отведенные им места. Леонора шла за ним спокойно и гордо, зная, что ее наряд — совершенство и что платье цвета чайной розы от мадам Флёр сидит на ней превосходно. Утром Джульет предложила купить ленты темно-оранжевого, почти бронзового цвета и такой же шифоновый шарф. Ленты она вплела в волосы Леоноры, а шарфом изящно окутала ее плечи. Шелковые перчатки, атласные туфельки и веер из слоновой кости завершали ее туалет.

Тетушка Челстоук увидела Леонору и приветствовала наклоном головы. Аделина танцевала с пожилым джентльменом. Леонора предположила, что это, должно быть, и есть лорд Рэнсом.

Он не показался ей ни слишком старым, ни уродливым, и трудно было поверить, что у него слабое здоровье. Впрочем, подумала Леонора, это не ее дело. За Аделину все решили родители.

Мистер Леба представил Леонору нескольким дамам, и она быстро получила приглашения на частные праздники. Пожалуй, утренние визиты на следующий день надо будет начать с посещения леди О'Брайен — именно она первой из всех дам пригласила Леонору.

Не успела она занять место на широкой скамье у стены, как перед ней склонился джентльмен в форме гусарского офицера. Он напомнил, что накануне их познакомил лорд Келси, и пригласил Леонору на танец.

У гусара, довольно заурядного собеседника, манеры были безукоризненны, хотя и отличались некоторой напыщенностью, обычной для молодых офицеров. Леонора с радостью приняла его приглашение.

Танец окончился, офицер провел Леонору на место, и вдруг она увидела Келси. Лорд оживленно болтал с Клариссой и, как оказалось, уже пригласил ее на следующий танец — чопорный менуэт, как все танцы перед ужином.

Рядом с его светлостью стоял загорелый моряк, которого Келси представил Леоноре как капитана лорда Каннингхэма. Капитан тут же пригласил Леонору на танец.

— Я не мастак любезничать с дамами, мэм, — обратился он к ней, — но мне довелось немало странствовать, и я знаю, что в любой стране мира женщины не отвергают офицеров британского флота. — Моряк заговаривал всякий раз, когда это позволяли движения танца. — Я на флоте с детства, — сообщил он Леоноре и пустился рассказывать о том, как сражался в битве при Трафальгаре[14], как получил неплохую денежную награду и недавно ушел в отставку в чине капитана. — Да будет вам известно, мэм, — продолжал он, — хотя я и получаю лишь половинное жалованье, все равно за выслугу лет мне скоро будет положен чин адмирала. И моя супруга, когда я женюсь, — он устремил на нее многозначительный взгляд, — будет леди Каннингхэм, адмиральшей. Титулов у меня нет, но кто знает — адмиралы частенько становятся виконтами.

— В самом деле? Как и лорд адмирал Нельсон? — Танец закончился, и Леонора смогла обмахнуться веером, проявляя умеренный интерес. — Так вы еще не женаты, капитан?

Он расхохотался так громко, что на них стали оглядываться. Она продолжала смотреть на Каннингхэма широко открытыми глазами, жалея, что Келси нигде не видно. Вот негодник — навязал ей этого милого, но совершенно невозможного ухажера!

— Не женат, мэм, — отвечал ей моряк, разглядывая ее. — Но намерен жениться как можно скорее. У меня в Сассексе неплохое поместье, и я с радостью осяду там и стану добрым деревенским сквайром. Я ищу такую жену, чтобы родила мне наследника.

— Естественно, — пробормотала Леонора, надеясь, что покраснела не слишком заметно. Неужели он совсем не умеет деликатно выражаться?!

Келси вел Клариссу на место, но взгляд его был устремлен на Леонору. Она положила руку на рукав Каннингхэма, и Келси, блеснув зубами, усмехнулся. Она улыбнулась в ответ вежливой, ничего не значащей улыбкой.

Вскоре вокруг Леоноры образовался кружок джентльменов, которых Келси с готовностью представлял ей, так что у нее не было отбоя от приглашений.

Когда объявили, что ужин подан, разгорелся настоящий спор о том, кто будет сопровождать мисс Винсент в Чайный зал. Келси, успевший потанцевать с леди О'Брайен и несколькими другими дамами, с насмешливой улыбкой наблюдал за происходящим и вдруг вмешался:

— Мисс Винсент, на правах вашего первого знакомого в Бате и вашего арендатора прошу вас оказать эту честь мне.

Он с поклоном предложил ей руку. Темные, блестящие глаза смотрели на нее с таким веселым вызовом, что отказаться было совершенно невозможно. Кларисса уже стояла в сторонке рядом с каким-то пожилым господином, ожидая свою благодетельницу, так что у Леоноры не было выбора.

— Благодарю вас, милорд. Джентльмены, надеюсь, вы меня извините?

Окружавшие ее поклонники разочарованно запротестовали.

— Прошу вас оставить первый танец после ужина за мной, мисс Винсент, — протрубил Каннингхэм, которого поддержал гусар и все остальные.

— Вы пользуетесь сногсшибательным успехом, мисс Винсент, — пробормотал лорд Келси на ухо Леоноре, когда они медленно направились в Чайный зал.

— Заслуга принадлежит исключительно вам, милорд, — возразила она, не поддаваясь на лесть. — Именно вы познакомили меня с этими господами, за что я вам очень благодарна.