— Ммм… — В темно-серых глазах лорда Келси отразилось раздумье. — А велика ли стоимость дома?

— Вы говорите о цене при продаже, милорд? С учетом проживающего арендатора?

Лорд Келси кивнул, и поверенный, чье имя было Когган, назвал сумму.

— А если я предпочту съехать?

Когган помедлил несколько секунд и назвал более высокую цену.

— Так я и думал, — отозвался эрл. — Уверен, она обрадуется, если я предложу что-то среднее. Нельзя допустить, чтобы она поселилась наверху. Подобное обстоятельство будет означать пренебрежение всеми правилами приличий. Так ей и передайте.

— Непременно, милорд, — почтительно произнес Когган, — но у нас почти нет времени. Я только вчера получил письмо от мистера Уорвика с поручением представлять интересы мисс Винсент, когда она прибудет в Бат и вступит в права наследования. Она приезжает в среду — с намерение поселиться в доме покойного деда. Поскольку мистер Уорвик не был осведомлен о том, что вашей светлости было угодно разместить в арендуемой вами части дома, мисс Винсент также пребывает в неведении.

— Вот как? — Келси приложил палец к губам и задумался, а затем начал расхаживать по кабинету. Он был хорошо сложен, и строгий покрой темно-желтых брюк и зеленого сюртука весьма выгодно подчеркивал его безупречную фигуру.

Внезапно лорд Келси остановился, постукивая длинными пальцами по моноклю, который вертел в другой руке. Затем он повернулся к поверенному. Вокруг глаз лорда лучиками разбежались морщинки, а уголки красивых, чувственных губ поползли вверх. Однако это была недобрая улыбка.

— В таком случае мне придется самому принять ее и объясниться. Чем скорее она все узнает, тем лучше. Я постараюсь убедить ее, что желание поселиться здесь выходит за рамки приличий, и скажу, что готов выкупить у нее дом.


Леонора прибыла в Бат с двумя чемоданами, в которые были аккуратно уложены все ее пожитки. Она уговорила Клариссу Ворт, свою подругу и дочь местного викария, сопровождать ее в качестве компаньонки и предложила Долли, одной из горничных в поместье Торнстон-Парк, перейти к ней на службу. К немалому удивлению Леоноры, мистер Фарлинг настоял на том, чтобы она совершила путешествие в его карете, и послал расторопного лакея, и тот помог девушкам удобно разместиться в трактире при почтовой станции, где они переночевали.

Когда карета подъехала к Бату, короткий зимний день уже клонился к вечеру. Кларисса издалека высмотрела высокую башню Аббатства, а Леонора была очарована теплым, сливочно-желтоватым цветом камня, из которого были выстроены здания. Сидевшая между ними на откидном сиденье Долли глазела по сторонам, открыв от восхищения рот.

Карета продолжила путь по улицам, лавируя между экипажами — здесь были четырехместные ландо и парные двуколки, почтовые дилижансы и фаэтоны, элегантные кабриолеты, фургоны и телеги. Носильщики сновали взад и вперед, таща портшезы. Пешеходы — наряженные по последней моде отдыхающие, лакеи в ливреях, офицеры в красных или голубых мундирах, торговцы в темной одежде, рабочие в потертых блузах — двигались важно и величаво либо торопливо и деловито. Слуги толкали кресла на колесиках, в которых сидели укутанные в пледы больные, приехавшие лечиться на водах.

Карета пересекла тенистую площадь, свернула в короткую аллею и почти сразу остановилась перед большим зданием на перекрестке двух улиц.

Кованые решетки с затейливым Узором отгораживали окна подвальной части дома от дорожки, что вела ко входу. Лакей спрыгнул с облучка и опустил подножку.

Поджидая, когда Кларисса и Долли выйдут из кареты, Леонора разглядывала дом. На резном фронтоне красовалось название — «Моррис-Хаус». Дверь почти сразу отворил дворецкий в темно-серой ливрее.

— Я — мисс Винсент, — представилась Леонора. — Лорд Келси ожидает меня.

Из глубины дома появился мужчина в элегантном черном костюме, его шейный платок и высокие уголки накрахмаленного воротника сорочки сверкали белизной.

— Вы совершенно правы, мэм, — сказал он и жестом отпустил дворецкого. Тот повиновался, но его напудренный парик еще некоторое время виднелся в полумраке. — Разрешите представиться: Дигби Синклэр, к вашим услугам.

Он поклонился. Леонора, не зная, какое положение занимает этот господин, ответила ему церемонным кивком.

— Его светлости известно, что вы желаете поселиться в апартаментах покойного мистера Винсента, — ровным тоном продолжил Дигби Синклэр.

Леонора начала испытывать легкое раздражение оттого, что ее так долго держат на пороге, а потому голос ее прозвучал чуть более резко, чем ей хотелось:

— По крайней мере, на некоторое время. Прошу вас, позвольте мне войти.

— Разумеется, мэм. — Однако он не посторонился. — Его светлость просит, чтобы ваш багаж внесли по лестнице с другой стороны дома. Так будет удобнее. — Он посмотрел мимо нее. — Может быть, ваша служанка займется этим? А вы тем временем переговорите с его светлостью.

Леонора нахмурилась. Войти в дом через черный ход? Да ни за что на свете!

— Надеюсь, его светлость принимает?

— О да, мэм. Он ждет вас.

— Отлично. Я с радостью повидаю его. А кто вы?

— Его управляющий, мэм.

Управляющий? Леонору кольнуло любопытство. Наверное, этот эрл слишком стар, чтобы самому заниматься делами…

Она обернулась к Долли:

— Подожди меня в карете, пока я не решу, что делать с нашим багажом. — Затем она взглянула на управляющего. — Доложите его светлости обо мне.

Пусть он и эрл, но ведь она, как-никак, внучка эрла.

Синклэр поклонился:

— Извольте пройти за мной, мэм.

В просторном холле справа и слева виднелись закрытые двери, а наверх поднималась широкая лестница. В холле стоял круглый столик с серебряным подносом, скамья и несколько разномастных стульев. Откуда-то слышался приглушенный гул мужских голосов. Леонора указала на стулья:

— Подожди меня здесь, Кларисса.

Синклэр постучал в дверь слева от лестницы и, открыв ее, объявил:

— Мисс Винсент, милорд.

Он произнес это в меру почтительно, однако, уловив нотку скрытого веселья, прозвучавшую в его голосе, Леонора подумала, что этот представительный человек лет сорока, должно быть, на короткой ноге со своим хозяином. Он отступил, пропуская ее, и она заметила в его голубых глазах выражение, которое с годами научилась быстро распознавать. Она ему понравилась.

Но ей было все равно, какого о ней мнения этот Синклэр. Сейчас надо разобраться с его хозяином. Леонора вздернула подбородок и величаво проплыла мимо управляющего прямо в логово льва.

Высокий, довольно молодой мужчина поднялся из-за письменного стола, за которым разбирал какие-то бумаги, и вежливо поклонился.

— Мисс Винсент…

Леонора присела, отвечая на приветствие.

— Милорд…

Они помолчали, разглядывая друг друга. Лорд Келси был высоким и стройным, хорошо сложенным джентльменом лет тридцати с небольшим, с коротко стриженными каштановыми волосами, уложенными по последнему слову моды. В лице его трудно было бы найти какой-нибудь изъян: Леонора видела высокий лоб, темно-серые глаза, обрамленные на зависть пушистыми ресницами, прямой нос и довольно выразительный рот. Вот только подбородок лорда Келси казался чересчур волевым и решительным.

Блэз Дэнсер, эрл Келси, наследник маркиза Уиттонби, решил, что мисс Леонора Винсент являет собой образец уже немолодой и пуритански нетерпимой в вопросах нравственности гувернантки. Он понял это по ее одежде, по манере держать себя, по тому, как она смотрела на него. Однако от лорда не ускользнула строгая, истинно классическая красота ее лица, не показавшегося, впрочем, эрлу привлекательным из-за застывшего на нем надменного выражения.

Из-под узких полей старенькой бархатной шляпки с поникшими шелковыми цветочками выбивались пряди светло-русых волос. Их цвет идеально гармонировал с коричневой дорожной накидкой, краешек которой эрл успел заметить под распахнувшимся серым плащом. Глаза девушки, в которых непостижимым образом смешались оттенки серого, зеленого и голубого, в оправе золотистых ресниц, глядели на эрла с плохо скрытой досадой. Он с трудом подавил улыбку.

— Вы ли, — спросила Леонора, наконец, едва скрывая отчаяние оттого, что часть ее дома занимает такой молодой мужчина, — вы ли лорд Келси, мой арендатор?