— Итак, генерал отправился в буфетную, и по дороге туда ли, обратно ли, закапал пол воском, на котором и поскользнулась мисс Бингли, — подытожил сыщик.

— Подумать только, я могла погибнуть из-за того, что кому-то ночью приспичило подкрепиться! — вознегодовала Кэролайн, а судья успокаивающе погладил ее по руке, укоризненно поглядывая на Бридла.

— Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? — сокрушался генерал.

— Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок: то, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, — глубокомысленно изрекла Мэри.

Тинкертон одобрительно кивнул ей и вновь обратился к публике:

— Далее по списку у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, — внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту.

— Тут, я уверен, все дело в горячем норове Буцефала — или в моей неуклюжести, — улыбнулся Бингли.

— Лошадь вела себя странно — ее определенно опоили! — с надеждой воскликнул судья.

— Вовсе нет, сэр. Я осмотрел животное и обнаружил на шее след от укуса — пчелиного укуса, — Тинкертон многозначительно посмотрел на пастора. — Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? И как раз в субботу пчелиный рой покинул улей, как я слышал…

На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, съежился и кинулся просить прощения:

— Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье…

— А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, — поучительно изрекла миледи.

«Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно расположить улья!» — подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала.

— Но… ваше сиятельство… Вы же не далее как осенью… сами посоветовали… прошу прощения… — залепетал Коллинз, но леди Кэтрин уже обрушила свой гнев на мистера Бингли:

— Как вы могли, сэр, столь безрассудно вести себя! Устроили скачку, напугали бедных насекомых до такой степени, что они укусили лошадь моего племянника!

— А я всегда говорила тебе, Чарльз, чтобы ты не ездил сломя голову, — припомнила Кэролайн.

— Я уверен, что мистер Бингли имел достаточно веские основания, чтобы позволить себе пренебречь сестринским советом, ведь так? — многозначительно поднял бровь Тинкертон. Бингли, получивший наконец возможность высказаться, отвечал, что очень важные дела, на самом деле, заставили его так спешить. При этом он столь недвусмысленно поглядывал на зардевшуюся Джейн, что ни у кого из присутствующих не возникло сомнений, в чем состояли эти важные дела.

— Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! Бедная моя Джейн! — вдруг всхлипнула миссис Беннет.

— Моя дорогая, мне кажется, сейчас уместнее радоваться, что ее все-таки не постигла сия горькая участь, — заметил мистер Беннет.

— Разумеется, но стоит мне подумать… О, это было бы ужасно!


— А отравление миссис Коллинз — помните, когда она почувствовала себя плохо после обеда в Розингсе? — поинтересовалась Джорджиана.

— Еще раз повторяю: все продукты, которыми пользуются на моей кухне для приготовления еды — самого отменного качества, всегда свежайшие! — воскликнула леди Кэтрин с оскорбленным видом. — Миссис Коллинз никак не могла отравиться в моей столовой…

— Никак не могла, — согласился Тинкертон, — тем более, кроме нее никто не пострадал.

— Что тогда случилось с моей женой? — осмелился спросить пастор.

— Эти пчелы, укусившие гунтера полковника, кажется, посетили ваш дом? — уточнил у него сыщик.

— Они ворвались в нашу столовую как раз после обеда, — признал мистер Коллинз. — Его сиятельство… сэр МакФлай… они убегали от роя и ворвались в дом…

— Ваши пчелы искусали и мою собаку?! — возмутилась леди Кэтрин.

Пастор был окончательно уничтожен: казалось, он готов был провалиться сквозь пол. Тинкертон решительно отвлек внимание присутствующих на себя.

— Они укусили и мисс Кэтрин Беннет, — сообщил он.

Китти незаметно потерла место укуса на руке

— И миссис Коллинз, — добавил сыщик. — Я заметил на шее супруги нашего пастора характерную припухлость.

— Меня кольнуло что-то, — сказала Шарлотта, — но в доме был такой шум и гам — собака лает, Китти рыдает, пасечник ловит пчел…

— И затем почувствовали себя плохо?

— Да, у меня была такая слабость, — миссис Коллинз вздохнула. — И на следующий день все время кружилась голова… Я с трудом высидела обед в Розингсе…

— Выращивание роз куда безобиднее, — назидательно произнесла леди Кэтрин. — О них можно уколоться, но они, во всяком случае, не летают, да и шипы их не ядовиты.

— Кстати, о розах, — Тинкертон посмотрел на судью. — Именно о них теперь пойдет речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с воскресенья на понедельник нас разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли лежащего без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан.

— Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? — возмутилась леди Кэтрин. Судья побледнел и заерзал на стуле.

— Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии, не смог не поддаться искушению и взял один из кустов, надеясь, что никто не заметит пропажи…

— И выкопал ночью? — ахнула мисс де Бер, для которой прогулка ночью в розарий казалась сродни прогулке на кладбище.

— Сие неизвестно, — хмыкнул сыщик. — Но в тот вечер двое из обитателей Розингса решили прогуляться в розарий…

— И кто же это был? — заинтересовался Дарси.

— Хм… — Тинкертон задумался. — Теперь, пожалуй, можно об этом сказать… Еще тогда я заметил, что, когда случился тот ночной переполох, мисс Дарси и капитан Шелли были полностью одеты, в то время как все остальные уже сменили вечерние одеяния на ночные…

Джорджиана густо покраснела, Шелли же кивнул:

— Я уговорил мисс Дарси встретиться со мной в розарии… мне нужно было ей кое-что сказать…

— Это было так романтично! — Джорджиана порывисто прижала руки к груди, глаза ее заблестели от одного воспоминания о том свидании. — Светила луна, благоухали розы…

— А мистер Вильсон заметил, что кто-то находится в розарии, — сыщик облокотился на крышку фортепьяно. — Парочка, услышав его приближение, благополучно сбежала, а садовник обнаружил пропажу куста роз, отчего ему стало плохо, он потерял сознание, а, падая на землю, головой задел черенок лопаты — отсюда и шишка на его голове.

— Так что же с Вильсоном и моими розами?! — воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя пару раз и справлялась о его самочувствии через слуг.

— Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, — сообщил ей Тинкертон. — Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и узнать у него о пропаже розового куста, а затем — у помощника садовника — о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте.

— То есть розы вернули? — уточнила леди Кэтрин. — И кто же посмел?!

Она грозным взглядом обвела присутствующих.

— Э-э… — сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор.

— Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, — невинным голосом добавил Тинкертон и усмехнулся.

Глава восемьдесят девятая, в которой выясняется, что и существа неразумные могут сыграть роковую роль в жизни человека

«Все стены в том потайном зале были испещрены странными линиями — начертанными то ли человеческой, то ли дьявольской рукой…»