Кровать была тоже прекрасна, на ней было множество подушек, она была намного удобнее, чем тот твердый матрас, на котором он вынужден был спать в Килкэрне. И, уж конечно, его кровать не пахла лавандой Кэтрин Макдональд, которая благоухала прекрасным ароматом, очаровавшим его.

Эта мысль задержалась в его голове, он прижался к Кэт своей щекой, нежно обнимая ее, чтобы не разбудить. Он никогда не чувствовал себя так раньше, не испытывал такого чувства завершенности. Это было потрясающе, и он постарается сохранить это воспоминание, даже после того, как все будет закончено.

Но это будет еще не скоро, поцеловав ее в лоб, он медленно поднялся с кровати.


Десять минут спустя Саймон вошел в рабочее помещение и повесил фонарь над дверью. Потом он подошел к задней стене комнаты к большой красной двери.

Он пнул ее, и она открылась, затем он поднял фонарь вверх, осветив комнату, заставленную раскладушками. Жильцы комнаты стали шевелиться, проклиная свет фонаря.

— Черт тебя подери, Саймон, — сказал Дональд. — Потуши фонарь.

— Что тебе еще надо? — пробормотал Хэмиш, опираясь на локоть и искоса глядя на Саймона. — Я опять храпел?

Самон поставил фонарь на стол, стоящий в конце комнаты и затем сел на один из стульев.

— Мы должны поговорить.

— Сейчас? — спросил Нил, потирая глаза.

— Да, сейчас. Я не мог заснуть и пошел на кухню. Чтобы посмотреть, не оставила ли Энни что-нибудь поесть.

— Лучше бы у тебя была еще какая-нибудь причина, чтобы разбудить нас, кроме забывчивости Энни, не оставившей ломтя сыра, — сказал Уилл, садясь и зевая.

— У меня есть прекрасная причина, — сказал мрачно Саймон. — Я видел сассенаха. Он карабкался вниз из окна мисс Кэти, используя ветви старого дуба как лестницу.

Мужчины мгновенно вскочили.

— Вот ублюдок, — прокричал Дональд, вскакивая на ноги.

— Я первый убью его, — сказал Нил, вставая и сжимая кулаки.

— Нет, это я его убью, — прорычал Хэмиш. — Вы можете присоединиться.

Саймон вздохнул.

— Успокойтесь, я знаю, что вы испытываете. Я чувствовал тоже самое. Я даже думал стащить его с лошади и прикончить там на месте. Но это не решение проблемы. Мисс Кэт живьем с нас кожу сдерет. Парни, я думаю пришло время пригласить сассенаха на встречу.

Предложение было встречено тишиной. Наконец Хэмиш вздохнул и сказал:

— Я думаю, ты прав. Мисс Кэт нужен денди. Сассенах — денди.

— Но достоин ли он ее? — спросил Уилл.

— Будет, если наше слово чего-нибудь стоит, — сказал Саймон мрачно.

Один за другим мужчины кивнули. Наконец Дональд посмотрел на Саймона.

— Тогда мы все решили. Настало время пригласить сассенаха на встречу. И ты, Саймон, будешь тем, кто сделает это.

Глава 17

Милорд, я счастлив, сообщить, что когда ваш сын подавляет в себе стремление щипать служанок, то он обладает всеми качествами прекрасного молодого джентльмена.

Удалой Питер Фрэншейв, наставник сына герцога Дравентона — герцогу, во время их ежедневных встреч.

Наутро Девон проснулся от криков торговцев, шума грохочущих на дороге телег и низкого гула толпы. На какое-то мгновение он решил, что все еще находится в Лондоне, что, возможно, Килкэрн Касл и все его обитатели были сном.

Эта ощущение заставило его сесть, и мужчина с облегчением понял, что все еще находится в Килкэрне, хорошо знакомая обстановка зеленой комнаты привела в порядок его мысли. Воспоминания нахлынули потоком, и он, откинувшись немного назад и, положив руки за голову, подробно начал обдумывать каждый момент прошлой ночи.

Это было невероятно, опыт, который он никогда не сможет забыть. Он знал, что Кэт будет страстной возлюбленной. Но он не ожидал, насколько сильно от этого увеличится его собственное удовольствие.

Но самым удивительным было то, что хотя он и спал с ней вчера вечером, проснувшись утром, Девон хотел увидеть её снова. И это было только начало, первое из всего, что он желал.

Он окинул комнату пристальным взглядом. Возможно, ему необходимо встать и пойти повидаться с ней. Проснулась ли она уже? Думала ли о нем?

Бог мой, я размышляю как влюбленный щенок. Девон моргнул и выпрямился. Любовь? Несомненно, нет. То, что он чувствовал, было просто взрывоопасным вожделением и… чем-то еще. Уважением, наверное. Он знал нескольких женщин с характером и сердцем Кэт. Его чувства — не любовь. Без сомнений…

Внимательный взгляд остановился на пустой подставке для свечей на ночном столике рядом с тумбочкой. А что, если кольцо-талисман заставило его влюбиться в Кэт? Настоящая любовь. Проклятье, если кольцо хотело, чтобы они влюбились друг в друга, и он, думая обмануть его, просто играл свою роль в бесчестных планах талисмана и…

— Черт возьми, что же со мной не так? — пробормотал мужчина. Кольцо не имело никакой власти; это всего лишь старая женская сказка, которую придумала его мать, чтобы развлечь шестерых чрезмерно активных детей. И это неважно, потому что кольца у него нет, оно у кого-то другого.

Он нахмурился. Если только Тилтон не нашел талисман.

Внизу на лестнице кто-то крикнул, а затем, по-видимому, уронил что-то с тяжелым глухим звуком, который, казалось, эхом отразился в коридорах.

— Черт, что это за грохот? — Девон встал с кровати и приступил к поискам своей одежды.

Дверь открылась, и вошел Тилтон, неся перед собой поднос. Его брови поползли вверх, когда он увидел наполовину одетого Девона.

— Умоляю, скажите мне, что кожаные бриджи и зеленый пиджак — всего лишь попытка развлечь вашу светлость, а не честная попытка модно одеться.

— Что? Этот пиджак и бриджи? Я одевал их к Уайт-Стенхоупам и слышал от всех одни лишь комплименты.

— Гм. Возможно, они ухмылялись, когда делали свои замечания? Или же вино разливали излишне щедро? Помню что уже слышал о печально известном крепком пунше Уайт-Стенхоупов, которым они угощают на своих вечерах.

Девон пристально посмотрел на своего камердинера, сузив глаза.

— Вы обвиняете меня в отсутствии стиля?

— Я никогда бы не позволил себе этого, — педантично сообщил Тилтон, устанавливая поднос на прикроватном столике. — Но имеет значение, какова вероятность того, что подобные мысли могут прийти в голову другим.

Девон мельком взглянул на свои бриджи. Затем вздохнул.

— Черт побери, сейчас вы заставили меня думать, что, возможно, правы. Найдите для меня другой пиджак.

— Превосходно, сэр. — Тилтон открыл блюдо на подносе. — Думаю, вы должны поесть, пока я буду это делать.

Девон был более чем готов поесть; его живот урчал так громко, что, было, подумал, что именно это и разбудило его, а не шум внизу на лестнице.

— Из-за чего этот грохот?

— Подготовка к балу, сэр. Очевидно, леди Стрэтмор была весьма расточительна в своих приготовлениях, и его светлость скоро начнет выражать недовольство.

— Понятно. — Девон забыл про бал. С недавних пор он про многое забывал. Он зевнул и потянулся.

Тилтон хитро взглянул на него.

— Устали, сэр?

— Немного.

— Конечно, сэр. Очевидно это из-за вашей верховой езды во сне.

— Верховой езды во сне? О чем речь?

— Просто, после того как вы вчера легли спать, вы встали, оделись и отправились покататься верхом.

— Я действительно проснулся вчера ночью. И я знаю об этом. Как вы узнали? Было поздно, и мне показалось, что вы уже спали.

— Так и было, сэр. Однако младший брат второго лакея, очевидно, выбрался из своей теплой кровати и за большое вознаграждение оседлал вашу лошадь. — Тилтон ответил Девону таким же пристальным взглядом. — Я убеждал весь штат слуг, что вы часто отправляетесь во сне на прогулку. Они были заинтригованы, конечно, и мне пришлось ответить на тысячу вопросов, большинство из которых были о том, что случилось бы, если бы в этом состоянии вам нужно было бы облегчиться, — проснулись бы вы, чтобы осуществить это. После того, как мы закрыли эту тему, они начали спрашивать, почему вы поехали к коттеджу сестры его светлости. Боюсь, что я не нашел ни одного ответа на этот вопрос.

Девону совершенно не понравились разговоры на эту тему.

— Все слуги знают, о том, куда я отправился?