Но Дрейк Уайлдер — совсем другое дело. Этот человек, вознамерился стать джентльменом! Хотя, скорее всего, сколотил свое состояние путем мошенничества. Нет, такому не место в высшем обществе.

Как же приятно было отказать этому негодяю! Его удел — общаться с фальшивомонетчиками и ворами. Тут кто-то прикоснулся к ее плечу, и Алисия вздрогнула от неожиданности. Обернувшись, она увидела повариху.

— Простите, миссис Молсуорт, я задумалась.

— Ничего, не беспокойтесь… Не сердитесь на брата. Он хочет исправить свою ошибку. — Покачав головой, повариха добавила: — Хотя двадцать тысяч за кобылу он получить не сможет.

Алисия кивнула.

— Я знаю. — «Но где же взять деньги? — думала она. — Мы не получим нужную сумму, даже если продадим дом. К тому же нам нужно где-то жить. Причем в таком месте, где никто не станет докучать матери вопросами». Алисия попыталась улыбнуться и сказала: — По крайней мере, у нас есть крыша над головой. Маме здесь нравится, так что нужно уповать на лучшее.

Миссис Молсуорт нахмурилась и проворчала:

— Мне хочется взять нож и выпустить кишки из этого Дрейка Уайлдера. — «И мне хочется того же», — подумала Алисия. Устыдившись своей кровожадности, она сказала:

— Нельзя так говорить… Надо быть выше этого. — Повариха покачала головой:

— А все-таки я с удовольствием выпустила бы из него кишки.

«Интересно, что миссис Молсуорт сказала бы, если бы узнала, что я была у Дрейка Уайлдера? — мысленно усмехнулась Алисия. — А уж если бы узнала о том, что я предложила ему стать его любовницей…» Об этом даже думать не хотелось.

Она со вздохом поднялась из-за стола и поставила чайник на полку. Этот фарфоровый чайник со щербинами, украшенный алыми розами, был единственным предметом, оставшимся от прекрасного сервиза. Повернувшись к поварихе, Алисия сказала:

— Я отнесу маме поднос с завтраком. Она скоро проснется.

Миссис Молсуорт подошла к кастрюле и высыпала в нее нарезанную морковь.

— Суп готов, а у вас есть другие дела, миледи. Я сама схожу к вашей матери.

— Но вы и без того уже много поработали.

— Ничего страшного! А штопкой я займусь, когда буду сидеть с ее светлостью. — Миссис Молсуорт протянула Алисии тарелку. — А вы садитесь и ешьте. Одному Господу известно, когда у нас снова появится мясо для пирожков.


Алисия стояла на коленях в гостиной, полируя пол. В парадную дверь постучали, но она, занятая своими мыслями, никак не отреагировала. Лишь когда стук повторился, Алисия вспомнила, что швейцара у них уже нет.

Растрепанная и забрызганная грязной водой, Алисия выпрямилась и откинула со лба локон. Ей очень хотелось проигнорировать визитера — скорее всего это был очередной кредитор, — однако она прекрасно понимала: лучше все выяснить сейчас, чем столкнуться с неприятным сюрпризом потом.

Алисия вытерла о фартук руки, окинула взглядом преобразившуюся после мытья комнату и пошла открывать. Увидев напротив входа роскошный черный экипаж, она . на несколько мгновений замерла. У двери же стоял высокий элегантный джентльмен в безукоризненном сером сюртуке и таких же брюках. Приподняв над головой цилиндр, он поклонился, продемонстрировав копну густых черных волос.

Алисия сделала реверанс и отступила на шаг.

— О, милорд, это так неожиданно, — пробормотала она в смущении.

Визитер улыбнулся.

— Простите за вторжение, дорогая Алисия. — Маркиз был слишком хорошо воспитан, поэтому не подал виду, что удивлен ее нарядом. — Я хотел поговорить с вами, но если вам удобнее другое время…

Алисия выбросила лорда Хейлстока из головы после их размолвки два дня назад. Однако сейчас у нее вновь зародилась надежда…

Она отступила на шаг.

— Пожалуйста, входите, милорд.

Постаравшись представить, что на ней шикарный бальный наряд, а не грязное платье, Алисия провела маркиза в гостиную.

Лорд Хейлсток внезапно остановился и воскликнул:

— Боже милостивый, что здесь произошло?! — Девушка обвела взглядом комнату, и к глазам ее подступили слезы. Но Алисия сдержалась, не стала плакать. Стараясь не выдать своих чувств, она ответила:

— Я все продала сегодня утром, милорд. — Лишь час назад повозка из магазина, торгующего подержанными вещами, увезла мебель розового дерева и ковер. Увезли также фортепиано, на котором Алисия играла, когда была девочкой. Увезли симпатичные статуэтки, которые мама с увлечением коллекционировала. Увезли изящный письменный стол, за которым Алисия недавно сидела над счетами, надеясь найти способ расплатиться с кредиторами. А заплатили ей за него всего двадцать три гинеи.

Но она не стала предаваться отчаянию — вместо этого занялась уборкой, а также привела в порядок лепные украшения.

— Милорд, садитесь, пожалуйста. — Алисия улыбнулась и подвела лорда Хейлстока к стульям, стоявшим у камина. — Как дела у Джеймса? — спросила она, усаживаясь рядом с гостем.

В глазах лорда Хейлстока появилась грусть. Джеймс, его единственный сын, был инвалидом.

— С ним все в порядке, — ответил, маркиз. — Но я приехал к вам не для того, чтобы говорить о нем. Мне нужно поговорить о вас.

Хейлсток был вдовцом — в прошлом году умерла его вторая жена. Алисия знала маркиза всю жизнь; он был другом ее родителей, и ее мать с детства дружила с его первой женой. После смерти второй жены лорд Хейлсток начал ухаживать за Алисией, и поначалу ей было очень неловко. Однако маркиз ей нравился; к тому же с ним можно было разговаривать обо всем на свете. Разумеется, она не могла бы сказать, что любит его, однако полагала, что будет счастлива с ним — во всяком случае, так ей когда-то казалось…

Взяв Алисию за руку, лорд Хейлсток проговорил:

— Моя дорогая, мне больно видеть, что вы вынуждены так жить. Вы живете в нищете, а ведь принадлежите к одному из самых старинных и славных семейств Англии.

Огонек надежды в ее душе разгорелся еще ярче. Неужели он пришел для того, чтобы сказать, что был не прав? Неужели он согласен жениться на ней без всяких условий?

— У меня нет другого выхода, — сказала Алисия. — Вы же знаете о долге Джеральда? Мистер Уайлдер требует выплаты…

Глаза Хейлстока гневно сверкнули.

— Дерзкий мужлан! — воскликнул он. — Вашего брата нельзя винить в том, что он унаследовал от отца эту слабость. И я осуждаю Уайлдера за то, что он воспользовался ею.

— Я молюсь, чтобы Джеральд извлек из этого урок. — Алисия вспомнила о том, что брат решил продать свою любимую лошадь, и сердце ее сжалось. — Я знаю, что он не стал бы сознательно причинять боль мне и маме.

— Тем не менее… это уже свершилось. Дорогая, вы не можете жить в таких условиях. — Хейлсток обвел взглядом, полупустую комнату.

— Но что же мне делать? — пробормотала Алисия.

— Мы можем сделать то, о чем говорили совсем недавно, Когда вы приходили ко мне с просьбой о помощи. — Маркиз заглянул ей в глаза. — Выходите за меня замуж. Если бы вы стали моей женой, я рассчитался бы с этим мошенником, с Уайлдером… Я сделал бы это ради вас. Вы не пересмотрели свое решение?

Алисия подумала о том, что с удовольствием переложила бы все свои заботы на маркиза и вернулась бы к прежней жизни. Но она все же заставила себя спросить:

— А вы пересмотрели свое решение относительно мамы? Вы позволите, ей жить с нами? — Лорд Хейлсток поджал губы.

— Дорогая, вы должны понять, что это невозможно. Пожалуйста, не надо об этом. — Немного помолчав, он добавил: — Поймите, леди Брокуэй должна находиться там, где за ней будут ухаживать люди, имеющие опыт…

Алисия вспыхнула:

— Я и сама могу обеспечить ей надлежащий уход. Не понимаю, как вы можете бросить ее. Ведь мать с отцом были вашими друзьями. Я помню, как наблюдала за вами с верхней площадки лестницы. Вы все так смеялись за обедом… Я чувствовала себя счастливой, когда видела улыбающуюся маму. Она была самой красивой леди на балах. — Алисия умолкла, на глаза ее навернулись слезы.

— Все это в прошлом, — со вздохом проговорил маркиз. — Печально, но проходит время, и люди меняются. Ваша мать уже никогда не станет прежней…

— Я и сейчас восхищаюсь ею, — заявила Алисия. — И не собираюсь расставаться с ней. — Лорд Хейлсток нахмурился.

— Подумайте, как следует, моя дорогая. Если вы отвергнете мое предложение, никто другой не пожелает заплатить такую сумму за вашу руку. Ваш брат отправится в тюрьму, а вы и ваша мать — в работный дом. Неужели это лучше того, что я предлагаю?