– И какое отношение это имеет к вашим поцелуям?

Он скрестил руки на широкой груди.

– Урок третий: испытывая терпение мужчины, вы рискуете вызвать этим у него желание.

– Интересно, – тихо промолвила Мередит.

Она понимала, о чем хотел сказать ей Ник. Его поцелуи вызваны не тем, что мужчина считает ее привлекательной. Ник сильно задел ее гордость. Теперь она уже сомневалась в том, что он на самом деле хочет ее. Что она, в конце концов, знает об отношениях между мужчиной и женщиной? Ей не удалось соблазнить своего мужа в первую брачную ночь. С какой стати она решила, будто способна соблазнить Ника?

– Есть много способов привлечь того, кто при обычных обстоятельствах возбуждает в вас неприязнь, – произнесла графиня безжизненным голосом.

– Да, – согласился Ник, еще сильнее обижая ее. – А теперь начнем все сначала. Вы даете мне обещание, что впредь будете осмотрительнее. Вопреки всем вашим фантазиям, меня отнюдь не трогает, что другие джентльмены ухаживают за вами, но я желаю, чтобы все эти ухаживания увенчались свадьбой. В день вашего венчания я смогу перевести дух. Но до свадьбы, надеюсь, вы будете вести себя с должной благовоспитанностью.

– Не могу обещать, что буду сознательно вести себя таким образом, чтобы добиться от вас одобрения. Я не собираюсь при всяком случае спрашивать у вас позволения. Если вам не нравится то, как я веду себя в обществе, не нравятся джентльмены, с которыми я общаюсь, то вам лучше будет держаться от меня подальше и ничего не видеть.

Издав тяжелый вздох, Ник оглядел сумрачный сад. Спустя несколько секунд граф кивнул и озадачил ее, заявив:

– Ладно. Пожалуй, так будет даже лучше. Охотьтесь за кандидатом в мужья таким образом, как вам заблагорассудится.

Мередит почувствовала легкое разочарование. Она не ожидала, что Ник настолько легко сдастся. Она что, его больше никогда не увидит? Женщина пожалела о своих словах.

– Я не буду вмешиваться в ваши дела, но к концу сезона вы должны найти себе мужа, – произнес Ник и решительно кивнул, словно подводя итог. – Вы больше не будете выводить меня из себя и рисковать, что я вновь захочу преподать вам очередной злополучный урок.

Злополучный! Неужели он именно так думает об их поцелуе? Мередит сглотнула тугой комок, подкативший к ее горлу.

– Не волнуйтесь. Я обзаведусь мужем.

«Надо найти себе скучного, миролюбивого мужчину, ни в чем не напоминающего Ника».

Запало неловкое молчание.

– Лучше вам вернуться в дом, прежде чем вас начнут искать, – наконец посоветовал граф.

– А вы?

Мужчина рассеянно махнул рукой.

– Я уж как-нибудь выберусь из сада. – Он вытянул голову, словно старался разглядеть скрытую от него калитку.

– Разве вы не хотите попрощаться с герцогиней? Уходить вот так – дурной тон.

– Ах, Мередит! – снисходительно произнес граф. – Вечно вы хотите, чтобы я поступал в соответствии с приличиями. Неужто вы и впрямь считаете, будто мне не все равно? До сегодняшнего вечера большинство этих людей понятия не имели о моем существовании. Не думаю, что кого-то взволнует мое исчезновение.

Вот только теперь эти люди узнали о его существовании. Все женщины без исключения станут сожалеть о его неожиданном отъезде. К завтрашнему дню его имя будет на языке всех матерей и отцов, имеющих дочерей на выданье. Красивый титулованный богач станет заманчивым призом. По крайней мере, когда он уйдет, она перестанет выглядеть полной дурой из-за мужчины, который видит в ней лишь помеху, нечто такое, что следовало забыть, но никак не забывается.

Его высокая фигура удалялась во тьме, и вскоре Мередит потеряла Ника из виду. Скрип открываемой калитки отозвался эхом в ее сердце. Несколько минут она стояла, стараясь изгнать мысли о нем. Графине еще предстояло, вернувшись в дом, танцевать с кавалерами, которых навяжет ей леди Дэрринг. В этом Мередит ничуть не сомневалась.


Посещение библиотеки с выдачей книг на дом показалось замечательной идеей. Мередит считала это необходимой передышкой между чередой бесконечных поездок за покупками по всему Лондону, в которых леди Дэрринг неизменно сопровождала ее. Сколько ридикюлей и пар перчаток нужно одной женщине? Мередит не хотела соглашаться с тем, что к каждому платью леди требуется свой ридикюль.

Возможность спастись от очередной поездки на Бонд-стрит, сопровождающейся бесконечными поучениями со стороны леди Дэрринг, появилась в лице лорда Хейвернота. После званого обеда у вдовствующей герцогини виконт все время вертелся где-то неподалеку. Если же в какой-то день он не появлялся с визитом – для Мередит приносили букет оранжерейных роз. Без спешки, но упорно графиня подвергала ни о чем не догадывающегося джентльмена проверкам. Пока, как казалось, он соответствует всем ее требованиям. Несмотря на симпатию, которую леди Брукшир питала к виконту, ее чувства к нему даже приблизительно нельзя было назвать влюбленностью, не были они также похожи на будоражившее кровь влечение, которое она испытывала к одному мужчине. Леди Дэрринг утверждала, да и сама Мередит видела, что лорд Хейвернот – состоятельный джентльмен. Если он сделает ей предложение, то без труда сможет содержать как жену, так и всю ее родню. Несколько замечаний, сделанных во время бесед с виконтом, утвердили графиню в мысли – он не прочь обзавестись детьми. По всему выходило, что она нашла своего мужчину.

– Я уверена, он сильно увлечен вами, Мередит, – заявила вдовствующая герцогиня после третьего букета роз.

Леди Дэрринг просто сияла от радости, словно успех Мередит был ее личным достижением. Впрочем, триумф оказался недолгим. Вспомнив о своей главной цели, старуха бросила на Порцию испепеляющий взгляд.

– Вот бы и тебе так же просто можно было найти мужа… – вздохнула она, и, как всегда, вслед за одной жалобой последовали другие: – Куда запропастился лорд Брукшир? Как невежливо с его стороны не принимать моих приглашений!

Если бы Мередит питала больше симпатии к ее светлости, она сообщила бы ей, что граф не намерен вообще появляться в свете в этом сезоне. Как бы этот человек не действовал ей на нервы, без него было скучно. Было бы бессмысленно отрицать, что ей очень хочется увидеть его, что она не прочь вновь ощутить вкус его поцелуев. Со времени их последней встречи минуло две недели, и Мередит начала подозревать, что Ник намерен выполнить свое обещание и держаться от нее подальше. Вот только он никак не желал оставить ее в покое, то и дело тревожа женщину во время дневных мечтаний…

Мередит коснулась тыльной стороной пальцев своих горящих щек. Она живо представила себе два розоватых пятна-близнеца у себя на щечках. Женщина стояла в проходе между двумя рядами книг и мечтала о человеке, который лишь рад будет навсегда избавиться от нее.

– Тут напротив есть прелестное кафе, – вторгся в ее грезы наяву голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти и выпить чаю? Если дождь уже перестал моросить, мы сможем расположиться под портиком и смотреть на прогуливающихся по улице прохожих. Вдруг увидим кого-нибудь из знакомых.

Мередит оторвала ладони от лица и широко улыбнулась, возможно, излишне радостно. Она согласна была на все что угодно, лишь бы отвлечься от греховных мыслей. Кивнув ему, графиня поставила книгу, которую зачем-то оттуда взяла, обратно на полку.

– Да, но сначала найдем Порцию.

В поисках девушки Мередит столкнулась лицом к лицу с Адамом Тремблом.

– Леди Брукшир.

Рука его, точно так же, как рука Мередит, метнулась к груди, зеркально отразив удивление графини. Проницательные глаза мужчины окинули взглядом ее элегантное платье из темно-зеленого муслина и задержались на талии, сразу же заметив исчезновение выпуклости в области живота. Мистер Трембл поправил шейный платок с желто-персиковыми узорами на нем. Женщина заморгала, обратив внимание на яркие цвета.

– Мистер Трембл, – произнесла она, ощущая, как сбоку лорд Хейвернот неловко переступает с ноги на ногу, ожидая, когда она представит ему своего знакомого. Издав легкий вздох, Мередит приступила к неизбежному: – Лорд Хейвернот! Это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.

– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот склонил голову.

– Взаимно, – губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы сейчас в прекрасной форме, миледи, хотя в прошлый раз, когда я вас видел, находились в деликатном положении.

Его замечание повисло в воздухе. Трембл вопросительно приподнял брови.