Раздался крик кучера. Разобрать, что он кричит, было невозможно, но простонародный говор резко прозвучал с козел экипажа.

Словно вспугнутая птичка, Мередит оторвалась от губ Ника и поспешно сказала:

– Он перебудит всех в округе. Вы должны отпустить меня.

Первым его желанием было сказать, что он ничего никому не должен. Пусть кучер хоть весь город на ноги поставит. Ему все равно… А затем к нему вернулась способность рассуждать здраво. Он кивнул. Вытащив руки из-под подола ее платья, Ник отстранился от Мередит.

Бросив на мужчину последний взгляд, смысл которого оставался для него непонятным, она выскочила наружу. Дверца кареты закрылась за ней, оставив Ника фантазировать насчет того, что он желал бы с ней испытать, будь у него больше времени… и кровать под боком.

Впрочем, ему хватило здравомыслия приказать кучеру ехать обратно, а самому усесться на сиденье. По дороге он твердо решил прислушаться к ее словам и отпустить ее… отпустить навсегда.


Поведя плечами, Ник освободился от фрака и бросил его на большую кровать, над которой на четырех столбиках висел балдахин. Лишь когда фрак упал на постель, мужчина увидел, что кровать уже занята. Бесс в томной позе кошки лежала поверх узорчатого покрывала. Подбородок лениво покоился на ладони, вот только напряженный взгляд выдавал женщину с головой. Выпрямившись, Ник скрестил руки на груди.

– Ну же, Ник? – растягивая слова, произнесла Бесс, поигрывая нитями бус, обрамлявших ее низкий вырез декольте.

Давным-давно доведенный до совершенства прием, привлекающий внимание к ее объемистой груди. Он уже видел это бессчетное число раз, причем не только, когда соблазнить надо было его.

– Это она?

В ответ – гробовое молчание.

– Та, ради кого ты меня бросил? – спросила Бесс.

Подавив зевок, Ник присел на стул и принялся стягивать с ног сапоги. Если уж его собираются допрашивать, то разумнее устроиться поудобнее.

– Я уже говорил тебе: мы расстались не потому, что у меня появился кто-то.

– Лгун.

Избавившись от второго сапога, Ник предупреждающе насупился и уставился на женщину.

– Поздно, Бесс. Сегодня ничего не получится.

– Вполне естественно. Теперь, когда ты стал изысканным лордом, тебе нужна настоящая леди. – Привстав на колени, Бесс подалась всем телом вперед. – Она похожа на настоящую леди. Вместо крови в венах – лед. И тебе это нужно? Ты предпочитаешь холодных жеманниц в муслине и кружевах?

Ник отрицательно покачал головой, отгоняя от себя образ Мередит, страстно извивающейся под ним.

– Ты понятия не имеешь, о чем болтаешь.

Женщина соскользнула с кровати и, выразительно покачивая бедрами, подошла к нему.

– Тебе никогда не удастся стать светским франтом, Ник, даже если возьмешь в жены настоящую леди. Ты можешь общаться с ними, быть приглашенным на их светские приемы, можешь подражать их поведению, но ты не в силах изменить самого себя.

Ее слова как будто окатили его холодной водой, напрочь лишив того чувства покоя и довольства, которое осталось после Мередит. Бесс была совершенно права. Уличный мальчишка-сирота навсегда останется жить в его душе. Вот только было бы глупо и дальше не замечать другой стороны своей души. Сын графа никуда не делся. Он был существом из двух миров, разрывающимся между этими двумя вселенными. Сегодняшний инцидент с Фербанксом яснее ясного свидетельствовал, что ему никогда не избавиться от своего прошлого. Оно всю жизнь будет преследовать его. Таким хорошо воспитанным леди, как Мередит, не было места в его жизни.

– Ты, как и я, вырос на улице, – промурлыкала Бесс, остановившись перед мужчиной и беря его лицо своими ладонями. – Мы с тобой подходим друг другу, Ник. В нас нет ни капли респектабельности. Я сделаю тебе такое, на что ни одна утонченная леди ни за что не согласится.

Приоткрыв рот, женщина прильнула к Нику, но он отшатнулся от нее.

– Что было, то прошло, Бесс. Смирись с этим, или тебе придется искать себе другое место. – Мужчина рывком распахнул дверь, давая понять, что пришло время покинуть его спальню.

– Все же это она, – молвила Бесс сжатыми в тончайшую линию губами. – Ты уже почти влюблен в нее.

Ник усердно изобразил на своем лице пресыщенность и скуку, скрывая тот факт, как сильно ее слова потрясли его.

– Не сходи с ума.

– Это ты сумасшедший.

Ник нахмурился, задетый резкостью ее слов. Именно поэтому, в конце концов, он порвал с ней всякие отношения. Разговор с Бесс всегда заканчивался скандалом.

Она молнией пронеслась мимо, но в дверном проеме резко развернулась.

– Ты сам себе лжешь, – качнув головой, невесело рассмеялась женщина. – Надеюсь, она разобьет твое сердце.

Ник захлопнул за ней дверь и на минутку прислонился спиной к твердому дереву. Бесс ошиблась. Он не влюбился в Мередит. Трагедия матери научила его тому, что может сделать любовь с человеком. Мужчина никогда не станет настолько слаб духом, чтобы поддаться любви. Если же случится, что он даст слабину, Мередит будет последней женщиной, которая сможет добиться от него подобного рода глупости. Любить ее – все равно что накликáть на свою голову неприятности. Будь он проклят, если по собственной воле станет жертвой добровольного рабства.

Чем скорее лорд Хейвернот сделает ей предложение, тем лучше для всех. Выдержка и здравый смысл возвратятся к нему, как только Мередит выйдет замуж и станет недоступна для всех его поползновений. Ник тряхнул волосами. Если, конечно, она все не испортит. Подумав о подобной возможности, мужчина нахмурился. В таком случае он никогда от нее не избавится. Смириться с этим Колфилд категорически не мог.

Следует выдать ее замуж за какого-нибудь благопристойного, скучного аристократа. Пусть она уедет куда-нибудь подальше в сельскую глубинку и своим присутствием больше не соблазняет его.

Тяжело вздохнув, Ник отстранился от двери. Медлить дальше нельзя. Он должен лично позаботиться о том, чтобы свадьба состоялась.


Мередит не любила охоту на лис. Впрочем, и к охоте на мужчин она теперь относилась не намного лучше. Ничего страшного. Она здесь потому, что оказывает Порции услугу, а еще потому, что охоту затеял тот самый мужчина, который, по ее мнению, отвечает всем требованиям к будущему мужу.

По правде говоря, она присоединилась к кавалькаде охотников, чтобы Порция не оказалась единственной здесь представительницей прекрасного пола. А еще Мередит не горела желанием оставаться в доме с другими женщинами, вышивать или писать письма. Шанс покататься верхом казался достаточной компенсацией участия в кровавой погоне за лисицами, по крайней мере, так ей представлялось.

К сожалению, истошный собачий лай и топот множества копыт не давали графине в полной мере наслаждаться красотой природы. Она придержала свою лошадь. Тедди, чьи щеки разрумянились от безудержной погони, не обратил внимания, что Мередит отстала. Он упорно мчался за гончими.

Натянув поводья, графиня огляделась. Легкая улыбка скользнула по ее губам, когда охотники не останавливаясь унеслись прочь. Женщина вдыхала полной грудью лесной воздух. Не исключено, что никто даже не заметит ее исчезновения.

– Ну же, Мередит! – Кто-то все же не забыл о ней, заметил ее попытку к бегству. – Вы отстали! – крикнула Порция, разворачивая лошадь и оглядываясь через плечо на графиню.

– Езжайте без меня. Мне просто хочется проехаться спокойно.

Порция, чья лошадь трусила к Мередит, бросила преисполненный сожаления взгляд на кавалькаду охотников, стремительно удалявшихся от них. Охотничий азарт явно разжигал кровь подруги графини. Мередит подумала, что, пожалуй, надо родиться аристократкой, чтобы получать удовольствие от подобного рода времяпрепровождения.

– Серьезно, Порция. Нет никакой надобности сопровождать меня.

– Вы уверены? – В голосе девушки явно прозвучала надежда.

Графиня указала рукой на группу охотников, почти исчезнувших вдали.

– Поторопитесь, а то не догоните.

Улыбнувшись, Порция ткнула стеком в бок лошади, и та помчалась вдогонку за охотниками.

Глубоко вдыхая полной грудью живительный воздух, Мередит восхищалась открывающимся перед ней пейзажем. Иногда ей приходилось зажмуриваться, когда в лицо дул легкий, теплый ветер. Наконец в ее душе воцарилось весьма необходимое ей умиротворение. Она тронула поводья, и лошадь медленно зашагала к недавно покинутому женщиной особняку. Мередит выбрала южное направление потому, что там она не имела особых шансов столкнуться с охотниками. Конечно, лиса могла бы побежать куда угодно, но, если ехать в противоположную сторону, шансов на неудачу гораздо меньше. Графиня миновала дом и, выехав из главных ворот, свернула к деревне, которую видела вчера из окошка своей кареты.