Приятное общество! Ха-ха! Он прекрасно знает, что на уме у этого негодяя. Новобрачная, и никакого мужа на горизонте… Роулинс взялся за старое. Ник намеревался предупредить сего джентльмена, что новый муж Мередит не потерпит подобного рода шалостей, не позволит, чтобы другой вертелся вокруг юбки его жены.

Дверь ему открыла уставшая на вид экономка. Из-под белого чепчика выбивались седые волосы. Визг, который могли издавать лишь маленькие дети, резанул слух графа. Экономка окинула беглым взглядом дорогую, хотя и немного помявшуюся в дороге одежду.

– Да, сэр. Чем могу вам служить?

Стянув с рук перчатки, он хлестнул ими себя же по ладони.

– Можно повидать сэра Роулинса?

В этот момент к всеобщей сумятице добавился пронзительный женский крик.

– Господи, помоги! Это новая гувернантка. Сюда, сэр.

Экономка заковыляла впереди него. Старуха так и не потрудилась узнать его имя или попросить предъявить визитную карточку. Она лишь махнула на двери гостиной.

– Сэр Роулинс вскоре к вам спустится, – крикнула она, не оглянувшись, и поспешила по своим делам.

В гостиной Ник нетерпеливо расхаживал из стороны в сторону, ожидая прихода хозяина дома. Пронзительные крики, раздававшиеся откуда-то из глубины дома, смолкли. Скорее всего, экономке удалось навести порядок. Ник краем уха слышал о буйстве детей сэра Роулинса. Именно малолетние разбойники отпугивали женщин, которые могли бы при иных обстоятельствах выйти за него замуж. Плохи дела. Пусть этот ни на что не пригодный отец поищет других дам для удовлетворения собственных потребностей и держит свои лапы подальше от его супруги.

– Лорд Брукшир! Какой сюрприз! Я не знал, что вы приехали к Мер… – Мужчина осекся, поняв, что допустил ошибку. Настороженный вид сэра Роулинса свидетельствовал о том, что приход Ника застал его врасплох.

– Леди Мередит.

Несколькими быстрыми, широкими шагами Ник преодолел разделяющее их пространство. Такая стремительность обезоружила Роулинса – граф ударил его кулаком прямо в лицо.

Сэр Хайрам растянулся на полу с приятным для слуха Ника грохотом. Граф склонился над ним. Грудь его вздымалась. Душу переполняло чувство глубокого удовлетворения. Роулинс поднял руку, заслоняя лицо. В глазах читался неподдельный ужас. Он явно не ожидал, что его могут ударить в гостиной собственного дома. Весьма не по-джентльменски. Беда в том, что Ник не был джентльменом, даже не пытался им стать.

– Для тебя она леди Брукшир. Еще раз услышу твое имя вкупе с именем моей жены, вернусь… – Он поднял указующий перст.

Роулинс содрогнулся всем телом. Ник показал ему кулак.

– И это сущая мелочь по сравнению с тем, что будет с тобой тогда.

Натянув перчатки, он перешагнул через растянувшегося Роулинса. В дверном проеме сгрудились слуги. Они удивленно открыли рты при виде своего хозяина, лежащего на ковре. Слуги мгновенно расступились в стороны, пропуская Ника.

На душе у него стало немного легче. Еще предстояло поговорить с одной леди, но не сегодня… возможно, никогда… Он не мог себе доверять, если она была рядом, особенно сейчас, когда он в таком настроении. Все в нем сжималось при мысли, что она близко. Даже сердясь на Мередит за ее легкомыслие в отношениях с Роулинсом, Ник не был уверен, что сможет устоять перед соблазном ее близости. Он сомневался, хватит ли у него решимости во второй раз уехать от нее. Их последнее расставание едва не свело Колфилда в могилу. Ночи, проведенные без Мередит, были сущей мукой. Сила воли помогла ему, но Ник опасался, что он истратил весь запас прочности, оставив жену на ступенях Оук-Рана и уехав из поместья. Широко открытые глаза на бледном лице смотрели на него с невероятным осуждением – этот образ повсюду преследовал Колфилда.

Граф вскочил в седло. Губы его были плотно сжаты. Решительность вновь зародилась в сердце. Он тронул коня каблуками своих сапог и, развернув Соломона, поехал в Лондон.

Глава 25

Стоя на коленях, Мередит наслаждалась светом послеобеденного солнца, лучи которого падали на ее непокрытую шляпкой голову. Женщина выкапывала сорняки, которые сильно прибавили в росте за время ее продолжительного отсутствия.

– Мередит! – позвала племянницу тетушка Элеонора.

Графиня приподняла голову и смахнула упавшие на лицо пряди волос. Тетушка, подбежав к ней, остановилась, схватившись одной рукой за бок. Пожилая женщина так запыхалась, что не могла говорить.

– Ник, – наконец с трудом промолвила она, – появился.

– Здесь? – Мередит поморщилась. Уж слишком взволнованно прозвучал ее голос. Она тот час же начала поправлять волосы на голове, поспешно заталкивая непокорные пряди обратно в пучок на макушке.

– Нет, – принялась объяснять тетушка Элеонора. – Кухарка покупала в деревне каплуна на ужин, а тут по дороге проехал лорд Брукшир. Она видела, как он свернул на северный тракт.

– На северный тракт…

Обе женщины обменялись испуганными взглядами. Учитывая недавнее письмо к Порции, Мередит хорошо осознавала, куда Ник может поехать и с какой целью. Графиня в недоумении покачала головой. Непросто было поверить в то, что муж не отправился прямиком в Оук-Ран выяснять отношения с ней, а решил искать ссоры непосредственно с сэром Хайрамом.

Даже отрицательно качая головой, Мередит со страхом понимала, что это правда. Смертельная тяжесть легла на ее грудь. Почему ей в голову не пришла подобная мысль, когда Мередит измышляла эту интригу? Черт побери! А вначале ей казалось, что таким образом она, скорее всего, привлечет внимание Ника.

Мередит молилась о том, чтобы он вел себя как светский человек. Теперь она поняла, что ждала от него невозможного. Хотя Ник ее не любил, Мередит нисколько не сомневалась – среди унаследованных им черт характера чувство собственника занимает весьма заметное место. Именно поэтому несколько недель назад графиня решила более благосклонно отнестись к ухаживаниям сэра Хайрама. Вот только женщина не предусмотрела, что муж захочет непосредственно разобраться с сэром Хайрамом. Она поощряла ухаживания соседа. В этом заключается ее вина. Ей казалось, что, коль у супруга накопились вопросы касательно их отношений с сэром Хайрамом, ему надо будет задать их своей жене. Она не полная дура. Она способна отвечать за свои поступки.

Срывая с рук перчатки, Мередит бросилась к конюшне. Подошвы сапог с яростью пинали землю. Она отдавала себе отчет в том, что страх за жизнь сэра Хайрама второстепенен. Женщину донимало ущемленное самолюбие. Нехорошо с ее стороны, но так уж сложилось.

– Мередит! Куда ты? – крикнула ей вслед тетя.

– Остудить горячую голову, – не замедляя бега, сердито ответила племянница.

Не желая тратить время на то, чтобы искать конюха, Мередит сама вывела Петунью из стойла. Она как раз седлала кобылу, когда, тяжело дыша, вбежала тетушка Элеонора, держась руками за бока.

– Дорогая! Ты неприлично одета для верховой езды, – задыхаясь, произнесла пожилая женщина.

– Пустое! – отрезала Мередит.

Дальнейшие возражения тетушки были отметены так же просто. Вставив сапожок в стремя, графиня вскочила в седло.

– Мередит! Твои ноги!

Взглянув на щиколотки, выставленные на всеобщее обозрение, племянница передернула плечами.

– Не время переодеваться, и вам известно почему. Я уже несколько месяцев рискую оскандалиться. Если Ник сделает что-то с сэром Хайрамом, пересудам не будет границ и это может столкнуть меня с края на самое дно… – Переведя дух, женщина с надеждой посмотрела тете в глаза. – Надеюсь, я не права. Возможно, Ник хочет лишь поговорить с этим человеком. Полагаю, он будет вести себя как светский человек.

Тетушка заморгала широко открытыми глазами.

– Ради Всевышнего! Разве он хоть раз повел себя как светский человек? Мы же говорим о Нике. Чего ты медлишь? – Пожилая женщина со всей мочи хлопнула ладонью кобылу по крупу.

Мередит чуть не выпустила уздечку из рук, когда Петунья галопом вырвалась из ворот конюшни.

Вопль тети Элеоноры подобно крику певчей птицы разнесся в воздухе:

– Торопись! Ты должна нас спасти… и сэра Хайрама…

Последние слова утихли, как далекий шорох ветра…


Соскочив с лошади, Мередит поспешила по ступенькам к распахнутым настежь дверям. Еще не войдя в большую прихожую, графиня увидела столпившихся в центре комнаты слуг. Взволнованно гудели голоса.

– Извините! Сэр Хайрам… – Женщина умолкла, стоило экономке посторониться, открыв ее взгляду сэра Хайрама Роулинса. Его несли двое слуг. Один держал хозяина за ноги, другой поддерживал за подмышки. Голова джентльмена болталась из стороны в сторону так, словно ему трудно было держать ее на весу. С уст срывались какие-то слабые ноющие звуки. Он напомнил Мередит новорожденного щеночка.