— Эта женщина поразительна!
— Она несравненная!
— А как же повестка дня, джентльмены?! — закричал Мерион, не удержавшись.
Но никто не обратил на него ни малейшего внимания.
— А где синьора Верано будет петь в следующий раз?
— Как давно она овдовела?
Мерион уже раскрыл рот, чтобы сурово отчитать болтунов, но тут очередной вопрос одного из лордов заставил его прислушаться.
— А почему она проводит столько времени с виконтом Бендасбруком?
— Да-да, верно! Вчера они и уехали вместе!
— Этот коротышка ей и в подметки не годится.
— Но он мастерски ездит верхом.
— О, неужели?! И кто же вам это сообщил, милорд? Ваша жена?
Беседа приняла непристойный характер, и Мерион перестал слушать лордов-болтунов. «Но почему же певица и виконт уехали вместе?» — спрашивал он себя. Впрочем, этому могло быть очень простое объяснение. Вероятно, у синьоры Верано не было собственного выезда. Или же она флиртовала с виконтом? А может, они любовники. Нет, едва ли… Ведь если б она состояла в связи с виконтом, то не стала бы откровенничать в темной комнате с ним, Мерионом. Или, может быть…
Герцог замер на мгновение, пораженный очередной своей мыслью.
Действительно, не попросил ли ее лорд Уильям, внук герцога Бендаса, установить взаимоотношения с герцогом Мерионом?
Тут прозвучал колокол, призывавший собравшихся принять участие в заседании, и Мерион, отбросив посторонние мысли, приготовился слушать.
Оживленные дебаты по поводу злополучного билля весьма позабавили его. Позабавило и поведение премьер-министра. Чтобы понять, какие сведения появятся в газетах на следующий день, достаточно было взглянуть, как реагировали на дебаты наблюдатели, сидевшие на галерее. И среди них, как ни странно, находился Уильям. Было удивительно, что столь непоседливый человек сумел высидеть так долго. «И вообще, что его сюда привело?» — думал герцог.
Когда объявили перерыв, Мерион решил, что с него довольно. Третьего чтения билля сегодня не предполагалось, тем более — голосования. Так что он вполне мог отправиться домой и заняться более серьезными делами. Возможно, его секретарь сообщит ему кое-что новое о герцоге Бендасе и его семье. Более всего Мериону хотелось узнать, есть ли хоть крупица правды в истории о том, что Бендас лишил наследства свою дочь еще до того, как она стала взрослой.
Внезапно к нему подошел Теодор Хендерсон, член палаты общин от графства Дербишир.
— Добрый день, ваша светлость…
— Говорите, что у вас на уме, Хендерсон, — предложил герцог. Когда-то он дал этому человеку место в палате общин, и с тех пор тот считал его своим благодетелем.
— Видите ли, милорд, до начала сегодняшнего заседания группа тори выразила свое полное несогласие с моим предложением. Если помните, я говорил о необходимости защитить интересы сирот и вдов.
— Да-да, продолжайте. Я внимательно вас слушаю.
— Они утверждали, что мы не можем позволить себе такие расходы. Работные дома и долговые тюрьмы и так, с их точки зрения, тяжкое бремя. И если мы окажем поддержку сиротам, то они якобы могут облениться.
— Да, именно так они и считают, — кивнул герцог. Он направился к своей карете.
— Но, ваша светлость, они возражают против самой идеи… — пробормотал Хендерсон, шагавший рядом с Мерионом.
— Сейчас не так уж важно, что они думают. Полагаю, они могут изменить свое мнение.
— Так как же, ваша светлость, вы уже приняли решение относительно этого законопроекта? Предлагать или не предлагать его?
— Нет, пока еще рано.
Тут Мерион вдруг заметил, что виконт Бендасбрук стоит поблизости, переминаясь с ноги на ногу.
— У вас все, Хендерсон?
— Да, ваша светлость. Пожалуйста, дайте мне знать, когда я смогу снова вам помочь. — Хендерсон поклонился и отошел.
Мерион сделал вид, что не замечает лорда Уильяма, но тот шагнул к нему и проговорил:
— Ваша светлость, уделите мне минутку.
— Слушаю вас, лорд Уильям — Мерион взглянул на него и нахмурился. Его не интересовали любовные приключения Елены Верано. Она имела право флиртовать с кем угодно, в том числе и с Бендасбруком.
— Благодарю вас, ваша светлость.
Виконт пошел рядом с Мерионом.
— Вчера вечером мне хотелось поговорить с вами немного дольше. Вы не против, если мы поговорим теперь?
— Нет, не против. Я слушаю вас.
— В прошлом году, милорд, вы в моем присутствии поклялись отомстить моему деду за его участие в похищении вашей сестры. Я надеялся, что вы забыли эту угрозу или передумали после смерти герцогини. Но теперь ходят слухи о том, что вы вызывали его на дуэль.
— Да, верно, — кивнул Мерион. — И дуэль — вовсе не слухи.
— Но если так, то как же…
— Дуэль была прервана из-за смерти ни в чем не повинного юноши, моего грума, — перебил Мерион.
— Значит, карикатура Роулендсона — не клевета, а правда. — Лорд Уильям не мог скрыть огорчения.
— Это ваши слова, виконт. — Мерион скрестил на груди руки. — Поверьте, я не собираюсь мстить. Но я поклялся, что ваш дед раскается в своих действиях. Я требую справедливости, вот и все. Справедливость и месть — совсем не одно и то же.
— Есть еще один вопрос, ваша светлость. Сегодня, когда я сидел на галерее и слушал обсуждение некоторых законопроектов, я понял: что-то готовится… — Молодой человек утер лоб носовым платком и продолжал: — Дело в том, что мой дед предложил в январе два законопроекта в частном порядке. В них идет речь о земельной собственности. Но эти законопроекты не были заслушаны…
Герцог поморщился и проговорил:
— Вы прекрасно знаете, что ваш дед — словно одержимый. Он стремится приобрести как можно больше земли.
— Да, я знаю, — кивнул виконт. — Похоже, он думает, что на новых землях богатые залежи угля. И якобы именно поэтому та земля представляет большую ценность, которую он продает под фермы. Но я не понимаю, почему он так решил. А вы что об этом думаете?
Мерион пожал плечами:
— Я ничего об этом не думаю. Меня ваши проблемы не интересуют.
— Полагаю, вы сами должны разгадать эту загадку. Я как раз и собираюсь этим заняться, ваша светлость. — Лорд Уильям приподнялся на цыпочки и заглянул герцогу в глаза. — Я говорю с вами об этом по одной лишь причине… Ведь когда-либо все состояние деда должен унаследовать мой отец, а потом и я. Вы меня понимаете, ваша светлость?
— Да, разумеется. Но если вас все это так беспокоит, то вы должны задать себе вопрос, насколько ответственно ведет себя ваш дед. Вы уверены, что он действительно осознает, каковы могут быть последствия его действий?
— Вы намекаете на то, что он не в своем уме?
— Видите ли, лорд Уильям, два года назад ваш дед упал в палате лордов. Потом было сказано, что он просто потерял сознание. Но он так и не вернулся, чтобы занять свое законное место в палате. Согласитесь, что это довольно странно для человека, столь живо интересующегося земельной собственностью. — Приблизившись к своей карете, герцог добавил: — И еще раз повторяю, лорд Уильям, я всего лишь ищу справедливости.
— Мы все жаждем справедливости и законности. Только понимаем это каждый по-своему. Но я ценю вашу откровенность, милорд. И надеюсь, что вы оцените мою.
Мерион кивнул и решил, что разговор окончен. Но лорд Уильям так не считал.
— Милорд, вчера вечером вы познакомились с синьорой Верано, не так ли?
Мерион замер на мгновение, потом пристально посмотрел на виконта.
— Вы так полагаете, лорд Уильям?
— Почти уверен. Потому что она расспрашивала меня про вас.
— Но если бы мы познакомились, то ей незачем было бы расспрашивать, не так ли? — Значит, лорд Уильям знал о его встрече с синьорой Верано… а то, что заговорил об этом не сразу, должно быть, имело какое-то значение… — Вы с ней друзья, виконт?
— Да, милорд, друзья. — Лорд Уильям как-то странно улыбнулся и добавил: — Мы с ней очень хорошо знакомы. — Приподнявшись на цыпочки, он заглянул собеседнику в глаза и еще шире улыбнулся.
Мерион нахмурился; ему ужасно хотелось стереть эту улыбку пощечиной с его лица.
— И давно вы с ней знакомы?
Этот вопрос, казалось, озадачил виконта.