— Ой, пожалуйста, не ссорьтесь! Вы даже не успели еще познакомиться! Вики, это Кларк Дэнтон, новичок у нас в Хэйзлуике и мой дорогой друг. — Слово «дорогой» Стефани произнесла каким-то особым, вибрирующим голосом. — Кларк занимается недвижимостью, мистер Лэстер, — поспешно добавила она.

— А, понятно, — многозначительно протянул Клайв Лэстер. — Выгодная сфера.

По губам Кларка Дэнтона скользнула улыбка.

— Да, все так считают. Но я не принадлежу к классу миллионеров, — миролюбиво ответил он.

— Но ты ведь работаешь весьма успешно. — Стефани подняла на своего друга глаза, вспыхнувшие затаенной нежностью, потом повернулась к сестре: — Его новый магазин на Хай-стрит процветает. Кларк очень предприимчивый человек.

— На Хай-стрит? — переспросила Вики. — А о каком магазине идет речь?

— Старого мистера Байдфорда, — ответила Стефани. — Ты разве не знала, что магазин был выставлен на продажу?

— Нет, не знала. Мне казалось, мистеру Байдфорду уже давно пора на пенсию.

— На пенсию? Но он ведь умер! Разве я тебе об этом не писала?

В памяти Вики всплыло доброе лицо владельца магазина игрушек. Она всегда любила постоять перед яркой витриной и полюбоваться на сказочные сокровища. Сердце болезненно сжалось, глаза Вики затуманились печалью, но девушка постаралась взять себя в руки.

— Так вы занимаетесь игрушками, мистер Дэнтон?

— Игрушками? Бог мой, нет! Я приобрел только здание.

Вики вспомнила, что в одной из темных комнат магазина была оборудована специальная мастерская — настоящая больница для кукол. Девчушкой она не раз с замиранием сердца следила за старым кукольником, когда он перебирал «запчасти» в поисках рук, ног, хвостов для «лечения» обожаемых кукол или мягких игрушек, Что же стало с голубыми пластиковыми глазами, золотыми париками, винтиками и колесиками? Скорее всего, эти бесценные раритеты выброшены в мусорные баки по распоряжению всемогущего мистера Дэнтона.

— Ты не узнаешь теперь этот магазин, Вики! — радостно сообщила Стефани сестре.

— Мистер Дэнтон, очевидно, никогда не упустит своего шанса, — с уважением проговорил Клайв Лэстер: сила и энергия мистера Дэнтона вызывали в нем восхищение. — Полагаю, все, что вы продаете, весьма актуально и современно.

— Да, пожалуй, так можно сказать. Например, в бывшей кукольной лавке теперь салон бытовой техники, где выставлены новейшие модели холодильников и посудомоечных машин.

— Вы, очевидно, собираетесь и дальше скупать недвижимость в Хэйзлуике, мистер Дэнтон? — Вики даже не пыталась скрыть своего возмущения.

— Возможно, — беспечно ответил он, подняв глаза от тарелки с авокадо.

— А почему вас интересует именно Хэйзлуик? Почему наш городок? Вас что-нибудь связывает с этим местом? Семейные корни или еще что-нибудь?

Кларк Дэлтон смотрел на Вики в упор. Его глаза отливали темной синевой и в обрамлении ресниц казались почти черными.

— Нет, здесь у меня нет никаких родственных связей. На самом деле таковых у меня вообще нигде нет. Мои корни давным-давно безжалостно обрублены, и у меня никогда не возникало желания обосноваться на новом месте.

Вики невольно поежилась: как же можно жить без семьи, без дома, без близких людей, которые дают тебе ощущение безопасности и уверенности, которые готовы всегда тебя поддержать?! Как же он одинок в этом огромном мире! Вики смутили собственные эмоции: возможно, она все выдумала, в конце концов, более самоуверенного и сильного мужчины она в жизни не видела!

— Значит, вы выбрали Хэйзлуик случайно?

— Ну, по-моему, этот городок готов к переменам, к современным нововведениям и развитию, — ответил он, пожав плечами.

Вики внезапно окатила волна гнева: какое право имеет этот чужак вторгаться в жизнь ее родного города, ее семьи и менять знакомый, привычный облик тихого местечка, нарушать размеренное течение времени?

— Развитие — это такое хорошее, пустое понятие, — взорвалась она, вспыхнув от негодования. — Я бы назвала этот процесс эксплуатацией.

— Вики! — воскликнула Стефани, сурово поджав губы и устремив неодобрительный взгляд на младшую сестру. — Тебе не кажется, что иногда лучше попридержать язычок и не разглагольствовать о том, в чем плохо разбираешься?

— Я хорошо разбираюсь в проблемах Хэйзлуика. Это мой дом, — продолжала спорить Вики.

Голос Кларка Дэнтона пронизывал ледяной сарказм:

— Поверьте мне на слово, развитие вашего городка неизбежно и своевременно. Если не я, то обязательно придут другие… через месяц, через год.

— А почему это я должна вам верить?! Почему все не может идти своим чередом, без потрясений?

Клайв Лэстер решил дипломатически разрядить накалившуюся обстановку:

— А знаете, я ведь никогда не бывал в этом вашем городке, столь милом сердцу нашей Вики.

— Тогда тебе стоит поспешить с посещением старинного города Хэйзлуика, пока еще там осталось на что посмотреть, — язвительно заметила Вики.

Стефани лучезарно улыбнулась:

— О, замечательная идея! Вы действительно должны навестить нас как-нибудь, мистер Лэстер! Вики просто обязана привезти вас на выходные. Я уверена, наша мать будет рада познакомиться с вами. Она редко выбирается в Лондон, нечасто покидает свой дом, но всегда очень рада гостям.

Вики, немного успокоившись, попыталась поддержать общий разговор:

— Да-да, это, правда, мама любит принимать гостей, подавать на стол изысканные угощения. Она прекрасно готовит.

— Верно-верно, — подтвердил Кларк Дэнтон.

Боже, значит, он бывал у них дома, догадалась Вики. Интересно, и в каком же качестве, размышляла девушка, подозрительно переводя взгляд с мистера Дэнтона на Стефани. Сомнений почти не оставалось. Молодая женщина, наверно, и не предполагала, что ее взгляд, устремленный на Кларка, полностью выдавал се: в нем было столько неизбывной нежности, столько чувства.

Вики не могла себе простить своей вспышки. Сколько раз она давала себе слово обуздывать свой темперамент!

Она постаралась мило улыбнуться и перевела разговор на менее опасную тему. Все активно обсуждали выставку грампластинок и звуковоспроизводящей техники. Кларк Дэнтон, чьи профессиональные интересы касались абсолютно иных сфер, оказался вполне компетентным собеседником. Он хорошо разбирался в технике, знал множество фирм грамзаписи.

Позже Кларк пригласил Вики танцевать. В разговоре вновь всплыла тема Хэйзлуика, и девушка почувствовала, как напряжение сковало тело.

— Вы готовы осудить меня по любому поводу, опираясь на недоказанные улики, мисс Трэрн, — спокойно изрек мужчина, когда наступил перерыв в танцах.

— Я и не подозревала, что выношу окончательный приговор, — улыбнулась девушка.

— Значит, приговор не является окончательным и бесповоротным? Отлично! — Он с улыбкой смотрел ей прямо в глаза. — Я могу надеяться, что вы постараетесь чаще приезжать в Хэйзлуик? Вы, конечно, обнаружите там кое — какие изменения, но, быть может, вам понравится то, что вы увидите.

— Вы правы: мне стоит чаще бывать дома. Мне очень нравится моя работа в Лондоне, но в глубине души я знаю, что в родном городке меня неизменно ждет «Музыкальная шкатулка» Трэрнов и я всегда найду наш магазин в самом центре Хай-стрит.

— Да. — Кларк задумчиво прикрыл глаза. — Да, магазин очень удачно расположен… очень.

Вики кинула па него быстрый взгляд. В душу закралось сомнение; почему этот загадочный мужчина вдруг заинтересовался Стефани? Какие чувства им владеют на самом деле? Кларк Дэнтон — настоящий делец, холодный, расчетливый, человек без роду, без племени. А вдруг он руководствуется лишь деловыми интересами и перспективами, которые перед ним открываются?

Вики и Кларк вернулись к своему столику. Девушка постаралась заглушить в себе тревогу: ведь у нее нет никаких оснований для мрачных прогнозов и опасений. Вечер прошел великолепно. Молодые люди замечательно провели время в оживленной беседе и танцах.

В тот вечер почему-то отчетливо запечатлелась в памяти Вики сцена прощания. Она уже сидела в такси вместе с Клайвом Лэстером и все никак не могла оторвать взгляд от старшей сестры. Стефани, стройная, элегантная, стояла в ярко освещенном фойе отеля. Свет озарял се миниатюрную фигурку, пышные волосы, оставляя в тени прекрасное лицо. Белокурая красавица автоматически махала вслед отъезжавшему такси, а глаза ее были прикованы к высокому, широкоплечему мужчине с черными волосами и удивительными темно — синими глазами, который, точно таинственный страж, замер возле нее. В зеленых глаза Стефани полыхали восхищение и нежность.