— Моя мать замечательная женщина, мистер Дэнтон. Она в ком угодно разглядит хорошее, — холодно заметила Вики.

— Разрешите мне помочь вам. Ну, скажем, в бизнесе, или как-то обеспечить будущее близнецов, или решить транспортные проблемы… боюсь, от машины вашей сестры ничего не осталось…

— Спасибо. Полагаю, мы сами как-нибудь справимся. Вы не должны испытывать чувство вины или угрызения совести. В конце концов, у вас со Стефани были чисто деловые отношения, не так ли? — Слова Вики звучали как удары хлыста, и Кларк Дэнтон невольно попятился, физически ощутив ее неприязнь. Он хотел что-то ответить, но замялся и быстро покинул магазин, даже не попрощавшись.

Завещание было оглашено в глубокой тишине. Согласно последней воле Стефани, все ее состояние, включая долю в семейном бизнесе, переходило к детям, Мику и Мэнди. До достижения совершеннолетия детям назначались два опекуна. Далее следовал пункт, вызвавший всеобщее удивление: опекунами становились Вики и Стюарт Робсон.

Позже, в уютном сумраке гостиной в доме Трэрнов, обе семьи обсудили такой неожиданный выбор.

— По-моему, это очень разумное решение, — твердо сказала миссис Трэрн, угощая всех присутствующих сандвичами. — Стюарт очень серьезный, ответственный человек, но при этом он достаточно молод, чтобы найти общий язык с детьми.

Миссис Робсон, жеманно растопырив пухлые пальцы, унизанные кольцам, взяла бутерброд с помидором и проговорила, манерно растягивая слова:

— Я вот никак не могу понять, Сара, почему не на тебя было возложено опекунство над внуками? Ты родная бабушка, ты все эти годы воспитывала детей. На мой взгляд, ты самая подходящая кандидатура.

— Бог тобой, Онория! — воскликнула миссис Трэрн, качая головой. — Как я могу нести за кого-либо юридическую ответственность?! Последнее время я и себя-то с трудом контролирую. Я считаю, что молодые лучше справятся с такими обязанностями.

Мистер Робсон, тучный, массивный человек с двойным подбородком, вмешался в разговор:

— Но у нас, у старой гвардии, есть свои достоинства, Сара, не забывай об этом! Жизненный опыт дается дорогой ценой и стоит намного больше, чем целый ворох пустых идей!

— Я уверена, что Стюарт был выбран… как представитель достопочтенного семейства Робсон, — дипломатично заявила миссис Трэрн. — Я считаю, Стефани сделала разумный выбор.

— Да, она сделала очень правильный выбор, — вставил Стюарт, обнимая Вики за плечи.

— Да, конечно. — Миссис Робсон вежливо, снисходительно улыбнулась, обнажая ряд мелких острых зубов. Полная, приземистая женщина, она изо всех сил пыталась производить впечатление элегантной, изысканно — величественной особы, что ей, однако, плохо удавалось. — Я надеюсь, Вики сможет преодолеть все трудности, проистекающие из такой непростой ситуации. Я имею в виду… я хотела сказать, ну, сами понимаете: парень и девушка должны нести ответственность за двоих подрастающих детей. — Она многозначительно покашляла. — Хотя, возможно, Стюарту недолго придется выполнять свои функции. Ведь по условию завещания, если Вики выйдет замуж, то обязанности опекуна автоматически перейдут к ее мужу.

Мистер Робсон, позвякивая чем-то в глубинах своего жилета, что он делал всегда, когда собирался изречь какую-нибудь мудрость, задумчиво произнес:

— Ну что тут скажешь, мамаша? Есть только один выход: Вики и Стюарту надо пожениться. Как ты думаешь, а? Семьи объединятся, как в старые времена. Союз Робсонов и Трэрнов — звучит неплохо, правда? — Он буквально заколыхался от удовольствия.

Миссис Робсон бросила на него уничижительный взгляд.

— Фу, не будь таким вульгарным, Билли, — натянуто улыбнулась она и, наклонившись к мужу, чтобы стряхнуть с его рукава крошки, сдавленно прошипела; — И не называй меня мамашей!

— А, по-моему, хоть одному из наших мальчиков пора определяться. Я так мечтаю о внуках! На Тони у меня надежд мало.

Миссис Трэрн, пожав плечами, спокойно проговорила:

— Они оба еще слишком молоды. Тебе, кажется, двадцать шесть, Стюарт, правильно? Значит, Тони уже исполнилось двадцать восемь. Говорят, у него неплохо идут дела, Онория?

С лица миссис Робсон мгновенно слетело выражение спесивой надменности, теперь оно светилось неподдельной нежностью и гордостью за обожаемое дитя.

— О, у него все великолепно, просто великолепно, Сара! Светлая голова у моего мальчика! И с такими задатками, с таким характером, как у него, он, как я и говорила на днях мистеру Файсон-Дэвенпорту — я была приглашена на чаи в «Башни» — просто обязан добиться успеха.

Мистер Робсон откинулся на спинку стула и, демонстрируя необъятные размеры своего жилета и позвякивая чем-то в его бесчисленных карманах, сказал:

— Да, это большая радость — иметь таких сыновей, Сара. Один самостоятельно строит свою жизнь, и мы гордимся им. Второй живет дома с нами и занимается семейным бизнесом. Нам очень повезло с детьми.

Мистеру Робсону, человеку не очень душевному и тонкому, не хватило доброты и такта, чтобы пощадить чувства миссис Трэрн. Не дано ему было понять, что Стефани была для матери не только радостью и утешением, но реальной опорой и поддержкой.

— Да, Билли, вам действительно повезло, — пробормотала миссис Трэрн и, извинившись, выбежала на кухню.

Вики тихо последовала за ней. Мать неподвижно стояла перед открытым холодильником, вперив бессмысленный взгляд в пустоту. Девушка, захлопнув дверцу, бережно подвела мать к столу.

— Мистер Робсон такой нечуткий, мамочка, но он не хотел сделать тебе больно. Сядь, посиди немного.

— А вдруг им захочется еще чаю?

— Сами справятся.

Миссис Трэрн приложила к глазам вышитый платочек. Обычно она носила его для красоты, заткнув за браслет наручных часов.

— Прости меня, Вики. Сама не знаю, что на меня нашло. У них есть Стюарт, чтобы управлять магазином. Им повезло…

— А у тебя есть я, мама. Бизнес по-прежнему остается семейным. Ты позволишь мне управлять всеми делами, мама, хорошо? Я уверена, что отлично справлюсь. А Стюарт мне поможет с бухгалтерией, пока я сама не овладею всеми необходимыми навыками.

— Да, он, конечно, поможет. Стюарт хороший парень. И к тебе он очень хорошо относится, Вики. Никогда не забуду, как он помогал тебе готовиться к выпускным экзаменам в школе. А помнишь, как ты учила его танцевать?

Вики улыбнулась:

— Мы потихоньку пробирались в магазин и ставили пластинки на старый патефон, который забыли выбросить на помойку. Новенькая радиола с витрины Робсонов нам подошла бы больше, но их салон запирался на надежные замки. Господи, как же здорово мы со Стюартом проводили время!

— Я так хочу, чтобы радость вернулась в твою жизнь, Вики, — сказала миссис Трэрн, пристально глядя на дочь. — Вот почему мне не по душе твое желание взвалить на себя семейный бизнес. У меня нет сомнений: ты, конечно, справишься. Если энтузиазм и тяжкий труд приносят успех, ты обязательно преуспеешь. Но…

— Мама, я же не буду с утра до вечера гнуть спину, в магазине! Я не буду скучать в Хэйзлуике, здесь для меня полно возможностей развлечься, для этого мне не надо возвращаться в Лондон. Да, мне будет не хватать моих друзей, но, быть может, позже я смогу пригласить их в гости. Элен с радостью навестила бы тебя, я это точно знаю. Клайв Лэстер — помнишь, это главный менеджер отдела, — я почти обещала как-нибудь пригласить его к нам на выходные.

— Отлично, я с удовольствием с ним познакомлюсь. Мне хочется поблагодарить его за доброе отношение к тебе. — Миссис Трэрн устало поднесла руку к голове.

Вики тепло улыбнулась матери.

Вдруг миссис Трэрн вскричала как ужаленная.

— Боже мой, мистер Робсон! И Онория! Они же до сих пор ждут чай.

Вики, воспользовавшись моментом, быстро спросила:

— Так ты согласна? Я могу взять руководство магазином на себя, мама?

— Да, конечно да, если тебе так хочется, если ты уверена, что тебе действительно нужно. Поставь чайник, пожалуйста, моя хорошая!

Глава 3

Вики послала в магазин «Бланшард» заявление об увольнении и вскоре получила теплое письмо от Клайва Лэстера. Он желал ей всяческих успехов на новом поприще и выражал надежду на то, что ее решение остаться в Хэйзлуикс не положит конец их сердечной дружбе.

Девушка была полна радужного оптимизма. Теперь, когда «Музыкальная шкатулка» была отдана в ее пол — нос распоряжение, она новыми глазами взглянула на все свои владения. Первый беглый осмотр оставил гнетущее впечатление: все было в запустении, буквально на грани упадка. Два года в Лондоне не прошли для Вики бесследно. Теперь она понимала важность оформления торговых площадей, рекламы, всевозможных презентаций и выставочных шоу. Девушка огляделась: перед ней мрачно мерцали в полумраке два пыльных рояля, уныло поблескивал на полке всеми забытый саксофон — все это выглядело довольно жалко и убого. На прилавке в беспорядке лежали коробки со струнами для скрипки и мундштуками для кларнета. Ноты с завернутыми от времени краями занимали массивный деревянный стеллаж, который загромождал окно. Тусклый свет едва пробивался внутрь магазина через все эти препятствия.