– Вам придется научиться ходить по-мужски. Одежду я вам подберу, – сказал Вилльерс, – но мужская походка – это самое важное. Вы курите?
– Конечно, нет! – возмутилась Гарриет. – Но мужская одежда мне нравится. Очень хочется походить в брюках. Я вечно цепляюсь подолом юбки за порог.
– А как быть с волосами? – вмешалась Исидора. – Если вы их сейчас обрежете, то они отрастут не скоро. И как вы тогда сделаете высокую прическу?
Гарриет улыбнулась.
– Ну, тут как раз все просто. – Она потрогала громоздкое сооружение из высоко взбитых локончиков и кудряшек. – Все это – просто шиньон, который соорудила моя горничная. А мои собственные волосы едва доходят мне до плеч.
– Очень разумно, – кивнула Джемма. – Я тоже уже давно собираюсь купить себе такой шиньон.
– Да, мужчины, слава Богу, не завивают волосы, – подтвердил Вилльерс.
– Некоторые завивают, – заявила Исидора. – Вот Сент-Олбенс, например, – могу поспорить, что он завивает! И губы красит помадой.
– Я не буду, – замотала головой Гарриет.
– А я бы вам и не позволил, – буркнул Вилльерс. – Раз уж решили сойти за мужчину, извольте делать все как полагается. То есть раз вы – мое творение, так слушайтесь меня.
Джемма рассмеялась.
– Творение по образу и подобию Вилльерса! Представляю, Гарриет, какой ты будешь иметь успех!
Гарриет закусила губу. Одна мысль о том, чтобы позволить Вилльерсу лепить из нее все, что ему заблагорассудится, была мучительна – особенно если вспомнить, как она пыталась соблазнить его.
Судя по всему, она была не единственной, кто хорошо помнил ту ночь. В глубине его бездонных черных глаз мелькнула насмешливая искорка. «Ты не посмеешь», – словно хотел сказать он. В конце концов, тогда, в карете, когда она поцеловала его, он решился на столь возмутительный поступок, что она была просто вынуждена дать ему пощечину. И в результате теперь ему известно, насколько она безнадежно старомодна и провинциальна – словом, типичная деревенская гусыня.
– Не обязательно же впадать в крайность, – проговорил он. – Почему бы, не одеть вас в платье – мы скажем, что вы престарелая тетушка Исидоры, приехавшая погостить в Лондон. Из вас получится замечательная дуэнья, и никто ни о чем не догадается.
В груди Гарриет всколыхнулась злость. Какой же она, была дурой, что пыталась соблазнить Вилльерса! Теперь он имеет полное право насмехаться над ней. Бенджамин был самым близким его другом – а она... что ее толкнуло поцеловать его? Хотела, чтобы муж наконец обратил на нее внимание?
Превратиться в престарелую, провинциальную тетушку? Ну, нет! Ни за что!
– Не думаю, что мне будет так уж сложно сыграть роль мужчины, – твердо заявила она. – Все, что от меня требуется, – это не забыть, по меньшей мере, раз в час поправлять спереди брюки, чтобы привлечь внимание к... хм... выпуклости, которую я пришью изнутри. – Она демонстративно опустила глаза и уставилась взглядом чуть ниже талии Вилльерса.
– Это удар ниже пояса! – возмутился тот.
– Именно! – поддакнула Исидора. – Именно – причем гораздо ниже!
– К счастью, я привез с собой своего портного, – объявил герцог. – Вам ведь нужно абсолютно все – от сапог до парика.
– Пусть с тебя снимут мерку, а я пошлю за всем этим в Лондон, – предложила Джемма.
– Мне еще нужно заехать в Берроу – предстоит заседание суда, в котором мне нужно участвовать. И только после этого я смогу отправиться в Фонтхилл, – смущенно объяснила Гарриет.
Брови Вилльерса взлетели вверх.
– Судья у нас в графстве – горький пьяница, – объяснила Гарриет. – Ничего не поделаешь, приходится его терпеть – старая традиция. Выпьет бренди и спит весь вечер, а я выполняю за него обязанности судьи. Иначе нельзя: если его разбудить, он отправит на каторгу всех подряд – вне зависимости от того, виновны бедняги или нет.
– А что же нынешний герцог?
– Ему еще одиннадцати нет. И он живет и учится в Итоне. Так что все дела герцогства лежат на моих плечах – я поклялась сберечь его для своего племянника, – объяснила Гарриет. – А это означает, что мне приходится присутствовать в суде. И я буду делать это до тех пор, пока молодой герцог не достигнет совершеннолетия или не представится случай сменить судью.
– Тогда я дождусь твоего возвращения, – согласилась Исидора. – А пока напишу письмо мужу – дам ему знать, что собираюсь поехать в гости к Стрейнджу.
– Как мне нравится ваш план... он такой забавный! – пробормотал Вилльерс.
– Нет ничего приятнее, чем очертя голову сделать какую-нибудь глупость, – сказала Джемма. – Ты же сам в этом участвуешь, Вилльерс. И тебе это нравится!
– Один тот факт, что вы, ваша светлость, вынуждены лежать в постели, оправляясь от раны, полученной на дуэли, уже сам по себе говорит о том, что склонность к безрассудным поступкам у вас в крови, – с ехидцей в голосе заметила Гарриет.
И улыбнулась, заметив, как прищурился герцог – и как округлила глаза Джемма.
Это была какая-то новая Гарриет.
Не вдова.
Не нудная... и уж точно не скучная.
Это была какая-то незнакомая ей самой Гарриет – необузданная, смелая, Гарриет, способная на любое безрассудство; Гарриет, для которой жизнь – вызов, а отнюдь не поражение.
Глава 6 Правосудие герцогини (часть вторая)
1 февраля 1784 года
Суд графства
Герцогство Берроу
Председатель суда – достопочтенный Реджинальд Трудер
– Если я вас правильно поняла, мистер Берч, ответчик прикинулся цирюльником, так?
– Да, и украл мою рыбу! – заявил мистер Берч, не сводя умоляющего взгляда с герцогини. Ему уже не раз доводилось слышать, что именно герцогиня, и не кто другой, печется о том, чтобы справедливость была восстановлена, а виновные получили по заслугам.
– Вашу рыбу, – повторила герцогиня.
– Какую рыбу? – рявкнул судья. Щеки у него побагровели, загнутый крючком нос смахивал на птичий клюв. Его скорее можно было принять за подсудимого, у которого разыгралась мигрень, чем за судью графства.
– Ту самую рыбу, которую – по его утверждению – лавочник послал моей жене, – объяснил мистер Берч. И снова подобострастно уставился на герцогиню. По всему было видно, что слушает его только она. Судья снова принялся клевать носом. – И если бы дело в одной только рыбе! – продолжал возмущаться мистер Берч. – Сначала он выдал себя за цирюльника и таким образом втерся в мой дом. Потом украл серебряную чашу, которую моя жена на днях заказала у серебряных дел мастера, а нам сказал, что явился, мол, принести нам рыбу!
– Стало быть, рыба была не ваша?
– Ну, рыба была... э-э... думаю, рыба-то была его. Как бы там ни было, после он явился снова и забрал назад эту самую рыбу, а моей жене сказал, что...
– Каторжные работы, – вынес приговор судья, окинув мутным взглядом зал суда.
Герцогиня дотронулась до его руки, и что-то зашептала ему на ухо. Говорила она тихо, но Том Берч отлично ее слышал.
– Я как раз добралась до сути этого дела, Реджинальд.
– Терпеть не могу рыбу! – буркнул судья. Герцогиня похлопала его по руке.
– Итак, обвинение в краже рыбы снимается, мистер Берч, поскольку вы сами сказали, что ответчик сначала принес вам эту рыбу, а после забрал ее. Однако это позволило ему получить доступ в ваш дом, чтобы украсть принадлежащую вам серебряную чашу, так?
– Его поймали за руку – и чаша была при нем! – с торжеством в голосе объявил мистер Берч. – Поймали на месте преступления! С моей чашей в руках!
– Но ответчик утверждает, что вы, поручили ему отнести чашу к серебряных дел мастеру и попросить его, чтобы он сделал на ней гравировку.
– Если он это утверждает – а это ложь, – то почему же ее обнаружили у него под кроватью?
– Каторжные работы, – всхрапнув, снова объявил судья. – На этот раз я настаиваю, ваша светлость. Этот человек – вор. Он украл рыбу.
Герцогиня с вздохом повернулась к скамье, на которой сидел подсудимый.
– Оскар Сиббл, вас арестовывали уже трижды. И всякий раз вы обвинялись в том, что с помощью какой-нибудь хитроумной выдумки втирались в доверие к почтенным людям, чтобы украсть у них ту или иную ценную вещь.