Выходя из театра на Бофор-сквер, Лили с удивлением поймала себя на том, что с нетерпением ждет поездки домой в обществе мистера Сент-Клера.
Его кучер ждал на площади у экипажа. Слуга был без ливреи, и Лили приняла это как еще одно свидетельство того, что мистер Сент-Клер, чего бы ни говорил про него Эдвард, человек с весьма скромными доходами.
Деймон, взяв вожжи, устроился рядом с ней, а кучер вскочил на запятки. Подчиняясь умелому вознице, пара гнедых быстро понесла легкий экипаж прочь от театра.
– Вы поступили очень мужественно, одернув этого наглеца Брума, – сказала Лили. – Молю бога, чтобы его отец не сделал вам за это ничего плохого.
Пытливо заглянув ей в лицо, Деймон беззаботно ответил:
– Олен не такой болван, как его сын.
Лили хотелось в это верить, и все же тревога не оставляла ее:
– Должна предупредить вас, что у Хьюго есть друг по фамилии Ярпол, который тоже очень опасен.
– Ирвин Ярпол?
– Вы с ним знакомы? – удивилась Лили.
– Нам доводилось встречаться. – Губы мистера Сент-Клера тронула загадочная улыбка.
– Я боюсь, как бы эта парочка не вздумала напасть на вас.
– Пусть попробуют, меня это особенно не тревожит. Сказать по правде, мне даже хотелось бы еще раз встретиться с Ярполом.
Лили, восхищенная его бесстрашием, все же не могла отделаться от чувства беспокойства.
Отъехав от Бофор-сквер, мистер Сент-Клер вдруг направил экипаж в темный узкий переулок, уводящий в противоположную сторону от дома, где жила актриса.
– Куда вы меня везете? – встревоженно встрепенулась Лили.
– Как куда – разумеется, я вас похищаю!
– Что? – изумленно вскрикнула она.
Деймон громко рассмеялся.
– Не пугайтесь, я пошутил! Я выбрал эту дорогу для того, чтобы убедиться в том, что Бруму не вздумалось нас преследовать.
Некоторое время ночная тишина нарушалась лишь цоканьем копыт да стуком колес по булыжной мостовой. Лили чувствовала тонкий аромат сандалового дерева, исходивший от мистера Сент-Клера, ощущала силу его мощного тела, находящегося совсем близко на тесной скамейке.
Экипаж сделал крутой поворот. Лили, не удержавшись, подалась на мистера Сент-Клера, а он, не задумываясь, обхватил ее рукой за плечи, и Лили с удивлением почувствовала, как по всему телу медленно разлилась приятная теплота.
Лили давно уже научилась быстро распознавать мужчин, однако в отношении Деймона Сент-Клера она не переставала теряться в догадках. Несомненно одно – он опасен, никогда прежде она не испытывала такого волнения от присутствия мужчины; но больше ничего определенного она сказать не могла.
Все смешалось у нее в голове. Этот человек был для нее загадкой.
– После того что произошло утром, – прямо заявила она, – я никак не ожидала увидеть вас в театре.
– Вы полагаете, я пришел ради вас? – насмешливо спросил он.
Лили сразу же ощетинилась, услышав прозвучавшую в его голосе издевку.
– Я изумлена тем, что вы заставили Брума принести мне извинения, в то время как сами обо мне такого невысокого мнения.
– Честно говоря, я и сам несколько удивлен, – признался мистер Сент-Клер.
И это была истинная правда. Деймон не мог вспомнить, когда в последний раз испытывал ярость, подобную той, что захлестнула его, когда он увидел руки Хьюго Брума на теле Лили. Хотя Хокхерст презирал пьяных мерзавцев, неспособных завоевать женщину умом и вынужденных прибегать к грубой физической силе, гнев, с которым он обрушился на негодяя, выходил далеко за рамки его обычной реакции на подобные вещи.
Молодой распутник с куриными мозгами должен быть рад тому, что еще дышит.
Еще Деймон был приятно удивлен сдержанностью Лили. В данных обстоятельствах было бы простительно, если бы она разрыдалась, впала бы в истерику. Но нет, молодая женщина не проронила ни слезинки.
Какая благословенная отдушина после его беспомощных, вечно хнычущих родственниц!
Деймон похвалил Лили за то, как она держалась.
– Я ненавижу слезы, – убежденно заявила молодая актриса. – С их помощью ничего не добьешься.
– Как бы мне хотелось, чтобы вы смогли убедить в этом женскую половину моего семейства! – печально произнес он.
Мачеха Деймона, Оливия, вторая жена его отца, вертела мужем как хотела и всегда добивалась своего с помощью слез. Ее дочь Кассандра быстро переняла у матери эту полезную науку, так что Деймон как-то саркастически заметил, что количество слез, проливающихся у них в доме, превышает количество осадков в сыром английском климате.
Он недоумевал, по какой прихоти судьбы его отец вдруг проникся слабостью к таким непересыхающим фонтанам, как Оливия и Феба.
Так или иначе, в этом сын был его полной противоположностью.
Экипаж свернул на узкую улицу, на которой жила Лили. Здесь все было тихо и спокойно; лишь кое-где в домах горели огоньки. Хокхерст внимательно всмотрелся в тени, но не увидел ничего подозрительного. Впрочем, он особенно и не беспокоился, что Брум последует за ними.
Деймон проводил Лили до крыльца. Отперев дверь, молодая женщина повернулась, чтобы попрощаться, но он не собирался позволить ей так легко от него отделаться. По крайней мере, Деймон намеревался прояснить некоторые вопросы относительно таинственного мистера Калхейна – который, как он все больше убеждался, ей вовсе не муж.
Хокхерст уверенно шагнул мимо Лили в крохотную прихожую, тускло освещенную мерцающей на трюмо одинокой свечой. В гостиной слева от входа горела лампа.
– Мистер Сент-Клер, я вас не приглашала!
Он не обратил внимания на ее протесты.
– Мистер Калхейн дома?
– Вам не должно быть до этого никакого дела.
– Сегодня вечером есть. Брум не ехал за нами следом, но я также хочу убедиться, что он нас и не опередил.
Хокхерст ни минуты не сомневался, что Хьюго на такое не способен, однако он собирался воспользоваться подвернувшейся возможностью кое-что выяснить о постоянно отсутствующем мистере Калхейне.
Деймон взглянул на негодующее лицо Лили, отражающееся в висящем на стене зеркале. Зеленые глаза сверкали, полные соблазнительные губы чуть приоткрылись. В гневе молодая женщина была еще прекраснее. Деймон безжалостно подавил внезапно возникшее желание прогнать поцелуем ее недовольство.
– Если мистер Калхейн дома, – вместо этого сказал он, – я буду спокоен, что Брум не прячется, дожидаясь вашего возвращения.
– Мистер Брум даже не знает, где я живу.
– Напрасно вы в этом так уверены. Он мог вытребовать ваш адрес у одного из поклонников.
– Я не сообщаю свой адрес никому из так называемых поклонников.
Это полностью соответствовало тому, о чем ему утром докладывал Сьюэлл, но все же Деймон скептически поднял бровь.
– Так уж и никому?
– Никому, – твердо произнесла Лили.
Она либо требует очень высокую цену за свое расположение, либо полна решимости заманить в брачные сети какого-либо молодого простофилю вроде Эдварда.
– Если мистера Калхейна нет дома, – решительно заявил Деймон, – я, перед тем как уйти, обязан убедиться, что здесь все в порядке.
– Мистера Калхейна… нет дома, – уклончиво ответила Лили. – Но со мной моя горничная Труда.
– Едва ли она сможет оказать сопротивление Хьюго. Как и вы.
В дверях появилась крупная молодая женщина в ночном халате. Когда она увидела Хокхерста, у нее с губ сорвалось изумленное восклицание, и женщина поспешно запахнула полы халата. Ее поведение не оставило у Деймона сомнений, что появление мужчины в доме миссис Калхейн – событие действительно редкое.
Хокхерст не стал задумываться над тем, почему это его так порадовало.
– Насколько я понимаю, вы – Труда? – любезным тоном спросил он.
– Да, сэр, – ответила горничная.
– Труда, сегодня вечером к нам кто-нибудь приходил? – спросила Лили.
– Нет, мэм. Все тихо, словно в церкви.
Лили одарила Деймона выразительным взглядом: «Что я вам говорила».
– Благодарю, Труда. Извините, что мы вас побеспокоили. Ложитесь спать.
Понимая, что теперь Лили постарается поскорее его выпроводить, Хокхерст решительно прошел в гостиную. Обстановка там была совершенно безликая, типичная для всех квартир, сдаваемых внаем, но диван и кресла оживляла украшенная яркими розочками обивка.
И другие мелочи радовали глаз, прогоняя унылое однообразие. Каминную полку почтили своим присутствием часы в замысловатом корпусе из позолоченной бронзы. На круглом столике на трех ножках стояла ваза с весенними цветами, а перед ней – портрет-миниатюра в серебряной рамке.