Набравшись храбрости, она сжала в дрожавших пальцах перо и, глубоко вздохнув, начала писать. Крохотная искорка надежды пробудилась в глубине ее души, когда кончик пера зацарапал по бумаге. Надежды на обеспеченную жизнь.
Глава 2
Ник не был распутником.
Его мало интересовали услуги проститутки.
– Боюсь, вам неверно передали. Я не веду дела таким образом. – Он равнодушным взглядом окинул стоявшую перед ним красивую молодую женщину. – И я не принимаю оплату долгов в виде женских услуг.
Молодая жена старого лорда Бассли вздрогнула словно от удара, и Ник с раздражением почувствовал к ней жалость. Бассли, игрок с порочными наклонностями, каждый вечер проигрывающий целые состояния за столами Ника, пал так низко, что женился на молодой дочери богатого торговца, которого не беспокоило то, что он выдал своего ребенка замуж за подлого негодяя только потому, что у вышеупомянутого подлеца был старинный знаменитый титул. Все, без остатка, ее огромное приданое ушло на оплату долгов лорда Бассли. Но этого оказалось недостаточно. Очевидно, Бассли считал, что очарование его жены возместит недостаток его финансов.
Она не была продажной женщиной. Это было ясно. Несчастное выражение лица явно свидетельствовало о том, как она страдает от унижения. Если бы Ник принял ее предложение, она получила бы передышку по крайней мере до тех пор, пока ее муж снова не запутается в долгах. Тогда Бассли заставит ее снова предлагать свое тело в счет оплаты долга. Кто знает, кем в следующий раз окажется кредитор?
Но мысль воспользоваться ею вызывала у Ника отвращение. Страх, который он видел в ее слишком больших глазах, напоминал ему о другой женщине, которую низвел на дно общества тот самый человек, который должен был бы любить и защищать ее. Ник не мог быть таким же. Он не мог стать таким, каким был его отец. За многие годы своей жизни он совершал ужасные поступки – кражи, мелкое воровство и даже, если это требовалось, убийство. Но и он знал предел.
– Сожалею, милая. Может быть, я подлец, но вы меня не интересуете. Выйдите через ту же дверь, в которую вошли. – Он указал на дверь в свою комнату. – Постарайтесь, чтобы вас не увидели. И скажите мужу, что, если он снова пошлет вас сюда, он встретится с моим пистолетом.
Ее огромные глаза стали еще больше. Бросившись к нему, она упала перед ним на колени и схватила своими холодными руками его руку.
– Пожалуйста! Он побьет меня, если я скажу, что вы отказались. – От стыда она опустила голову, и волна светлых волос скрыла ее свежее молодое лицо. – Он будет посылать меня к другим, пока я не заработаю достаточно денег. Он сказал, что множество мужчин заплатят за меня хорошую цену.
Ник чувствовал, как что-то темное и грозное поднимается в его душе, он был уверен: окажись лорд Бассли сейчас перед ним, он бы с удовольствием задушил этого мерзавца своими руками. Он все еще был способен на это.
Она подняла залитое слезами лицо и еще крепче сжала его руку, впиваясь ногтями в его кожу.
– Я бы предпочла, чтобы это были вы. Вы красивы. И в ваших глазах есть доброта… как бы вы ни пытались ее скрыть.
Неожиданный стук в дверь избавил Ника от необходимости снова отказать ей.
– Кто это?
– Это я… Мак. К вам пришел какой-то джентльмен.
– Скажи ему, чтобы зашел позже.
– Думаю, он не уйдет.
Ник вздохнул и освободил свою руку.
– Идите домой. Скажите мужу, что долг заплачен.
Она изумленно открыла рот.
– Но…
Он резко взмахнул рукой, заставляя ее замолчать:
– Кончено. Когда я вернусь, вас здесь не должно быть.
Она не успела высказать ему благодарность, как он уже вышел.
– Черт, – проворчал Ник, направляясь в свой кабинет. Он с силой распахнул дверь, петли которой возмущенно заскрипели. Он не мог позволить себе жалость. Он еще не так много достиг в своей жизни, чтобы быть мягкосердечным.
Сначала он не обратил внимания на людей, находившихся в комнате, а прошел к шкафчику с напитками, поскольку чувствовал необходимость немного расслабиться. Он давно не думал о своей матери, но грустный маленький голубь в соседней комнате вызывал ее призрак. Опустившись в кресло, стоявшее за его столом, он посмотрел на своих незваных гостей. Мак Свелл, не спрашивая разрешения остаться, развалился в кресле рядом с незнакомым человеком. Мак и Ник, будучи партнерами, владевшими несколькими игорными заведениями и букмекерскими конторами, разбросанными по всему Лондону, не имели друг от друга тайн.
Не тратя времени, Ник спросил:
– Кто вы?
– Гримли, сэр. Альберт Гримли из «Снайда и Гримли».
Ник нахмурился.
– И что же нужно поверенному от меня?
Гримли заерзал на стуле.
– Да ничего, милорд. Я пришел для того…
– Что вы сказали? – перебил его Ник, его сердце словно сжала холодная как лед рука.
Гримли заморгал и, казалось, немного испугался.
– Мне… мне ничего не нужно.
Ник с угрожающим видом наклонился над столом.
– Он не об этом, – после долгой паузы объяснил Мак. – Вы только что назвали его милордом?
Гримли густо покраснел и растерянно потер лоб.
– Ах да, так я сказал. Видимо, это не лучший способ сообщать новости.
– Какие новости? – спросил Ник.
– Миссис Гримли жалуется, что я имею привычку иногда говорить, не подумав.
– Какие новости? – грозно повторил Ник.
Над галстуком Гримли задрожало адамово яблоко.
– Ваш сводный брат скончался. Вы, сэр, являетесь следующим графом Брукширом.
Мак присвистнул.
Ник закрыл глаза и долго не открывал их, но это не помогло. Открыв глаза, он снова увидел сидящего напротив него поверенного, сообщившего ему эту потрясающую и крайне неприятную новость. Должно быть, это происходило в кошмарном сне. Ник под столом ущипнул себя за ногу. Сильно. Избавиться от этого сна было невозможно, даже проснувшись.
Обретя дар речи, он сказал:
– Отдайте это кому-нибудь другому.
Гримли нахмурился и взглянул на Мака, как будто искал у него подтверждения этого невероятного распоряжения Ника. Ни один здравомыслящий человек не отказался бы от графского титула.
Мак пожал плечами и поднял руки, жестом показывая свою беспомощность, но по его смеющимся глазам было видно, что он наслаждается этим маленьким спектаклем.
– Вы же слышали, что он сказал. Разве вы не можете отдать титул кому-нибудь еще? Я бы не прочь стать графом.
Поверенный презрительно фыркнул, явно не оценив юмора Мака, и, прочистив горло, обратился к Нику:
– Боюсь, это не так просто, милорд…
– О, это просто! – резко, как ударом бича, перебил его Ник. – И не называйте меня так.
Альберт Гримли с трудом сглотнул, и Ник на мгновение посочувствовал поверенному. Эта встреча явно не соответствовала тому жизненному пути, который он выбрал. Без сомнения, большинство людей заключили бы в объятия человека, принесшего такую новость. Но он не принадлежал к большинству. Он был доволен своим образом жизни и сознательно оборвал свои аристократические корни. То, что его отец был графом, не имело большого значения в мире, где он хотел обитать. О прошлом он предпочитал даже не вспоминать.
– Как вы меня нашли? – Он наморщил лоб.
– Это была наша обязанность: найти ближайшего родственника покойного графа, живого и мужского пола.
– Вы зря беспокоились. Вычеркните меня и обращайтесь к следующему по вашему списку.
– Генеалогическая линия обрывается на вас, милорд. Ваш брат не оставил наследников.
– Значит, как вы сказали, линия обрывается, – удовлетворенно произнес Ник и сжал лежавшую на столе руку в кулак с такой силой, что побелели костяшки пальцев. – Я подпишу все, что требуется. Мне не нужно наследство. Ничего из него. Никакой собственности. Никаких денег. И особенно титула.
– Это не так просто, – со вздохом повторил Гримли, с беспокойством глядя на большой кулак Ника. – Вы владеете собственностью, хотите вы этого или нет. Вы можете или продать, или отдать ее, но для этого требуется оформление документов, не говоря уже о необходимости найти покупателя, если дело коснется продажи. Совсем другое положение с вашим титулом. Вам придется обратиться в суд, чтобы официально отказаться от титула и Оук-Ран, поскольку фамильное имение неотделимо от титула.
Ник взмахнул руками.
– Мне ничего не надо. Должно быть достаточно моего отказа.