Отчасти это происходило потому, что две ее сестры — двойняшки слыли настоящими красавицами и завоевали внимание мужчин по положению гораздо выше собственного, чего не гарантировало их рождение в доме викария. В какой-то степени Мэри была виновата сама, потому что, сколько ни старалась, не могла отказаться от джема. Поэтому ее фигура казалась крупнее чем следовало, и она считала, что ее вес никогда не изменится. Она была такая, какая есть.
Вздохнув, Мэри взяла тост. Она не имеет права винить себя в том, что является частью ее самой. И ей не пристало сожалеть о том, что она выглядит не так, как женщина, которая имела несчастье умереть ужасной смертью. Мэри тихо прошептала короткую молитву, в которой просила прощения и желала, чтобы о леди Эррол хорошо позаботились в ее небесном доме.
Успокоившись, Мэри повернулась к мистеру Хею, который по-прежнему смотрел на портрет.
— Не стоит жить в прошлом, правда? — неуверенно произнес он.
— Правда. А еще не стоит предаваться сожалениям. Мы все должны оставлять свое прошлое там, где оно должно быть: в книге на пыльной книжной полке.
— Необычное отношение к прошлому, мисс Херст, — хихикнул мистер Хей.
— Спасибо. Я стараюсь жить настоящим, поэтому смотрю в лицо собственным трудностям… таким, как граф.
— Мисс Херст, — с серьезным видом сказал мистер Хей, — работа Эррола очень важна. Мне бы не хотелось, чтобы его что-то отвлекало, а вы… вы, мисс Херст, его отвлекаете.
В этот самый момент из коридора послышался низкий голос. Потом Мэри услышала молодые голоса двух лакеев. Они, перебивая друг друга, торопились ответить ему. Бедняжки, он их ругает.
Мэри поднялась и направилась к двери.
— Мисс Херст, — напряженным голосом сказал мистер Хей, — возможно, было бы лучше, если вы…
Мэри открыла дверь.
Граф в костюме для верховой езды стоял в коридоре. Если и существовал мужчина, созданный для того, чтобы носить безупречно сшитый костюм для верховой езды, то это был граф Эррол. Узкие бриджи плотно облегали мускулистые ноги и исчезали в высоких сапогах, а великолепно подогнанный по фигуре сюртук подчеркивал широкие плечи.
Черный шарф был повязан выше обычного, но Мэри предположила, что это из-за холодной погоды.
— Как погода? — бодро поинтересовалась Мэри.
— Холодно, — последовал короткий ответ. Граф сурово посмотрел на лакеев. — С вами двумя я поговорю позже.
У лакеев был такой вид, словно они заболели, поэтому Мэри ободряюще улыбнулась им обоим.
— У них, правда, не было выбора. Я убежала.
— Вы убежали? — с безразличным видом посмотрел на нее граф.
— Очень быстро. Ни одному из лакеев не удалось меня догнать.
— Не верю, что они не смогли поймать вас.
— Я резко сорвалась с места, для них это было неожиданно. У меня хорошо получается удивлять людей.
— Что вы делаете здесь? — быстро взглянул на нее граф.
— Завтракаю. Вам следует попробовать ветчину, очень вкусная. Принести вам немного?
— Мне ничего не надо приносить. Я хочу услышать причину, по которой вы обхитрили этих бестолковых лакеев и спустились вниз. Сейчас не ваше время.
— Мне надоело три часа в день сидеть в одной и той же комнате. Вряд ли этого достаточно, чтобы разнообразить мое заточение. Мне скучно и одиноко. И я этого не хочу.
Ангус сердито смотрел на нее, но Мэри просто вернулась к столу и села на свое место.
— Ваш кузен как раз рассказывал мне о смерти вашей жены.
Ангус замер и мрачно посмотрел на Нисона, лицо которого мгновенно побледнело.
— Если вы хотите снять скальп с головы этого человека, умоляю, не надо этого делать, — спокойно сказала Мэри. — Семейная история — довольно обычная тема для разговора. Я ему тоже кое-что рассказала из своей жизни.
— И конечно, все ложь.
— Нет, ложь я припасла для вас. — Мэри подвинула в его сторону тарелку. — Возьмите хлеба.
— Я, э-э, я, наверное, вернусь к ящику с экспонатами и… — вставая из-за стола, сказал Нисон и исчез за дверью раньше, чем закончил свое предложение.
Ангус, оставшись без тех, на кого можно было излить свое раздражение, обратился к основному противнику.
И это оказалось ошибкой, потому что Мэри намазывала джем на хлеб и все внимание сосредоточила на этом занятии. Наблюдая за ней, Ангус заметил, как,— высунув кончик розового языка, она провела им по нижней губе.
Раздражение, клокотавшее в нем, испарилось, не устояв перед сильной атакой страсти. Он едва не задохнулся. «Господи помилуй, почему она так сильно волнует меня?»
Мэри положила нож на тарелку и, поднеся хлеб ко рту, поймала взгляд Ангуса. Она замерла, и атмосфера в комнате сгустилась и стала напряженной. Ангус не мог думать, не мог сосредоточить свое внимание ни на чем другом, кроме ее влажных губ. И он знал, что должен овладеть ею. Прямо сейчас. Прямо здесь.
Он повернулся, закрыл дверь и посмотрел на Мэри.
Она встала из-за стола, ее глаза блестели, и от каждого вздоха призывно вздымалась грудь. «О Господи, я хочу ее. Здесь. Сейчас».
И сразу, как только эта мысль оформилась у него в голове, он стал целовать ее. Медленно, словно опускаясь по мягкой, соблазнительной, шелковистой спирали, он прижался к ее губам. В ту же секунду, когда их губы соединились, его охватил жар, по своей мощи сравнимый со скачущей галопом лошадью. С тех пор как он отправил ее из своей кровати, Ангус провел слишком много времени, представляя, что могло бы произойти. Теперь граф даже думать не хотел на тему всяких «что» или «если». Он хотел ее здесь и сейчас. Пока он целовал Мэри, страсть в нем разгорелась с такой силой, что вскоре он желал ее так, как голодный человек желает полупить кусок хлеба.
Ангус знал только одно. После стольких мучительных дней, когда он притворялся, будто его ничто не волнует и он контролирует свои мысли и чувства, Мэри вернулась в его объятия, такая милая и податливая, и с удивительной страстью отвечает на его поцелуй.
Господи, какое счастье — потеряться в ее нежности, прижать к себе ее мягкое тело, наслаждаться ее объятиями и вдыхать запах ее духов.
Мэри обвила руками его шею, и от ее страсти его собственная вспыхнула с новой силой. У нее почти не было опыта любовных игр, но отсутствие мастерства она компенсировала подлинной страстью. Никто никогда не целовал его с таким беззастенчивым пылом, даже…
Ангус открыл глаза и понял, что смотрит прямо на портрет Киры. Раньше, глядя в ее глаза на холодном холсте, он впадал в панику, но теперь этого не произошло. Теперь, когда он вглядывался в знакомое изображение, он видел лишь бесстрастный образ человека, которого на самом деле не знал. Кира, несмотря на всю свою красоту, не подпускала его близко. В отличие от Мэри Херст, которая не умеет скрывать своих чувств, она надежно прятала свою страсть и свой характер.
Но Мэри — его враг. Возможно, воровка или того хуже. Вполне вероятно, что она причастна к похищению Майкла Херста.
Ангус оттолкнул ее так внезапно, что она споткнулась и была вынуждена опереться о стол, чтобы не упасть.
— Вы… вы… — Ангус пытался подобрать слова, чтобы сказать ей, как его оскорбила эта ситуация.
Очевидно, все отразилось на его лице, потому что в глазах Мэри вспыхнул гнев.
— Я не сделала ничего дурного, и если вы считаете, будто я…
— Вы сознательно оказываетесь там, где меня можно соблазнить. Скажите, что это не так!
— Ваша реакция на меня — это ваш выбор. И вам должно быть стыдно, что вы не позволяете себе получать от этого удовольствие, как это делаю я. — Мэри вернулась к своему месту за столом и дрожащими руками намазала хлеб маслом. — Это все. Вы можете идти.
— Я могу идти? Это мой дом. Мой, слышите?
— О! Вы… — Мэри вскочила из-за стола и со сверкающими глазами подлетела к нему. — Вы приводите меня в бешенство! Таких невыносимых мужчин, как вы, я никогда не встречала! Вы удивляете меня поцелуем, настолько страстным, что мне кажется, он никогда не закончится, а в следующую секунду меня же и обвиняете за этот поцелуй! Я ничего не делала, чтобы спровоцировать его!
— Делали! — фыркнул в ответ Ангус.
— И что же я, по-вашему, сделала, чтобы вы меня поцеловали? — сложила руки на груди Мэри.
— Вы… — Ангус широко взмахнул руками. — У вас был такой вид… Вы сами знаете.