— Ваш муж, — начала она медленно, по-видимому, стараясь сдержать ярость, — уехал два часа назад, почти на рассвете. И оставил вам эту записку.

Она протянула Лили клочок бумаги:

"Лили! Я уехал в Каслроз. Скоро вернусь с детьми. Не волнуйся и не делай глупостей.

Найт."

— Этот… Этот…

— Благородный болван? Упрямый осел? — услужливо подсказала Арнель.

Пальцы Лили невольно сжались в кулаки. Она гневно смяла записку и швырнула на пол, немедленно застонав от боли в плече.

— Я убью его. Будь он проклят, Ариель. Он же ранен!

— Знаю, — кивнула графиня, жалея, что была такой несдержанной. Теперь Лили совсем расстроится, и ей станет хуже. — Лили, не волнуйтесь, все будет хорошо. Берк говорил, что Найт из тех людей, которые могут постоять за себя. Однажды, в Португалии, он прошел пешком через холмы в страшную жару, когда даже камни плавились, н добрался до моря, да еще привел двух пленных французских шпионов. Рана нетяжелая. Лили. Он все сделает, как надо.

— Пусть только появится, долго он не проживет! Сейчас я гораздо злее и безжалостнее, чем двое французов, вместе взятых.

— Не французов. Француженок. Он захватил двух женщин-шпионок.

— Что?!!


По крайней мере, хоть снег перестал. Благодарение небесам и за малые милости. Теперь можно пустить коня в галоп. Найт, в отличие от Берка, знал короткий путь в Каслроз. Нужно повернуть на северо-запад. Вполне возможно, он успеет догнать графа еще до того, как оба попадут в усадьбу. Ребра ныли, но не слишком, тело немело от леденящего холода. Он долго лежал рядом со своей прелестной женой, гадая, тревожась, прежде чем сообразил, что не может позволить Берку идти одному навстречу опасности. Берк не подозревает, насколько опасен Монк.

Найт три раза менял коней на почтовых станциях. Хозяин постоялого двора «Дикий Гусь» в Нетерфилде смог дать ему всего лишь понурого мерина, который, как оказалось, обладал резвостью и выносливостью скаковой лошади. Поездка в Каслроз заняла всего шесть часов.

О Монке не было ни слуху ни духу. Стоило Найту переступить порог отделанного мрамором холла Каслроза, в доме началось настоящее столпотворение. Берка нагнать не удалось, поскольку граф Рейвнсуорт был закаленным солдатом и бывалым путешественником. — Папа!

Лора Бет споткнулась на лестнице и, пролетев последние три ступеньки, приземлилась на полу у йог Найта. Он подхватил девочку, подбросил в воздух и так крепко прижал к груди, что малышка взвизгнула.

Берк Драммонд вышел из гостиной и молча наблюдал за радостной встречей.

— Дядя Найт здесь! — воскликнул Тео из-за его спины.

— Мне показалось, будто вы сказали, что он в Рейвнсуорте, сэр. О небо, как он плохо выглядит! Лора Бет задушит его!

И ринувшись вперед, прижался к правой руке Найта, которую тот поспешно высвободил.

— Тео, Тео, я чертовски по тебе соскучился!

— Вы ранены! Дядя Берк сказал, что эти ужасные люди стреляли в вас. Это те, которые пытались похитить Сэма? И напали на вас в Лондоне?

— Совершенно верно. Но рана нетяжелая, Тео. Перестань трястись. Так значит, дядя Берк? Лора Бет, прекрати целовать меня в ухо, оно уже и так все мокрое внутри. А, вот и Сэм. Давай поближе, паренек, расскажи, каким ты был святым в мое отсутствие.

— Мама. Где мама?

— Разве Берк… дядя Берк не рассказал вам? — Найт осторожно обнял Сэма, которого держал на руках лакей Чарли, и похлопал мальчика по щеке. — Ваша мама в безопасности, лежит в постели, ничего не делает, только гоняет слуг дяди Берка по разным поручениям и бросается стаканами с водой в каждого, кто осмелится ей возразить.

Так что все в порядке. — Сэм хихикнул. Тео облегченно вздохнул.

— Я не мог позволить тебе развлекаться в одиночку, Берк.

— Вижу. Однако выглядишь ты, как живой мертвец.

— Уж это точно, — подтвердил Тромбин.

— Еще хуже, — вставил Чарли. Найт удивленно взглянул на собравшихся слуг. Миссис Крамп сложила руки на пышной груди, и даже Миме с огромным блюдом пирожных в руках выглядывал из-за двери. Но всех затмил величественно выпрямившийся Тромбин. Вид у него был крайне неодобрительный, а губы превратились в тонкую бледную линию.

— Его лордство, — продолжал дворецкий, — сказал, что приехал увезти детей в Рейвнсуорт. Он также заверил нас, что вы чувствуете себя неплохо, хотя и ранены, милорд, и благополучно лежите в постели.

— Хорошо, Тромбин, теперь послушайте меня.

Лора Бет, перестань жевать мое ухо! Сэм, не вертись, иначе Чарли уронит тебя. Тео, прекрати ломать руки, как плакальщицы в греческом хоре! Миссис Крамп, мы будем в гостиной, я проголодался. Пожалуйста, принесите поесть и что-нибудь вроде чая. Пойдем, Берк, нам многое нужно обсудить.

— Папа, — спросила Лора Бет, в приливе любви стискивая горло Найта, — ты привез подарок Царице Екатерине?

— Да. Себя.

Лора Бет не нашла подходящего ответа и тут же отвлеклась:

— У тебя лицо царапучее.

— Да, и к тому же я грязнее козла. Нет, Бетти, — обратился он к няне Лоры Бет, — я пока подержу эту озорницу. Но только, если будешь себя хорошо вести, пуговка.

— Хорошо, папа, — заверила Лора Бет, а Найт застонал, прекрасно понимая, что означает эта чистая бесхитростная улыбка.

Чарли отнес Сэма в гостиную и усадил на кушетку. Тео хлопотал над братом, пока тот презрительно не посоветовал ему пойти и утопиться в канаве. Лора Бет мирно свернулась клубочком на плече Найта. Ребро сразу заныло, но Найт не пошевелился. Все опять казалось благословенно мирным и спокойным, стирая кошмар двух последних дней.

Прошло еще полчаса, прежде чем Берк и Найт остались наедине. Ноющих и хныкающих детей удалось отправить спать. В камине горело яркое пламя, Берк вынул бутылку бренди.

— Твои дети — просто чудо.

— Да, совершенно необыкновенные дьяволята, — сонно улыбнулся Найт. — Царица Екатерина — кукла Лоры Бет.

— Спасибо. Этот вопрос меня страшно мучил.

— Никаких следов Монка?

— Ничего. Правда, я обогнал тебя только на три часа, но зато успел предупредить слуг, особенно конюхов. Они готовы, Найт.

Найт кивнул:

— Теперь нужно поймать негодяя в ловушку.

— У тебя есть план?

Найт устроился поудобнее и протянул ладони к пляшущим языкам пламени.

— Да, — сказал он, сузив глаза, — да, и такой, который быстро заманит сюда Монка. Ублюдок проклятый!

Глава 23

Следующим утром Ариель привела Джорджа Керлью, управляющего графским поместьем, вместе с доктором Броуди на чашку чая в спальню Лили.

— Мне показалось, что вам для разнообразия неплохо бы увидеть еще какие-нибудь лица, кроме моего, — пояснила она. Лили, кивнув, поднесла к губам чашку.

— Не хотите ли несколько капель опия? — осведомился доктор Броуди.

Лили покачала головой. Боль была сильной и неотвязной, но она хотела, чтобы голова оставалась ясной.

— Пока нет, спасибо.

Ариель старательно болтала о пустяках, не сводя глаз с Лили, которая держалась спокойно, слишком спокойно. Хотя она еще не вставала, Ариель сделала ей прическу и накинула на плечи прелестный бледно-голубой шелковый пеньюар. Графиня заметила, что Джордж и Майкл бросают на Лили совсем иные, по-мужски оценивающие взгляды, осыпая ее при этом бесчисленными комплиментами. Ариель весело улыбнулась про себя. Если бы на НЕЕ посмотрели так еще прошлым летом или восхитились бы ее платьем, она просто ужаснулась бы и немедленно сбежала. Но Лили была прекрасна, Ариель без капли зависти признавала это. Дело было не только в красоте и гармонии черт: лицо Лили светилось каким-то особенным мягким одухотворенным сиянием, причиной которого, как сильно подозревала Ариель, был Найт Уинтроп.

Графиня оглянулась, желая проверить, как воспринимает гостья столь повышенное мужское внимание. Но Лили, казалось, ничего не замечала. Ариель встревожилась, что рана доставляет ей больше страданий, чем кажется на первый взгляд, но, поскольку здесь присутствовал доктор, волноваться не было причин, поэтому Ариель сохраняла спокойствие. Только когда Лили проглотила вторую лепешку, Ариель едва заметно улыбнулась: