Что же так страшно ранило душу Робина?
Если бы Дездемона Росс знала, как трудно будет найти беглую племянницу, она действительно предоставила бы это дело профессионалу, которого собирался нанять ее брат. Но не в ее характере было признавать, что задача, за которую она взялась, ей не по плечу.
Казалось бы, найти Макси не предоставляло особой трудности. Зная индейское происхождение девушки, Дездемона прикинула, сколько она может пройти быстрым шагом за день. Потом выбрала три самых вероятных маршрута и принялась наводить справки в трактирах и на почтовых станциях по этим дорогам. Она спрашивала, не заходил ли к ним юноша, полагая, что у Макси хватило ума не пускаться в путь в женском платье.
Но в одних трактирах видели слишком много подходящих молодых людей, в других не видели ни одного. Так или иначе, проку от ее расспросов было мало. После трех дней безрезультатных поисков Дездемоне все это порядком надоело. Если бы не врожденное упрямство, она, наверное, отказалась бы от поисков Максимы.
Так продолжалось, пока она не попала в Йоркшир. Тут ей вдруг повезло. В трактире «Король Ричард» она спросила женщину за стойкой:
— Простите, мадам, я ищу племянника, который убежал из школы. Он к вам не заходил?
— Что? — безразлично переспросила хозяйка.
— Юноша невысокого роста — вот такой. Смуглый, возможно, в шляпе с большими полями. Неприметная одежда.
— Да, такой парень здесь был. — Это сказала не хозяйка трактира, а беззубая старуха, которая с группой приятелей и приятельниц пила за столом эль. Она поднялась и подошла к Дездемоне. — Только он был не один, а с товарищем.
— Вы его видели? — спросила Дездемона. К ним подошла еще одна женщина — плотного телосложения и с глиняной трубкой во рту.
— Видели. Если это был ваш племянник, то с ним все благополучно. Он был не один, а с лордом Робертом Андервиллем. Вы, наверное, знаете лорда Андервилля — все господа вроде как родня между собой. Лорд Роберт, думаю, узнал вашего племянника и решил отвезти его к себе, чтобы потом отправить домой.
— Нет, — возразила старуха, — господин сказал, что он вовсе не лорд Роберт.
— На что тогда у меня глаза, бабуля? Что бы он там ни говорил, а это был лорд Роберт, — настаивала женщина с трубкой. — Я видела его в Йорке на Рождество. Будто его можно-с кем-нибудь спутать — у кого еще такие желтые волосы?
Старуха, кажется, собиралась возразить, но Дездемона перебила ее:
— Расскажите, как все было.
— Да, парень и его светлость ужинали у нас в трактире, — вставила хозяйка, явно заинтересовавшись разговором. — Сидели вон там в темном углу, поэтому никто и не узнал лорда Роберта. А потом парень улизнул через заднюю дверь.
— Да, он хотел убежать, — подтвердила женщина с трубкой. — Поэтому я и думаю, что это был ваш племянник. Его светлость перехватил мальчишку на улице и повел с собой.
Дездемона нахмурилась.
— Насильно?
Женщина с трубкой кивнула.
— Да, взял за руку и поволок из деревни. Наверное, его на околице ждала карета. Станет лорд ходить пешком!
Дездемона, конечно, слышала об Андервиллях и знала, что где-то неподалеку находится их поместье. Но никто из Андервиллей не мог быть знаком с Максимой, которая недавно приехала в Англию. И никто из них не мог узнать в незаметном парнишке девушку из родовитой семьи.
— Расскажите мне про этого лорда Роберта.
Целый хор голосов с готовностью сообщил ей, что Роберт Андервилль — младший брат маркиза Вулвертона, что во время войны он выполнял какие-то опасные задания в Европе, что он писаный красавчик и большой греховодник, соблазняет женщин направо и налево. Селяне с энтузиазмом рассказывали Дездемоне о подвигах лорда Роберта, и было видно, что они гордятся этим ловеласом как местной достопримечательностью.
Если хотя бы половина историй, которые они поведали Дездемоне, была правдива, у нее возникли серьезные основания опасаться за свою племянницу. Лорд и леди Коллингвуд сказали ей, что Максима необыкновенно красива — такая женщина не могла не привлечь внимание женолюба. Видимо, этот распутник разгадал ее обман и силой принудил следовать за собой. Ничего хорошего от этого ждать не приходится.
— Как проехать в Вулверхемптон? — потемнев лицом, спросила Дездемона.
Получив объяснения, она вынула из сумки золотую гинею и положила ее на стойку.
— Спасибо за помощь. Угостите, пожалуйста, этих женщин.
Дездемона пошла к своей коляске, не слушая раздававшихся ей вслед пожеланий здоровья и всяческого благополучия. Ей было не до этого: она думала о том, как разделается с развратником, вознамерившимся погубить ее племянницу.
Глава 5
Маркиз Вулвертон решил в пятницу разобраться со скопившейся корреспонденцией. Секретарь Чарльз читал ему письмо, Джайлс диктовал ответ, затем наступала очередь следующего письма. Все было обыденно и ужасно скучно.
Вдруг тишину расколол негодующий крик: «Мне безразлично, занят лорд Вулвертон или нет! Он должен меня немедленно принять!» — ив кабинет ворвалась разгневанная посетительница. Вслед за ней вбежал растерянный лакей.
— Извините, ваша светлость, но леди Росс настаивает, чтобы вы ее немедленно приняли, — извиняющимся голосом проговорил он. — Это касается лорда Роберта.
Робин исчез три дня тому назад, и, хотя он сказал брату, чтобы тот не беспокоился, маркиз терялся в догадках. И при чем здесь эта женщина?
Леди Росс надвигалась на Джайлса, как корвет под всеми парусами. Просторная накидка развевалась за ее спиной, а зонтик она держала в руке, как шпагу. Это была высокая статная женщина, и если бы она не была в таком гневе, ее даже можно было бы назвать красивой. Но только человек, наделенный незаурядным мужеством, не пришел бы в трепет при виде ее искаженного бешенством лица Джайлс вежливо встал из-за стола.
— Я — лорд Вулвертон. Вы хотите что-то сообщить о моем брате?
— Значит, вы тоже не знаете, где он? — хмуро спросила леди Росс.
— Его нет уже несколько дней, и я не знаю, когда он вернется, — сказал Джайлс, пытаясь припомнить, что он слышал о леди Росс. Ее имя было ему знакомо, но больше он ничего не вспомнил. — Какое у вас к нему дело?
— Вопрос не в том, какое у меня к нему дело, а в том, что он сделал с моей племянницей. — Леди Росс сверкала глазами. — По моим сведениям, ваш брат ее похитил.
— Что за чушь! — воскликнул маркиз и тоже нахмурился. — Кто распространяет о нем эту нелепую клевету? Кончик зонтика в руке леди Росс подрагивал, как хвост рассерженной кошки.
— Ваши арендаторы видели, как лорд Роберт силой поволок за собой девушку. Судя по описанию, это моя племянница Максима Коллинс, недавно приехавшая из Америки.
Маркиз уставился на посетительницу ледяным взглядом.
— Когда и где похитили вашу племянницу?. Никогда не поверю, что мой брат способен похитить невинную молодую девушку из отцовского дома.
Леди Росс немного смутилась.
— Как именно это произошло, я не знаю. Максима жила у моего брата, лорда Коллингвуда. Ее отец умер вскоре после приезда в Англию, и девушка была в страшном горе. Примерно неделю тому назад она сбежала от Коллингвудов, оставив записку, что направляется ко мне в Лондон. А я тем временем поехала повидать ее в Дарем. Оказалось, что она исчезла. С тех пор я ее разыскиваю. — Серые глаза Дездемоны гневно сузились. — Три дня назад ее видели в ближайшей деревне в обществе лорда Роберта.
Джайлс старательно хранил непроницаемое выражение лица, но про себя застонал. Конечно, похищать невинную девушку из дома Робин не станет, но он не откажется от интрижки с юной любительницей приключений, особенно, если она сама будет не против. Все зависит от того, насколько она юна и покладиста.
— Сколько лет вашей племяннице?
— Двадцать пять, — признала леди Росе после небольшой паузы.
— Двадцать пять! А вы подняли такой шум, словно ей пятнадцать или шестнадцать. Нет, мадам, ваша племянница вовсе не невинное юное создание — в этом возрасте другие женщины уже давно жены и матери. Если она и пошла с моим братом, то наверняка по доброй воле.
— Максима прожила в Англии только четыре месяца, и, не успев приехать, потеряла отца, — прорычала леди Росс. — Да, она невинная девица, и к тому же одна в чужой стране. А человек, способный этим воспользоваться, последний подлец.
Джайлс изо всех сил старался держать себя в руках.
— Но мы же толком не знаем, что произошло!