— Да, должно быть, мне хватит времени, чтобы вернуться в Бат до наступления темноты. Спасибо, благодарю вас, — Роберт заставил голос звучать практически восторженно, он не заставит Лидию думать, что жаждет остаться подольше, чтобы крутиться вокруг её юбки подобно мистеру Чилтону. Ошеломлённый направлением своих мыслей, Роберт посмотрел на стол и переложил бумаги с места на место, пока наконец-то не смог контролировать свои эмоции. А когда он оглянулся, Лидия уже исчезла, дверь кабинета была закрыта, а Друри смотрел в потолок.

— Итак, начнём с самого начала. Почему Ананасы?

— Чай. Мистер Ньютон, я никогда не говорил ни о чём, кроме чая. В этом-то я разбираюсь.

— Приятно слышать. Мне следует принять это к сведению. И где же вы заработали столь ценный опыт, сэр? Вы бывали в Индии? Может быть, в Китае?

— Нет-нет, что вы, — мужчина слабо рассмеялась. — Вы знаете, я его, однако, пью…

— Я вижу, — да, Роберт видел, что утро будет очень долгим.


*** 

К тому времени, как Роберт сел с мисс Уитфилд и лордом Алдерштом в два часа дня, он уже имел хорошее представление о разгромных рекомендациях мистера Линча по отношению к чаю и ананасам. Он отыскал в Друри всё то, на что указывала Лидия относительно управления недвижимостью. Этого человека необходимо было заменять, и быстро. Конечно, проблема была во времени. Большинство земельных агентов, хороших, имеется в виду, были при делах, в конце концов, сейчас весна, а это время очень плодотворное.

Первая проблема — заменить Друри.

Решение было — у брата Чарльза был агент, а ещё можно было взять из Слоттен-хаус, сделать запрос мистеру Брендэну. Да, Слоттен достаточно далеко от Роузберри, так что Артур Кембл не будет иметь никакого влияния на человека…

Но из этого выходила и вторая проблема.

Дядя Артур.

Вторая, более взрывоопасная часть утреннего разговора тоже произошла. Роберт и хвалил, и увещевал, в ответ на что получил крик и хлопок по спине. Этот мужчина был в лучшем случае непредсказуемым, в худшем — просто пьяным безумцем. Но он явно показывал, что собирался угнездиться в Роузберри. Чай, ананасы — ему было всё равно, Кембл просто хотел быстро заработать денег.

Трудно было представить, как заблуждался Оливер Уитфилд, доверяя этому отвратительному крикливому человеку достаточно, чтобы доверить ему свою драгоценную дочь… Точнее, драгоценное имение после своей смерти. Что-то могло измениться, и не в лучшую сторону. В результате, Кембл без конца издевался над Лидией в своих словах. Её безоблачное будущее, её богатство, её мнение.. Всё, включая цветочки, мимо которых она проходила, были частью тирады дяди Артура против монстра по имени Лидия.

Возможно, всё сводилось к банальной жадности — Кембл привык к Роузберри и ненавидел одну мысль о возвращении в свой небольшой дом с ограниченными средствами и двумя незамужними дочерьми. То, что он растратил своё наследство, играя в азартные игры и покупая лошадей, в расчёт не бралось. И теперь он старательно ставил крест на будущее ещё и Лидии, принимая сомнительные решения.

Если бы только Роберт мог заменить Кембла — но ведь родственников мужского пола было мало, а ещё они не имел никакого отношения к Уитфилдам.

Решение второй проблемы предполагало, что будет создана какая-то система комиссионных на основе успеха торгов. Кембл мог заработать деньги — эта концепция была предельно отвратительна для всех представителей высокого общества, но весьма понятна для нуждающихся.

Таким образом, поиски были завершены, Роберт знал источники жалобных писем, а ещё мог предоставить подробные сведения и возможные решения. Он мог вернуться в Бат с чётким пониманием проблемы. Ну, почти… Теперь следовало решить ту проблему, ради которой они собрались в исследовательской. Леди с деньгами выходит за обедневшего лорда. Старая игра с меняющимися игроками. И даже молодой возраст невесты не был проблемой.

Нет, единственная трудность, которую испытывал Роберт, оказалась личной.

Когда он смотрел в очаровательные смеющиеся глаза мисс Уитфилд, он впервые в жизни пожелал оказаться первенцем и унаследовать титул…

Глава 5

В которой мисс Уитфилд предотвращает отчаянное положение путём приглашений.

— Я бы с радостью позволил тебе выбирать земельного агента, но это же где-то должно заканчиваться, Лидия! Ты не будешь управлять агентом или мной.  Я не буду играть вторую скрипку в собственном доме, и не позволю моей супруге заключать сделки. Действительно, знания дамы о растениях должны ограничиваться тем, в какой вазе лучше смотрятся розы!

— Да, я понимаю…

— Не понимаешь! Твои ожидания общества изменятся в момент свадьбы, и тебе с ними тоже придётся измениться. Мне жаль говорить так, но твой отец, сколько бы я ни восхищался его хваткой, дав тебе образование, не принёс никакой пользы. Леди должна…

— Барли, ты отлично понимаешь, что я мышкой тоже не буду, так что же ты кивал, оставаясь на моей стороне?! — Лидия пристально посмотрела на лорда Алдершота. Если Барли не понял, кто она такая, но она уже вполне отыскала опору в трясине семейной жизни. Она, в конце концов, заставит Барли придерживаться её точки зрения, но перспектива начать свою жизнь с такими глупыми ожиданиями… это её утомляло. Она вдруг почувствовала себя на все двадцать пять, а не на неполные восемнадцать.

Лорд Алдершот тяжело вздохнул, словно тоже чувствовал себя старше своих лет, а потом только глупо улыбнулся.

— Конечно, я ведь тебя знаю… — он оторвал взгляд от Лидии и посмотрел на подавшегося вперёд мистера Ньютона. — когда ей было десять, она пыталась забраться на дерево в своих юбках, вот! Она просила о помощи? Нет. Настаивала, чтобы я помог заменить упавшее на землю гнездо…

— Четыре маленьких птенца отчаянно звали мать, — пояснила Лидия, — а в их смерти не было никакой необходимости просто потому, что Уитфилды не произвели на свет сына, которому уместно было бы лезть на дерево.

Барли рассмеялся — она ждала это, — но Ньютон на мгновение нахмурился.

— Не жалеете, что родились девушкой, мисс Уитфилд?

Лидия почти фыркнула в знак согласия, но увидела, что вопрос был серьёзен. Никто прежде о таком её не спрашивал, даже отец, что принимал её за сына, которого никогда не имела.

И вдруг Лидия обнаружила, что взгляд она отвести не могла. Глаза мистера Ньютона буквально сковали её. Это была самая необычная на свете тюрьма — она была счастлива оказаться в ней! Сердце начало биться быстрее, дыхание стало поверхностным, ум затопило чувство восторга и… то, что она могла назвать исключительно возбуждением, билось в её теле. Она чувствовала себя способной летать, но, тем не менее, желала навсегда остаться там, где находилось.

— О, не могу сказать, — Барли всё ещё посмеивался, не заметив ступор Лидии, чему она была искренне рада.

Заставив себя встряхнуться, Лидия понадеялась, что мистер Ньютон был столь же глуп, как и её будущий супруг. Она пожала плечами столь беззаботно — и не увидела никаких изменений в выражении его лица. К счастью, её поверенный ждал чего-то… а чего? Кем он был? Просто поверенный в ожидании, просто фигура речи. Как сказать… Её дворецкий. Её сестра… Нет-нет, он ей совершенно не принадлежал, не было никакой связи…

— Лидия?

Лидия застыла — к счастью, взгляд её был обращён к окну, а мысли плыли сами по себе, и поэтому взгляд её перехватить не удалось.

— Да? О, простите, я замечталась.

— Теперь надо решить…

— Простите, что решить?

Воцарилась пауза, хмурость, а после и странное осознание коснулось лица Барли. Лидия откинула голову назад, пытаясь вырваться из непонимания. На несколько минут в комнате воцарилась тишина, пока не раздалось громкое покашливание с другой стороны стола, и они оба не обернулись к мистеру Ньютону.

— Должным образом стоит отметить добавленные положения. Я обсужу их с мистером Линчем, но не думаю, что там будут какие-то изменения. Боюсь, мистер Линч не любит покидать Бат, так что для подписания документа вам придётся отправиться в город. Могу предложить вам две недели для подготовки. Четверг, двадцать седьмого марта, вас устроит? Например?

Тон его последнего слова, кажется, предполагал смех. Было ли это шуткой? Должно быть, только для неё, ведь недоумевающее выражение Барли ни на миг не изменилось. Лучше всего просто это проигнорировать.