— Следующие два четверга я намереваюсь посетить майора, — руки дяди Артура тряслись, он расплескал вино, и на красивой белой ткани теперь красовались два знаменательных пятна.

— А выбрать другой день вы не можете? — Лидия сжала зубы, не упоминая о том, что ландо на самом деле принадлежало ей, а он использовал его только по её благосклонности.

— Конечно, нет. Я сказал ему, что буду, и сделаю это.

— Может быть, поехать можно, оставив дамам карету?

Тётя Фрея задохнулась от возмущения, прежде чем наконец-то заговорила.

— Нет, Лидия! Так нельзя. Ведь ночью опасно ехать.

Лидия отлично знала, что это опасно с дядей Артуром в любом положении, ведь он всё равно вернётся пьян.

— Замечательно. В таком случае, я на день найму дополнительную карету.

— Милая, это отличное решение. Разумеется, ты поставишь семью на первое место!

Лидия одёрнула скатерть с силой куда большей, чем оно того требовало, и задалась вопросом, как избавиться от этой женской орды до прибытия в офис адвоката.


*** 

Перед тем, как отправиться в Бат, Лидия нашла время посетить мистера Пибсберри. Ей хотелось не только увидеть, как там поживает старый джентльмен, но и получить от него всякие знания о земледелии, что могли бы поколебать сомнения мистера Линча о её мнении. Она была совершенно уверена в том, что первую скрипку в этот день будет править именно здравый смысл, но не было никаких причин не усилить свои ставки — так порой говорил папа.

Мистер Пибсберри арендовал один из больших домов с восточной стороны усадьбы, и оттуда достаточно легко было прогуляться пешком. Понедельник оказался поразительно солнечным, что было редкостью для этой части весеннего Сомерсета, и Лидия отправилась к нему после обеда, пешком. Она с удовлетворением отмечала, что все тени соответствовали размером и формами тем источникам, которые их отбрасывали, а странное чувство, будто за нею наблюдают, рассеялось.

Она отыскала мистера Пибсберри в саду, и он был грязнее земли. Они, впрочем, разговаривали более получаса, вспоминали старые времена. Чай и ананасы так быстро растворились в разговоре, что Лидия, в самом деле, не получила никакой новой информации о них, но зато с невероятной уверенностью в том, что мистера Друри буквально вышвырнут из дома.

Она уже направлялась в Роузберри-холл, когда услышала звук приближающейся кареты. Щурясь от солнца, девушка осознала, что это было что-то куда более значительное, чем просто повозка, а совсем скоро узнала транспортное средство преподобного Кодла — у него были весьма узнаваемые шляпы с мелкими оборками, — и какого-то его пассажира. Повозка замедлилась и съехала немного в сторону.

— Мисс Уитфилд, какая встреча, какая встреча! Надеюсь, вас обрадовал этот прекрасный день! О, и вы, разумеется, должны были помнить мою возлюбленную дочь, Мавис…

Лидия улыбнулась и склонила голову. Она уже готовилась к обыкновенному банальному разговору с расспросами о здоровье семьи и с обсуждением погоды, а после зашагала бы дальше, но такой возможности ей не предоставили.

— Надеюсь, вы не будете против, если мы воспользуемся вашей дорогой, мисс Уитфилд. Уайлдер-мэнор утопает в грязи, и там столько этих провалов да холмов, что нам казалось, что можно будет заехать с вашей стороны.

Лидия вновь готовилась щедро пообещать паре, что они могли ехать тем путём, которым пожелают, но преподобный продолжал.

— О, мы отправляемся к мистеру Алдершоту. Нам многое стоит обсужить — птица, рыба, рыба, птица…

— Спасибо, что решили пригласить нас на праздник по случаю дня рождения, мисс Уитфилд, — Мавис Кодл прервала отца коротким прикосновением своей руки. Голос её был успокаивающим и, кажется, значительно успокоил бормотание преподобного.

Жест этот также привлёк к себе внимание Лидии, что прежде отводила взгляд. Лидия с удивлением отметила, что мисс Кодл была весьма привлекательной девушкой, и не такой, как эти безвкусные празднующие леди, а такой, что могла бы привлечь джентльмена чувствующимся в её движениях и лице характером и умом в глазах. Это оказалось приятным открытием для Лидии, ведь она много лет миновала Спилдинг без единого разумного разговора, пока наконец-то не прибыла Кора. И теперь, казалось, в их среду наконец-то входил кто-то с живым, бодрым умом.

— Это было лишь предварительное приглашение. Пригласительные должны быть разосланы через две недели… или около того. Но я очень рада, что мистер Алдершот осведомил вас о нём.

— Да, полагаю, он осознал, насколько сильно волнение драгоценной матушки… а ведь мы не были на балах с Рождества!

— С Рождества… Ну что же, это не так уж и долго.

— Верно, ведь наша танцевальная обувь едва успела остыть, — мисс Кодл улыбнулась. Они обе знали, как "драгоценная матушка" пыталась восстановить своё социальное положение и продемонстрировать значение в обществе. А дружба с лордом Алдершотом, а теперь и с Уитфилдами могла поднять её на несколько ступеней вверх.

— Надеюсь, это будет для вас приятно и не слишком шумно.

Мисс Кодл кивнула, уже было приоткрыла рот, чтобы что-то сказать, но не проронила ни слова.

— Да? — поощрила её Лидия.

Разумно было сделать вид, что она ничего не знала, но мисс Кодл так широко улыбнулась, словно творила какую-то шалость.

— Я понимаю, что это неприемлемо… но…

— Да?

— Я надеялась, что… ну… библиотека в пасторском доме довольно мала… и я прочла уже всё, что могла…

— Больше, чем кто-либо другой, — вставил преподобный Кодл.

— Действительно, — мисс Кодл кротко улыбнулась своему отцу. — И я слышала о библиотеке Роузберри-холла, о том, что она является прекрасным примером для всей общины…

— Ну, это немного преувеличение, но у нас действительно хорошая библиотека. И вы вполне можете посетить нас с намерением взять книгу-другую.

— О, благодарю вас, мисс Уитфилд! Вы так щедры!

— Не за что… Я бы порекомендовала вам конец недели, может быть, двадцать второго, в субботу?

— Было бы просто замечательно!

Преподобный Кодл прервал её следующие слова, поднимая вожжи.

— Чудно, чудно! Теперь, решено, нам пора отправляться… До встречи, мисс Уитфилд, я привезу Мавис к вам в субботу!

— Я могла бы дойти сама, — добавила мисс Кодл.

Лидия улыбнулась и быстро согласилась на второй вариант. Не следовало уж и добавлять, что она планировала попить чая и поболтать во время визита мисс Кодл в библиотеку Роузберри. Приятной казалась идея узнать её получше, а может, даже подружиться. А вдруг Кора присоединится к ним и немного забудет о своей меланхолии?

И вправду, день получился удивительно продуктивным!


*** 

— Тэсса, где твоя сестра? — Лидия стояла в большом зале, сжимая свои перчатки в руках. Близилось к одиннадцати, и она начинала закипать.

Накануне вечером было решено, что они все отправятся в Бат к десяти утрам. Разумеется, это был самый ранний час, на который согласились дамы. И это при том, что пришлось бы поспешить с едой, потому что она отказывалась переносить время прихода к юристу. И с каждой минутой вероятность опоздания становилась всё более и более очевидной, даже если они не остановятся, чтобы перекусить.

Это было безответственно, нетерпимо, невнимательно и попросту грубо!

— Я не знаю, где она, — Тэсса присоединилась к Лидии четверть часа назад, но без всей семьи. — Я пойду посмотрю.

— Нет, Тэсса, просто… — протест Лидии остался без внимания, и её кузина, приподняв юбки, помчалась вверх по лестнице.

Несколько мгновений спустя в зале раздался громкий голос Тэссы.

— Элли, а почему ты меняешь своё платье?

Лидия шумно выдохнула воздух и посмотрела на лестницу, мысленно представляя себе, к каким последствиям всё это приведёт. Она повернулась к Коре, что как раз сидела в узком кресле подле балкона, что  вёл из зала, и ждала с терпением, с таким терпением, на которое Лидия не могла бы даже и рассчитывать в эту минуту.

— Хью, — сказала она столь обманчиво спокойным голосом. — Не мог ли бы ты попросить Бетти, чтобы она проверила, насколько готовы моя матушка и моя сестра?

Хью, что молча стоял у двери, дожидаясь их, кивнул и отправился вглубь дома. Казалось, что время растянулось до невыносимости — и Лидия подумала, что прошёл целый час, но Хью вернулся довольно быстро и с крайне неприятной новостью.