Тишина таилась между ними ещё около мили, прежде чем Лидия вновь заговорила:

— Кора, я помню, Глория Грейнджер была достаточно лживой особой. Может, она обманула, говоря, что он обручён…

— И зачем? Каков смысл лгать?

Может и есть смысл, если Глория угадала цель письма Коры и ассоциировала брата с этой дамой. Но это может быть не слишком честным мнением…

— А были ли причины плескать чернилами на любимое платье Венетии Винворт? Обвинять садовника в блуде?

— Тогда мы были школьницами, Лидия. Уверена, мисс Грейнджер теперь не столь неосторожная девица, как прежде.

— Приятно думать, что взрослость коснулась нас всех в одной мере, Кора. Да, некоторые из нас стали старше, но не все. Некоторым, может быть, надо времени больше. И прошёл лишь год, а не десятилетие!

— Хорошо, предположим, Глория лжёт, но почему он не искал меня?

— Вряд ли он мог что-то сделать, если понятия не имеет, где ты находишься.

— Но Сюзанна…

— Сюзанна никогда не казалась доброй.

— Тогда мой брат…

— Бывающий дома лишь несколько часов в день.

 — Да, он избегает Сюзанну.

— Именно.

— Значит, существует вероятность, что мистер Грейнджер не обручён и пытается меня найти!

Лидия, не слишком склонная к романтике, посчитала это заявление излишне эмоциональным, но воздержалась от возражений, ведь, в конце концов, ему следовало бы только спросить дворецкого или… бакалейщика. Кто угодно из деревни у Фардовера мог сказать бы, но Лидия не позволила здравому смыслу стереть улыбку с лица Коры.

— Думаю, нам стоит действовать и прямо, и другими путями, — Лидия вскинула руку, пытаясь сохранить равновесие на крутом повороте.

— Не уверена, что понимаю…

— Напишем мисс Мелвин, спросим, вены ли слухи. Её школа достаточно близко к Фуллертонскому приходу, и все сплетни о Грейнджере точно проходят через неё. А ты знаешь, как она любит ими делиться.

— О, Лидия, это замечательная идея!

Лидия кивнула, едва осознав, что сказала. Её ум был занят другими мыслями. Он ускакал далеко от фиктивной помолвки и коснулся следующего барьера. Как можно было связаться с мистером Грейнджером, не нарушая приличий, а после как Коре вернуться в общество, если помолвка состоялась?

Когда они приблизилась к окраинам Бата, Лидия вспомнила о мистере Ньютоне. Не могла ли она уговорить его облегчить встречу? Это потребует несколько уловок, но Лидия была уверена — он обрадуется возможности помочь. Разумно… А мистер Ньютон весьма разумен, и глаза его горят интересом, а улыбка столь обаятельна, и характер… Да, он обязательно поможет.

И, улыбнувшись, Лидия повернулась к окну

Глава 7

В которой человек мучается и страдает.

Зевнув, Роберт взглянул на каминные часы на противоположной стене. Мисс Лидия Уитфилд должна была быть примерно в десяти минутах. И он, полусонный, сидел за столом у закрытой двери мистера Линча.

Ещё один зевок заставил Роберта встать, походить и подышать свежим воздухом, чтобы думать ясно. Из всех ночей, что Кэссиди мог явиться к нему в дом, прошлая казалась самой отвратительной. Хотя не было никаких сомнений в том, в каком кошмарном состоянии оказался Кэссиди, но это было не ново — он всегда встревал в какие-то передряги и всегда ждал, что Роберт поможет. Однако, это требовало значительного вмешательства, даже если придётся на следующей неделе привязать Кэссиди к стулу.

Дуэль.

Роберт вздохнул и покачал головой. И это Винсент Кэссиди, что несколько месяцев назад соглашался, как это глупо и манипулятивно?

Для Роберта все дуэли были отвратительными. Он никогда не относился терпимо к этому незаконному, но популярному способу защитить свою честь, но смерть брата стёрла любое признание места этого в жизни их мира — он почитал это слишком опасным.

И если он желал приблизиться к дню глупости подготовленным, то следовало собрать побольше информации, а только потом отправляться к оскорблённому мужчине… мужчине, что должен был знать, что Кэссиди достаточно много выпил. Как мог господин быть оскорблён словами молодого человека, ещё и нетрезвого? Роберту было необходимо понять его мотивы, и это всё могло привести к трагедии. Разумеется, сначала предстоял долгий разговор с трезвым Винсентом Кэссиди.

Встав, Роберт потянулся и взглянул на часы — пять минут до прибытия Лидии. Этого времени хватило бы, чтобы очистить голову. Взглянув на дверь мистера Линча, Роберт направился вниз по лестнице. Он будет ждать её там, у дороги, проводит после наверх.

Свежий ветерок немного оживил его, и он теперь довольно бойко ходил вперёд и назад. Наконец-то Роберт замер, стоя прямо и гордо. Оглянувшись, он увидел, что на улице-то были лишь молочная повозка да две телеги. Мать и ребёнок шли по пути, о фонари то и дело ударялись какие-то двое мужчин. Было самым непотребным образом тихо. Может быть, эта тишина была совершенно несвойственной для Лидии — но Роберт всё склонялся к мысли, что именно Лидия должна была бы развеять эту тишину.

Нахмурившись, он вытащил карманные часы. Хм, уже целых пять минут второго… Ещё раз оглядевшись, Роберт заметил, что двое мужчин больше не шатались, а шли в его сторону, а мать и ребёнок сменились джентльменом в котелке, что как раз шёл по противоположной стороне дороги. И всё ещё не было ни намёка на карету — ничего, что указало бы на прибытие пунктуальной мисс Лидии Уитфилд.

Тяжело вздохнув, Роберт уже задумывался, почему опаздывала Лидия, когда заметил небольшую повозку, что катилась к нему справа. Было слишком далеко, чтобы понять, оказался ли кучером мистер Ходж, и всё же, Роберт был уверен, что девушка обязательно прибудет.

Он был крайне удивлён тем, как участилось его сердцебиение, как забилось сердце в груди. Не обращая на это внимания, Роберт сменил дурацкую ухмылку на кроткую улыбку и кивнул кучеру, когда тот остановился у адвокатской конторы. На самом деле, кучером был не мистер Ходж, а из окна смотрела не Лидия. Однако, трудно было не узнать мисс Шипли, поэтому Роберт тут же открыл дверь и подал ей руку.

Поприветствовав барышню, всё такую же белокурую и ласково улыбающуюся, Роберт вновь подал руку и на сей раз с удовольствием узрел Лидию. Однако, как только она сжала его пальцы, дверь кареты открылась с другой стороны, и Лидия обернулась. Кучер завозился на своей лавке, словно кто-то вошёл, Лидия ахнула и рванулась назад.

Наполовину оказавшись в карете Лидии, Роберт перегнулся через порог, чувствуя, что бежит. Ухватившись за край, он бросился внутрь, но только упал на колени на полу повозки. Намереваясь вскочить, Роберт, впрочем, был остановлен — к его шее чуть ниже челюсти прижалась холодная сталь.  В таком положении он ничего не мог поделать, а пронзительный визг мисс Шипли наполнил воздух.

Карета вновь помчалась, раздался гортанный вскрик. Кучер отъехал от тротуара, лошади набирали темп. Дверь за Робертом захлопнулась, а вопли мисс Шипли растворились в зловещей тишине.

Кое-как приспособившись к полумраку кареты, Роберт попытался повернуть голову.

— О, тут немного неудобно…

Он надеялся, что ярость не будет слышно, спланировал нападение, но нож прижался крепче.

— Я скорее тебе горло перережу, мальчишка. Не давай мне повода.

Вид Лидии успокоил его ярость. Внезапно он испытал холодный страх — страх за безопасность и здравомыслие Лидии Уитфилд. Он должен защитить её любой ценой. С трудом сглотнув, он глубоко вдохнул через нос и попытался обрести спокойствие и равновесие.

Упадёт ли она в обморок, став совершенно уязвимой? Как успокоить? Будет ли она плакать?

— Вот, забирайте мою сумку и убирайтесь, — тон Лидии был столь же остёр, что нож у горла Роберта.

— Мне не нужна твоя сумка, глупа корова!

Внезапно повозка дёрнулась, загремела, и Роберт сжался, ожидая гром, и удивился тому, насколько малой была боль.

— Поберегитесь! — воскликнула Лидия. — Да вы ведь его ранили…

— О! — хохотнул злодей. — Только посмотрите! Красное! А кровь не голубая. Ну, мальчик, не бойся, я пока не уложу тебя в ящик…

И всё же, давление ослабилось, и повреждение горла стало не таким вероятным.

— Всё в порядке, мистер Ньютон? — в её голосе чувствовалась дрожь, но Роберт не мог ни ответить, ни пошевелиться.