Неужели он не понимал, что стоять придется долго? Разумеется, хоть кто-то да предупреждал, насколько длинным выдастся день.
Дэвид бросил взор на декана. Интересно, заметил ли он дискомфорт короля и намеревался ли поскорее завершить свою речь? Но декан абсолютно ни на что не обращал внимания. Он увлекся своими разглагольствованиями и на данный момент перечислял страны по всему земному шару, где король Георг был верховным правителем.
— Мудрый отец для всех своих подданных.
Какой вздор.
Учитывая то, что он уже подметил, Дэвид совершенно не удивился, когда король пошатнулся, громко ударив тростью о пол. Без колебаний Дэвид ринулся его поддержать, предложив себя в качестве опоры. На краткий миг король навалился на него, и Дэвиду, чтоб удержать грузного короля, пришлось собраться с духом.
— Ваше Величество, — ахнул он. — Вам следует присесть. Здесь слишком жарко. Долго стоять нельзя.
В ответ на нарушение этикета послышались бормотания, но Дэвид не обратил внимания на озадаченные лица и поймал взгляд визгливого молодого человека, что приказал убрать стулья.
— Будьте любезны, принесите Его Величеству стул, — решив обойтись без политесов, громко проговорил Дэвид.
Молодой человек зарделся от злости и взглянул на короля, который уже оправился после небольшого приступа головокружения и оторвался от Дэвида.
— Ваше Величество... — возразил молодой человек.
Возможно, он аристократ, оскорбившийся тем, что ему диктовал простолюдин. Возможно, он решил, что король обязан отчитать Дэвида за грубость.
— Он прав, сэр Энтони, — сердито бросил король. — Здесь... очень жарко. Будьте другом, сделайте, как он говорит, и принесите мне стул.
Сэр Энтони стал ярко-красным, однако низко поклонился и поспешил отдать приказание дворцовой прислуге.
Король уже стоял самостоятельно, и Дэвид отступил на шаг. Однако на свое место он не возвращался, переживая из-за того, что король мог вновь покачнуться, и ждал возвращения лакея сэра Энтони. Когда король тяжело повалился на принесенный изысканный стул, Дэвиду подумалось, что тонкие ножки вот-вот треснут. Но, видимо, стул был крепче, чем показалось на первый взгляд.
— Как вас зовут, сэр? — смерив Дэвида взором, спросил король.
— Дэвид Лористон, Ваше Величество.
— Вы адвокат, как и ваши друзья? — Он кивнул в сторону декана, который, судя по виду, оскорбился, что его назвали «другом» Дэвида.
— Все верно.
Король великодушно и сдержанно улыбнулся, в сидячем положении ему стало гораздо уютнее.
— Вы любите свою профессию, мистер Лористон?
— Люблю, Ваше Величество, — честно ответил Дэвид.
Король улыбнулся и вежливо кивнул.
— Очень хорошо.
Это своеобразное разрешение удалиться. Дэвид, поклонившись, вернулся на свое место.
Король, бросив взгляд через плечо, кого-то подозвал. Военный офицер в золотисто-красном мундире и кивере, украшенном черным пером, поспешно приблизился, выслушав прошептанные королем указания, поклонился и вернулся на свое место.
Король жестом показал декану продолжать речь. Но Дэвид не слушал. Он следил за офицером, который только что отошел от короля. За офицером, что встал рядом не с кем иным, как с Мёрдо Балфором. Мёрдо прошептал что-то мужчине на ухо. Военный ответил тем же. Мёрдо вздернул брови и взором отыскал Дэвида, изогнув в улыбке шевелившиеся губы. Затем кивнул и отвел взгляд.
Несколько минут спустя декан завершил речь, и хмурый сэр Энтони проводил делегацию факультета. Их место заняли магистраты Лейта.
Глава 8
В пять часов церемония наконец-то завершилась. Первым зал покинул король, члены свиты двинулись следом. Только после этого все посмели пошевелиться: сняли шляпы, ослабили шейные платки, расстегнули пуговицы на фраках. Мужчины расхаживали из стороны в сторону и потягивались, разминая сведенные болезненной судорогой мышцы.
Декан же не поддался всеобщему расслабленному поведению. Он не расстегнул ни единой пуговки и, приняв чопорный вид, предложил членам делегации факультета места в своей карете. От предложения Дэвид отказался, ответив, что прогулка до дома займет не более получаса, да и разминка после долгого стояния пойдет на пользу. Дэвид настороженно взирал на декана, гадая, что же он подумал о необычной беседе с королем. Так сразу и не скажешь. Декан об этом не упоминал, даже когда к ним присоединился одышливый Брэбурн и поздравил Дэвида с быстрой реакцией, словно единственная причина, по которой никто больше не вызвался помочь, — это сверхъестественная скорость Дэвида.
Предложив занять свое место, Чалмерс рассчитывал, что Дэвид произведет впечатление на коллег. Судя по всему, Дэвиду удалось этого достичь, только вот он сомневался, что впечатление было правильным.
Как только толпившиеся в зале мужчины медленно поплелись к выходу, Дэвид попятился назад. Сам он уходить не спешил. У него еще осталось небольшое дельце с Мёрдо Балфором. С Мёрдо, с которым вопреки опасениям Дэвид согласился встретиться.
Однако в настоящий момент его нигде не было видно. Вслед за королем и королевской свитой Мёрдо покинул зал, и, насколько Дэвид понял, он уже уехал — несколько минут назад со двора донеслись звуки загрохотавших по булыжникам карет, а значит, король и его свита отправились во временную резиденцию в Далките. Дэвид подавил вздох и встал в конце неспешно продвигавшейся очереди.
Десять минут спустя Дэвид наконец-то покинул зал и увидел того, кто владел его мыслями. Прислонившись плечом к стене, Мёрдо расслабленно стоял возле двойных дверей.
Дэвид столь резко остановился, что шедший позади него мужчина врезался ему в спину. Оглянувшись через плечо, Дэвид извинился несметное количество раз, чем заслужил укоризненный взгляд от пожилого мужчины в черной рясе.
Мёрдо отлепился от стены, а рядом с ним встал военный, которого после беседы с Дэвидом подзывал к себе король. Кивер он держал под мышкой, благодаря чему стали видны темные волосы и красивое лицо.
— Мистер Лористон? — позвал офицер, удивив Дэвида тем, что именно он заговорил первым. — Есть минутка?
Его голубые глаза светились радостью, кончики лихих усов воском подкручены вверх. Зубы прямые и ослепительно-белые.
Слегка растерявшись, Дэвид окинул взором мужчин.
— Конечно. — Он сделал шаг вперед, чтоб не мешать бесконечному потоку покидавших зал мужчин.
Спутник Мёрдо протянул руку.
— Капитан Ян Синклер к вашим услугам. — Дэвид пожал ему руку и кивнул. — А это лорд Мёрдок Балфор.
Дэвид глянул на Мёрдо, не понимая, как себя вести. Мёрдо забубнил что-то о том, как счастлив познакомиться, и, к счастью, Дэвиду хватило выдержки сохранить невозмутимый вид и пробормотать нечто похожее.
— Король просил меня поговорить с вами, — изрек капитан Синклер, отвлекая Дэвида от Мёрдо. — Он благодарен вам за... Как он это назвал? За ваше шотландское здравомыслие. — Синклер ухмыльнулся, предлагая Дэвиду оценить фантазию короля.
Дэвид послушно улыбнулся.
— Пустяки. — Благодарность за такую мелочь смутила. — Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.
— Тем не менее по настоятельной просьбе Его Величества мне велено пригласить вас на бал пэров, что состоится в пятницу вечером. В знак благодарности за помощь, оказанную вашему государю.
Явно потешаясь, он снова ухмыльнулся. Видимо, капитан обожал передавать пожелания короля.
— Как любезно, — пробормотал Дэвид. — Но в пятницу я занят.
Безусловно, Дэвид солгал. Но что еще оставалось? Мысль пойти на бал приводила его в ужас. А бал пэров вообще сущая пытка.
Однако от капитана Синклера не так легко отделаться.
— Боюсь, так дело не пойдет, — сверкнув глазами, сказал он. — Правда же, лорд Мёрдо?
— Разумеется, — со всей серьезностью согласился Мёрдо. — Король распоряжается, а мы подчиняемся. Он жаждет вашего присутствия, мистер Лористон. А мы с капитаном Синклером обязаны проследить, что вы придете.
— Точнее, лорд Мёрдо обязан, — виновато молвил капитан. — Я уже взял на себя заботу о других приглашенных. Лорд Мёрдо поможет вам с нарядом, если вам требуется костюм — мы не хотим, чтоб вам было неуютно, мистер Лористон, — и доставит вас до назначенного места на своей личной карете. Не так ли, лорд Мёрдо?