Дэвид примерил предложенные вещи и с радостью отметил, что мистер Ридделл оказался прав: подходил жилет идеально. Фрак же был огромным, но спустя несколько минут мистер Ридделл уже отметил необходимые изменения мелом и все это закрепил булавками. Как только его все устроило, он аккуратно снял с Дэвида вещи и вручил помощнику, который осторожно их унес.

— Я запишу ваш заказ, сэр, — изрек портной, бросив взор на Балфора. — Когда будете готовы.

Во время общения с портным Дэвид чувствовал на себе взгляд Балфора. И естественно, Балфор внимательно взирал на него темными блестевшими глазами, правда, впервые не улыбался. Секунду они не отрываясь глядели друг на друга, и на эту секунду у Дэвида перехватило дыхание. Он вспомнил, что у Балфора имелась склонность пренебрегать правилами поведения в обществе. Особенно теми, что не произносились вслух. Неписаными общеизвестными правилами.

Например, что мужчине не следовало смотреть на другого мужчину так, как Балфор смотрел на Дэвида. Пристально. Оценивающе.

Грохот выдвижного ящика напомнил Дэвиду о том, где он находился, и его снова бросило в жар. Краска наверняка заливала его бледное лицо. Это проклятие всех рыжеволосых. Расположенность к румянцу служила источником постоянного беспокойства. А оттого что он начинал тушеваться, щеки алели еще сильнее.

Оторвав взор от Балфора, Дэвид принялся выискивать туфли. Сердце стучало с сумасшедшей скоростью, пока он обувался и надевал черные жилет и пиджак. Он почти всегда носил черный цвет: черные брюки, черные туфли, даже черные перчатки и шляпу. В бело-синем одеянии он будет чувствовать себя нелепо.

На Балфора Дэвид внимания не обращал, однако ощущал на себе его взгляд, аж кожу начало покалывать. Он мысленно перенесся на два года назад, воскрешая в памяти их первую встречу в обеденном зале захолустной гостиницы. К его стыду, член у него начал напрягаться, и, чтоб скрыть эту реакцию, пришлось повернуться к Балфору спиной и дольше необходимого застегивать пиджак.

Как только эрекция ослабла, он обратил взор на мистера Ридделла. Портной стоял за столом, строгое лицо не выражало абсолютно никаких эмоций. В открытой книге заказов аккуратным каллиграфическим почерком уже были записаны имя и дата. Дэвид заказал фрак и жилет. Ему предложили на выбор белые и нанковые брюки, и Дэвид выбрал оба варианта. В ответ на предложение приобрести рубашки, чулки и шляпу с низкой тульей Дэвид покачал головой. Все это, к счастью, у него уже имелось. Правда, на бело-синюю кокарду согласился. Эти цвета предписаны сэром Вальтером. Заказывая столь патриотическую вещь на глазах у Балфора, Дэвид чувствовал себя глупо, но декан недвусмысленно дал понять, чего от него ожидали.

— Это все, сэр? — спросил мистер Ридделл.

— Да, спасибо.

Дэвид силился не морщиться, увидев общую сумму: семь кровно заработанных фунтов выброшены на совершенно ненужный костюм. Грабеж средь бела дня!

Дэвид внес задаток в два фунта и договорился, что зайдет в понедельник днем. На ум пришло, что к тому моменту король уже может прибыть в Шотландию, а значит, патриотическое одеяние поспеет как раз вовремя.

— Готовы выпить эля? — Балфор, поднявшись со стула, надел шляпу.

— Я бы лучше выпил виски.

Балфор выгнул бровь.

— Это, несомненно, можно устроить.


Глава 2


Вопреки грузности трактирщик в «Толбуте» двигался довольно изящно.

При их появлении он вышел из-за прилавка и, грациозно взмахнув мясистой рукой, проводил их к расположенному в оконной нише столу. Балфор попросил виски — предложив мужчине и самому выпить стаканчик, — и он принес кувшин отличного напитка и три маленькие оловянные стопки. Выставив стопки ровным рядком, он разлил виски и взял свою порцию двумя пальцами.

— Ваше здоровье, господа. — Он залпом опрокинул содержимое и, вежливо кивнув, удалился.

Балфор, прикрыв глаза от удовольствия, сделал глоток, после чего улыбнулся и сознался:

— Впервые за долгое время пью виски.

— Помню, ты говорил, что пьешь виски только в Шотландии, — отозвался Дэвид. — И что первый глоток самый лучший.

Балфор хохотнул.

— У тебя хорошая память. Да, ничто не сравнится с ощущением, когда ты вкушаешь что-то впервые. Хотя и удовольствия, ставшие уже привычными, тоже играют важную роль.

Балфору всегда удавалось в самые невинные фразы вкладывать щедрые посулы. Дабы скрыть замешательство, Дэвид проглотил содержимое стопки. Вначале он почувствовал резкий металлический привкус, но огненный виски его перебил, и неспешно раскрылась дымность.

— Ты удивился, увидев меня у портного, — заметил Балфор.

— Естественно. А ты разве не удивился, увидев меня?

Балфор просиял улыбкой, и на щеке показалась ямочка. Дэвид помнил эту улыбку, что придавала мужественному, загадочно-прекрасному лицу озорной мальчишеский вид.

— Мне повезло. Меня заблаговременно предупредили. Разумеется, приехав в Эдинбург, я понимал, что есть шанс на встречу с тобой. И тем не менее, когда мальчишка прервал мою примерку новостями, что мистер Лористон стучит в окно и требует, чтоб его приняли, я слегка опешил. Ридделл велел не обращать на тебя внимания, но я не мог позволить тебе выскользнуть у меня из рук и приказал тебя впустить.

Грудь у Дэвида сдавило, и он поразился тому, насколько спокойно сумел ответить:

— Оно и к лучшему, иначе я пропустил бы встречу.

Балфор снова хохотнул.

— Ридделл был очень любезен.

— С тобой, — сухо отметил Дэвид.

— Его нельзя винить. У него хорошая деловая хватка. Теперь он сможет похвастаться, что среди его клиентов есть аристократ.

— Да к нему наверняка всю неделю ломятся аристократы. Никогда не видел столько народа в городе. Они ночуют в палатках на Калтон-хилле.

— Я слышал. — Балфор изумленно покачал головой. — Никогда бы не подумал, что мои приятели-шотландцы станут так радоваться визиту короля Ганновера. С сорок пятого года3 прошло не так много времени.

— Это очень странно, — согласился Дэвид. — Каким-то образом людей убедили, что мы, шотландцы, самые преданные подданные короля на всех Британских островах.

Балфор вновь покачал головой и опустился на спинку стула, почти нетронутая стопка осталась стоять на столе. Заглянув в свою стопку, Дэвид обнаружил, что там пусто. Он даже не помнил, когда успел управиться, и поймал себя на том, что хотел выпить еще, однако, сжав под столом руки в кулаки, сдержался.

— Зачем ты вернулся? — после недолгого молчания спросил Дэвид. — Принимаешь участие в празднествах?

— Да, принимаю. Я представляю семейство — прошу прощения, клан. Следует блюсти систему сэра Вальтера. Чтоб меня одобрили в качестве вождя клана, пришлось облачиться в самый лучший костюм. Я истратил целое состояние на тартан и орлиные перья.

— Почему твой отец не приехал? — хмыкнув, спросил Дэвид.

— Отец слишком занят делами в Вене. Правительство не хочет, чтоб король совал туда свой нос. Выбор был между мной и братом, а поскольку король не слишком любит моего брата, эта участь выпала мне.

Дэвид припомнил слова Балфора о том, насколько ему неприятны махинации отца.

— Удивительно, что ты столь охотно выполняешь приказания отца.

Балфор пожал плечами.

— Я все равно планировал приехать в Шотландию. После этого фиаско я отправлюсь в свою усадьбу в Пертшире. С момента покупки я был там лишь однажды, планирую остаться месяца на два.

— Я помню, ты говорил о покупке усадьбы в Пертшире. Это о ней идет речь? О той, что с прелестными окрестностями?

— Да, о ней. Окрестности в самом деле изумительные, правда, предстоит решить тысячу проблем. Предыдущий владелец перессорился со всеми в радиусе ста километров, у всех список претензий длиной с твою руку. Когда я только купил усадьбу, ситуация уже была скверной, а пару месяцев назад управляющий занял другую должность, и стало еще хуже. Чтоб все пошло на лад, придется провести там немало времени.

Дэвид тихонько хохотнул.

— Мистер Чалмерс говорил, чтоб ты остерегался прелестных окрестностей.

— Да, но я по-прежнему считаю, что они того стоят. Лучшее, что случается в жизни, неизменно требует самых больших усилий, не находишь? — Балфор, приняв расслабленную позу и вытянув длинные ноги, являл собой воплощение уверенности и мужественности. — Не ты ли говорил, что наслаждение не самое главное в жизни?