– Спасибо, милая, – расхохоталась Розалинда. Хотя она и сама не часто сталкивалась с грубостью, но прекрасно представляла себе, что мог сказать Ремингтон. – Ты можешь пойти к лошадям, если хочешь, вдруг они обиделись на поведение своего неуклюжего кучера.

– Кучера? – переспросил Бью и внимательно посмотрел на Розалинду, несколько повеселев. Вот женщина, которая, не стесняясь, говорит без обиняков, решил он, глядя на нее снизу вверх. Бриджит бы она понравилась. – Все хорошо?

– Может быть. Вы забываете, я сказала, что вы неуклюжий, – напомнила Розалинда, предлагая мужчине руку, чтобы он смог встать. – Возможно, это путешествие сказалось на вашей голове?

Мисс Розалинда Уинзлоу вовсе не была такой уж легкомысленной, чтобы надерзить мужчине, очень тяжелому, как выяснилось, когда он с трудом встал на ноги. Рядом с девушкой не было никого, кто мог бы защитить ее от его гнева, не считая служанки. Розалинда знала, что находится совсем близко от дома Сэмюэля Хакетта. С другой стороны, падение все же могло сказаться на рассудке Ремингтона.

Розалинда признала, что он встал довольно быстро, но гримаса боли и то, как мужчина схватился за левую руку, подтвердили ее догадку, что у Ремингтона сломана кость. Возможно, Розалинда невысокого роста и не слишком сильная, но опасаться раненого ей не стоит. И уж конечно, она вовсе не так бессердечна, как могло показаться со стороны.

Все мысли Розалинды были сосредоточены на монете. Ей не терпелось вернуться в свою комнату, отмыть монету и проверить правильность своего предположения, в самом ли деле она имеет древнеримское происхождение. Боумонт Ремингтон был препятствием на пути к достижению заветной цели. Кроме того, в инциденте он сам виноват!

– Вот, – сказала Розалинда, развязывая голубой шарф. – Давайте перевяжем вашу руку этим шарфом. Рука ведь сломана, правда? Иначе вы бы не стали так бережно поддерживать ее.

– Заметили, мисс? – лукаво улыбнулся Бью. Он проигнорировал предложение девушки и собирался посмотреть, что стало с экипажем.

– Как вы думаете, можно ли отремонтировать мой экипаж? Он тоже явно сильно поврежден.

Розалинда нахмурилась, теребя в руке шарф.

– Значит, рука все-таки сломана? Почему вы так уверены?

Бью повернулся к ней, солнце светило ему в лицо, и она впервые рассмотрела его. От его улыбки дух захватывало.

– Потому что эту руку я ломаю не первый раз. Один раз это случилось на корабле, на такелаже. – Бью нахмурился, хотя в его удивительно синих главах светилось скрытое веселье. – Или это была правая рука? Это произошло несколько лет назад во время службы на королевском флоте…

Глава 3

Розалинда с интересом посмотрела на Бью.

– Вы ветеран? – она подошла к нему, протягивая шарф. – Наклонитесь, пожалуйста, потому что вы очень высокий, я завяжу шарф у вас на шее, после того как вы просунете в него руку. Осторожно, мне не хотелось бы сделать вам больно.

– М-да? – усмехнулся Бью, и в его речи проскользнул ирландский акцент. – Я думаю, вы здорово повеселились, когда я шлепнулся в грязь. Это как раз доказывает, насколько человек может ошибаться, правда, мисс?

Розалинда покраснела.

– Неужели меня так легко разгадать, сэр? – спросила она, дрожащими пальцами затягивая узел повязки у него на шее.

Из предосторожности Розалинда отступила назад на некоторое расстояние от этого высокого красивого мужчины с очаровательной мальчишеской улыбкой. Действительно! Неужели ее можно принять за такую же впечатлительную девушку, как Молли, у которой голова идет кругом при виде красивого лица!

– На самом деле я не желаю вам зла. Вы не должны были так быстро ехать, из-за вас я опоздала к чаю.

Бью кивнул, слегка поморщившись, когда поправлял повязку, чтобы руке было удобнее. Может, он и сломал ее. Такую возможность нельзя исключать. Бриджит призвала бы громы небесные на его голову за такую неосторожность.

– Тысяча извинений, мадам, – сказал он, с трудом отвешивая вежливый поклон, потому что она слишком туго перевязала его руку шарфом. – Вы правы. Я вел себя как болван. Мне нужно было думать и не гнать лошадей по незнакомой дороге. Мысли у меня были в другом месте, я рисовал себе картину, как увижу поместье Ремингтон.

Розалинда недоуменно нахмурила брови:

– Поместье Ремингтон? Вы уверены, что находитесь в месте, которое ищете? Я живу тут почти пять лет и могу вас заверить, никакого поместья Ремингтон здесь нет и в помине.

Слова девушки вызвали у Бью широкую улыбку. Розалинда почувствовала, как бешено застучало сердце. Наверное, она слишком долго находилась на солнце, потому что не могла припомнить, чтобы кто-либо так взволновал ее. Оставалось только надеяться, что Риггз приготовил достаточно угощений к чаю, потому что она сильно проголодалась.

Бью продолжал говорить о мифическом поместье Ремингтон, куда, по его словам, он направляется.

– Здесь было такое поместье, – сказал он, глядя на пастбище, силясь представить себе место, в котором родился. – Последние тридцать пять лет его по ошибке называли Уинзлоу.

Он вновь повернулся к ней, его синие глаза задорно блестели. Можно было почувствовать, какое удовольствие доставляли ему сказанные слова.

– До сегодняшнего дня то есть. Отныне поместье снова в руках Ремингтона. В моих руках, как оказалось.

Возможно, Бью был излишне увлечен своими переживаниями, чтобы заметить, как сильно побледнела Розалинда. Вероятно, он был расстроен происшествием, из-за которого прибытие в поместье Ремингтон откладывалось еще на один день. Ему придется вернуться в этот чудной городок Уинчелси и поискать врача, который вправит ему сломанную кость. А может, он не обратил внимания. Не важно. Он не заметил.

Розалинда попыталась заговорить, но ее язык словно онемел. Она посмотрела на служанку, стоявшую на приличном расстоянии от них и не слышавшую их разговора. Молли все еще занималась лошадьми. Розалинда откашлялась, сцепила руки в замок и предприняла еще одну попытку.

– Вы… вы приобрели поместье Уинзлоу? Можно узнать, у кого вы его купили?

– У Нила Уинзлоу, конечно, – хладнокровно ответил Бью, продолжая глядеть вдаль в поисках крыши или башни или какого-нибудь другого признака усадьбы. Он спрашивал в Уинчелси, когда проезжал через городок, но, наверное, очень торопился и не слушал внимательно объяснений старика, которого остановил на углу у разрушенной церкви.

Он посмотрел на Розалинду, раздумывая, знает ли она, что лицо у нее испачкано грязью. Что за странный наряд! Веревка вместо пояса? Мужской плащ? Почему, ради всего святого, дивился он, служанку нарядили таким образом?

– Вам ведь известно это имя, правда?

– Известно ли оно мне? – у Розалинды загудело в ушах. О, ей очень хорошо известно это имя. Известно это имя, известен и сам мошенник, и, к великому огорчению, известны и его авантюры. – Да, я знаю это имя и этого человека, – тихо ответила она. – И, зная этого человека, я могу сделать вывод, что это поместье вы не купили, а выиграли. В карты или пари на скачках? Нет, это было бы слишком обычно. Нил… э… мистер Уинзлоу стремится к более острым ощущениям, чем эти. Пожалуйста, позвольте мне угадать. Вы спорили, какая из дождевых капель первой упадет на подоконник? Определенно, именно такое пари может приятно щекотать нервы, чтобы заставить человека отбросить всякую осторожность и проиграть целое состояние.

Бью склонил голову набок, решив, что поспешил с оценкой этой странной молодой женщины, приняв ее за служанку. По разговору она не похожа ни на одну из известных ему служанок, хотя одета хуже, чем большинство из них, взять хотя бы рваный подол платья, выглядывавший из-под плаща. И все же ее речь очень правильная для девушки-прислуги, а высокомерие не позволяет представить ее в роли служанки.

– Да, я его выиграл в карты, как в свое время Уинзлоу. Только я не совершил и половину махинаций прежних хозяев. Но хватит об этой старой истории. Я не расслышал вашего имени, мисс…

– Не думаю, что я его вам называла, мистер Ремингтон, – ответила Розалинда. Чтобы сдержать ярость, ей пришлось стиснуть зубы. – Меня зовут Розалинда. Розалинда Уинтерс. Так, значит, вы выиграли поместье Уинзлоу? И вы направлялись туда, чтобы вступить во владение своим выигрышем?

– Да, мисс Уинтерс, – подтвердил Бью, разглядывая ее из-под опущенных век. Возможно, эта женщина работает в имении в какой-то скромной должности или живет по соседству. Определенно, к имению она относится ревностно. Но, вспомнил он, это ведь сельская местность. Бриджит предупреждала его, чтобы он не ждал, что его там примут с распростертыми объятиями.