Роза улыбнулась. По крайней мере, Мэри Кейт была взволнована.

Роза стояла, нахмурившись и удивляясь, почему она внезапно ощутила леденящий холод на спине. Она стряхнула прочь это ощущение. Мэри Кейт права. День должен быть приятным. Она подошла к туалетному столику, где ее ожидал кувшин с теплой водой и мыло, принесенные заботливой Мэри Кейт. Умываясь, она начала ощущать готовность к предстоящим в этот день испытаниям.



Мэри Кейт спешила по коридору, чувствуя оттого, что Роза решила ехать. Внезапно она услышала шаги, настигающие ее. Она замедлила шаг и оглянулась, в то время как Джемисон Брайант подошел к ней слева, а его друг Джером — справа.

— Добрый день, милорды, — быстро проговорила она, удивляясь, почему они как будто окружают ее.

— Действительно, день сегодня добрый, женщина, — сказал ей лорд Брайант. — Согласна ли твоя хозяйка участвовать в охоте?

— По-моему, да, — неловко пробормотала Мэри Кейт. — Почему у вас обоих такой хитрый вид?

— А, значит, ты собираешься ехать следом, чтобы ухаживать за ней, верно? — спросил Джером.

— Конечно, — ответила Мэри Кейт. Что у этих двух негодяев было на уме?

Они подошли к одной из бесчисленных ниш в стене, и Мэри Кейт с испугом поняла, что ее загоняют туда.

— Послушайте, милорды, — нервно заговорила она.

— Послушай, добрая женщина, — сказал Джемисон, подмигивая ей.

— Боюсь, что мы просто не можем позволить тебе ухаживать за твоей хозяйкой именно сегодня вечером, — печально сказал Джемисон.

Мэри Кейт строго посмотрела на него.

— Но, милорд…

Она не договорила.

Что-то набросили ей на голову.

Запротестовать она не успела.



Роза была одета и занята выбором вещей, которые собиралась взять с собой для ночлега, когда сообразила, что Мэри Кейт нет уже давно. Она вышла в коридор, но горничной не увидела. Она вернулась в свою комнату и вздохнула. Куда она запропастилась? Если Мэри Кейт не появится в ближайшее время, Розе придется уехать, не попрощавшись. Но все же она скоро увидится с ней, ведь компания слуг наверняка доберется до гостиницы к вечеру.

Через минуту в дверь постучали. Она с улыбкой распахнула ее, уверенная, что вернулась Мэри Кейт. Но за дверью, опираясь на дверной косяк, стоял Джемисон, одетый в элегантный бархат и кружева.

— Привет, кузина. Я полагаю, вы намерены принять приглашение его величества на охоту?

— Да.

— Тогда позвольте сопровождать вас. Все собрались во дворе и почти готовы ехать. Вы взяли вещи? Если позволите, мой слуга Бекман поможет отнести ваш багаж.

— Я еще не совсем готова…

— Я могу подождать, Роза.

— Я надеялась дождаться Мэри Кейт.

— Похоже, в последнее время вы весьма часто теряете свою горничную, — заметил он. — Вы так и не нашли ее прошлой ночью? Возможно, вашему отцу следовало отправить с вами более надежную служанку.

Она скованно улыбнулась.

— Мэри Кейт чрезвычайно надежна.

— Но ее нет здесь. А вас пригласили ехать верхом вместе с королем. Представьте себе ужас вашего отца, если вы откажетесь от предложения его величества из-за замешкавшейся служанки!

— Милорд, она не замешкается надолго. Вы должны идти, не дожидаясь меня. Когда она вернется, я приду.

— Я подожду вместе с вами, — повторил он.

Роза была в нерешительности, потом, взмахнув рукой, отошла от двери.

— Прекрасно, лорд Брайант. Ваш слуга может взять мои вещи. Вы правы. Мэри Кейт приедет позже.

Джемисон улыбнулся. Роза содрогнулась от неприятного ощущения. Как только она узнала о смерти старшего Брайанта, она написала отцу, уверенная, что Ашкрофт немедленно найдет ей более подходящего опекуна, чем Джемисон. Но хотя корабли ходили быстро, вполне могло пройти три месяца, прежде чем письмо достигнет отца и его ответ дойдет до Англии. Поэтому ей придется вести себя осторожно, упорно поступая по-своему, но все же быть достаточно вежливой с Джемисоном, чтобы убедить его, будто она с ним считается.

— Роза? — пока слуга забирал ее кожаные сумки, он предложил ей свою руку. Она оперлась на нее и вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.



Выполняя свою роль, Бет поспешила в крошечный домик в лесу еще до наступления сумерек.

Она вынуждена была признаться себе, что боится, ведь она знала мадам Бонни с самого детства. Мадам Бонни умела многое. Она могла избавить женщину от нежеланного ребенка, могла заставить мужчину влюбиться. Она могла наслать смерть на врага. Это была очень сильная женщина, возможно, единственная женщина, столь же сильная, как мужчина, и поэтому она страшно ее боялась и восхищалась ею.

На деревьях перед крошечным домиком висели связки костей и множество других признаков деятельности мадам Бонни. Бет была уверена, что эту женщину с легкостью можно было бы обвинить в колдовстве. Во времена Джеймса I ее наверняка повесили бы, ведь говорили, что он неистово боролся с ведьмами.

Но мадам Бонни пережила и правление старого короля, и правление Кромвеля. Новый король Карл II был чрезвычайно терпимым монархом, все говорили об этом. Он не охотился на ведьм. Возможно, он даже не верил в колдовство. Он ошибался, Бет это знала. Волшебство существует.

Перед дверью Бет помедлила всего мгновение. Она только один раз в жизни обращалась к мадам Бонни, когда была молодой и глупой и почти погубила свою жизнь, замешкавшись в сарае с помощником конюха. Она потратила тогда все свои сбережения, чтобы заплатить мадам Бонни за колдовство. Теперь у нее были золотые монеты лорда Джемисона Брайанта, и она могла позволить себе купить любые чудеса.

Не успела она постучать, как дверь заскрипела и открылась. Длинный костлявый палец поманил ее.

— Входи, входи. Говори.

Бет вошла в дом. Огляделась. Какие-то мертвые существа свисали со стропил. Что-то кипело в чайнике над очагом. Пол был земляной, окна закрыты ставнями. Было темно и сыро, и запах был таким же злым, как и вид мадам Бонни в тусклом коричневом платье и накидке. Пряди седых волос обрамляли ее землистое лицо, и на нем глаза казались черными, как смоль.

— Говори! — приказала мадам Бонни.

— Мне нужен особый напиток.

— Для чего?

— Что-нибудь, чтобы усыпить и обольстить. Что-нибудь достаточно сильное, чтобы ввести в заблуждение разум, но при этом также усилить желания. Что-нибудь, чтобы перехитрить и обмануть…

— Ты просишь очень многого! Снотворное и возбуждающее средство! То, что ты ищешь, определенно опасно. Ты смеешь так играть с жизнью?

Бет быстро вздохнула. Комната как будто стала меньше, темнее. Запах трав, кипящих в горшке, казалось, душил ее.

Она сунула руку в карман, извлекая все золотые монеты Джемисона. Черные глаза мадам Бонни засверкали. Она схватила одну монету и попробовала ее на зуб, потом снова уставилась на Бет. Бет набралась мужества.

— Дай мне напиток! Он должен подействовать. Должен! Мне нужно, чтобы хватило на троих. Он должен вызвать у них усталость, сонливость, при этом позже они должны проснуться совращенные, желающие верить, будто находятся с теми, кого любят.

— Я ни за что не ручаюсь! — предупредила мадам Бонни, выставляя в сторону Бет кривой костлявый палец.

— Ты должна! Ты должна сделать так, чтобы это случилось. Мой хозяин — могущественный лорд. Если ты подведешь, он позаботится, чтобы тебя повесили, а если ты постараешься, он даст мне еще золота для тебя.

Мадам Бонни отвернулась. Она подошла к очагу и швырнула в огонь немного пыли с грубой деревянной полки. Языки пламени взметнулись, сверкая и принимая неожиданные цвета. Бет в изумлении следила за красками.

Снадобья, думала мадам Бонни. Деревенская девушка хочет волшебства; все, в чем она нуждается, — просто химия. Вино может быть хорошей основой как для снотворного, так и для возбуждающего средства. Мадам Бонни придется только добавить верное сочетание разных смесей из своей кладовки. Заворожив девушку разноцветным пламенем, она некоторое время размышляла.

Затем она начала придирчиво разбирать свои пузырьки и смешивать перед огнем бесцветные жидкости. Она тянула время, шептала заклинания и для пущей важности сделала вид, что добавила каплю крови летучей мыши.