Гарт, и Мэри Кейт, и Джеффри, и многие слуги присоединились к веселью.

По поведению Мэри Кейт и Гарта было ясно, что они увлечены друг другом. Роза и Пирс были в восторге от этого.

Когда наступил рассвет, король решил покинуть их в сопровождении нескольких человек. Пирс снова пожал ему руку; Роза с благодарностью поцеловала ее, с жаром удерживая. Карл, вечно вежливый король, высвободил руку.

— Нет, леди! Позвольте мне поцеловать вашу руку!

Он так и сделал, а затем удалился.

Знатные сэры и лорды спали в холле.

Мэри Кейт и Гарт суетились вокруг Вуди, она учила старого слугу, как все это делать по правилам, и, слушая, он был кроток как ягненок.

Ашкрофт, казалось, спал в кресле у стола.

— Не разбудить ли его? — прошептала Роза.

— Я думаю, не стоит! — ответил Пирс.

Потом он преодолел несколько футов, отделявших его от жены, и подхватил ее на руки. Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.

— Нам нужно было вернуться домой, — сказал он, направляясь к лестнице. — Здесь я смогу снова сказать, как сильно я люблю тебя. Но я это уже говорил.

Она обняла его за шею, улыбка осветила ее лицо.

— Я с величайшим восторгом выслушаю опять.

Розовые лучи восходящего солнца только что проникли сквозь окно с цветными стеклами на изгибе лестницы. Они омыли их обоих. Он остановился на середине лестницы и драматично прошептал:

— Я люблю тебя больше, чем рассвет, больше, чем воздух, которым дышу, и больше самой жизни.

— О! — прошептала она. — И я люблю вас, милорд. Больше всего на свете.

— Больше, чем землю, море, небо…

Хриплый смех прервал его речь.

— Говорил я тебе, дочка, — мило окликнул Ашкрофт, — милорд Дефорт действительно самый невероятный улов из всех возможных!

Они посмотрели друг на друга, потом вниз.

— Иди спать! — хором скомандовали они.

Затем Пирс снова нежно улыбнулся жене и пообещал:

— Еще несколько ступенек, и я смогу показать тебе, как сильно я тебя люблю.

Она нежно пригладила непокорную прядь черных как вороново крыло волос.

— И я просто с восторгом посмотрю! — нежно ответила она.

И он поднялся по лестнице и вошел в спальню.

И там чрезвычайно нежно и страстно занялся выполнением своих обещаний.

Выходные данные первого издания перевода

Shannon Drake

Bride of the Wind


Шеннон Дрейк

Обрученная с ветром


БИБЛИОПОЛИС

Санкт-Петербург

1994


ББК 84.4(Вл)

Д 73


ШЕННОН ДРЕЙК

Обрученная с ветром.

Роман.

Перевод с английского — ТОО «Издательство Библиополис». СПб., 1994. 368 с.

Copyright © 1992 by Heather Graham Pozzessere

© Г. Б. Филановская, 1994: перевод с английского

© Л. Г. Епифанов, 1994: художественное оформление

ISBN 5-7435-0096-7


ШЕННОН ДРЕЙК

ОБРУЧЕННАЯ С ВЕТРОМ

Роман


Перевод с английского Г. Б. Филановской

Художник Л. Г. Епифанов

Макет: И. В. Герасимов, А. Л. Ксендиков

Редактор О. П. Панайотти

Художественный редактор И. Н. Фаррахов

Технический редактор Н. А. Лакатош

Корректор О. В. Юдина


ЛР № 063132 от 17.11.93


Подписано в печать 04.07.94. Формат 84 X 108 1/32.

Гарнитура Таймс. Печать высокая. Бумага офсетная.

Печ. л. 11,4. Усл. печ. л. 19,11. Уч. — изд. л. 22,8.

Доп. тираж 10 000 экз. Заказ 899.


ТОО «Издательство Библиополис».

198147, С.-Петербург, Бронницкая ул., 17

Отпечатано с оригинал-макета в ГПП «Печатный Двор» Комитета РФ по печати.

197110, С.-Петербург, Чкаловский пр., 15.