— Что ты имеешь в виду? Ты хочешь, чтобы он воспользовался ею? — Глаза Инид округлились. — Но она ему не пара.

Это совсем не входило в наши планы.

— Она станет женой какого-нибудь порядочного фермера или сквайра, — согласилась Оливия, стукнув тростью, — мы же все согласились, что такой союз будет вполне подходящим для женщины… в таких необычных обстоятельствах.

Люси отрицательно покачала головой. Они были ее лучшими подругами, но иногда все же они становились такими непонятливыми.

— Нет, Розочки, вы меня не поняли. Я не хочу, чтобы Вивьен стала любовницей Майкла. Я хочу, чтобы он женился на ней.

Глава 4

Взятка сорвалась

Никогда в своей жизни Вивьен не была так напугана. Даже когда яркая молния пугала лошадей и повозка стремительно неслась вниз по крутому склону, а отец тщетно пытался натянуть поводья. И даже когда, играя в лесу, она, споткнувшись, угодила в улей с пчелами, мать, услышав ее крики, прибежала на помощь.

Сейчас она могла полагаться только на себя. Леди Стокфорд явно не знала, каким опасным может быть ее внук.

Но Вивьен знала. Она похолодела, увидев зловещую ярость в голубых глазах маркиза. Его пальцы вцепились ей в руку. Ей было непросто следовать за ним вниз по темному коридору, придерживая длинные юбки, чтобы не споткнуться.

Что этот богач собирался с ней сделать? После того случая, когда ее отец попал в капкан, она слишком хорошо представляла, какими жестокими могут быть английские аристократы.

— Отпустите меня, — потребовала она снова, пытаясь освободиться, — у вас нет никакого права меня трогать.

Он схватил свечу из ниши в коридоре, в ее мерцающем свете он был похож на злого демона.

— Ошибаешься, у меня есть право, пока ты обманываешь мою бабушку.

— Но я взяла только то, что она сама отдала мне.

— Оставь свои оправдания для какого-нибудь наивного глупца.

Открыв плечом дверь, он затолкнул ее в полутемную спальню, после чего дверь была наглухо закрыта. Небольшой кружок света полностью растворялся в глубоком сумраке спальни. Воздух в комнате был спертый и застоялый. Приступ страха вновь охватил Вивьен, когда она разглядела в темноте огромную старинную кровать. И когда Майкл повернулся, чтобы поставить свечку на круглый дубовый стол, она ринулась к медной дверной ручке.

В один миг его мускулистое тело прижало ее к двери. Часто и тяжело дыша, Вивьен все же яростно сопротивлялась.

Если бы она могла повернуться к нему, она расцарапала бы его лицо, но его сила и комплекция не давали сделать этого. С каждым вдохом на нее наваливался спертый мужской запах, смешанный с запахом лошадей и чем-то неприятным, от чего у нее закружилась голова.

— Успокойся, — скомандовал Майкл, — я не хочу причинить тебе боль.

С какой-то дьявольской нежностью он убрал прядь волос с ее лица. Она ощутила его дыхание на шее, от чего мурашки побежали по коже. Тело Вивьен ослабло, и ей понадобилось собрать все силы, чтобы унять дрожь, пробирающую ее до самых костей. Сердце ее забилось еще чаще, чем в тот момент, когда она увидела его в первый раз. Он появился в дверном Проеме, как герой из легенды — широкий в плечах, в роскошном темном сюртуке, белой рубашке и замшевых бриджах; сверкнув глазами, он уставился прямо на нее. Ее охватило страстное желание, потеплело внутри, как будто ее тело узнало кого-то родного и близкого.

«Когда в твоем сердце горит огонь».

Невозможно. Не может быть, что ей суждено полюбить этого жестокого аристократа.

Его пальцы осторожно прошлись по ее изящным ушкам.

— Вот, так лучше, — мягко проговорил он, — мне нравятся нежные, покорные женщины.

— Я далека от покорности, — фыркнула Вивьен. — Будьте вы прокляты! Умрите в агонии, и пусть вороны едят вашу вонючую плоть!

— Какие ядовитые слова срываются с губ, предназначенных для поцелуев, — ласково проворковал Майкл.

При мысли о том, что его губы касаются ее губ, Вивьен ощутила дрожь по всему телу от груди к бедрам и ниже до самых ног.

— Если вы только посмеете меня поцеловать, то я расцарапаю вам все лицо.

Он снова засмеялся, затем продолжил своим хриплым голосом:

— Ваш план никогда не исполнится, мисс Тори. Вместо этого я предлагаю вам поработать немного для меня. Я щедро оплачу ваши услуги. — С этими словами он навалился на нее с большей настойчивостью, так, что она безошибочно угадала давление той части его тела, что делала его мужчиной.

Мгновение она не могла ни о чем думать, кроме того ощущения, которое внезапно появилось у нее внизу живота. Она слышала, как об этом шептались между собой женщины в таборе — это чувство появлялось, когда женщина нуждалась в муже.

Вдруг понимание всего происходящего словно громким хлопком вывело ее из оцепенения. Лорд Стокфорд желал обладать ею без всякого намека на женитьбу. Он хотел, чтобы она стала его шлюхой.

Она изо всей силы двинула его локтем в пах и ударила по ноге.

— Грязный развратник! Убирайся!

Он прижал ее еще ближе к себе и так настойчиво потащил в глубь сумрачной комнаты, что Вивьен споткнулась о ковер.

Она быстро оглядела спальню, пытаясь найти спасительный выход, но никакой другой двери не было, никакого выхода, кроме окон в дальнем конце комнаты. Но ей ни за что не хватит времени, чтобы забраться на окно в туго облегающем платье. Не говоря уже о том, чтобы спуститься по каменной стене в тонких шелковых туфельках.

Она была в ловушке.

Вивьен повернулась, чтобы быть лицом к лицу со своим врагом. Скрестив руки, лорд Стокфорд стоял, навалившись на дверь, и наблюдал за ней в своей спокойной, расслабленной манере. Он выглядел как мужчина с весьма сомнительной репутацией. Волосы его спутались, в глазах горела тайна.

Тайна, что связывала мужчину и женщину.

Пальцы Вивьен впились во влажные ладони.

— Не смей больше ко мне прикасаться!

Он улыбнулся, дразня ее:

— У тебя прекрасно получается разыгрывать из себя оскорбленную девственницу.

— Почему все, что бы я ни сказала или сделала, кажется вам фальшивым?

— Потому что я знаю женщин. К тому же я знаю людей, от которых ты пришла.

Его властность и чувство превосходства привели Вивьен в ярость. Все аристократы были безнравственны и жестоки. А лорд Стокфорд, подобно многим фермерам и землевладельцам, ненавидел и презирал цыган. Когда их табор проезжал по дороге, мужчины защищали себя крестом от дурного глаза, а женщины торопливо снимали сохнувшее белье или загоняли гусей в загоны. Подобные глупые суеверия аристократов всегда веселили табор.

— Вы ничего не знаете о моем народе, — презрительно произнесла Вивьен, — ни один мужчина из табора не осмелился бы дотронуться до женщины, не принадлежавшей ему, как только что сделали вы.

Майкл иронически засмеялся:

— Если вы такая благородная раса, то объясни мне, почему цыгане воруют цыплят, а из садов крадут яблоки?

— Мы не признаем границ владений и собственности. Фрукты, растущие на земле, принадлежат всем созданиям Божьим.

— Прекрасное оправдание воровства. Даже цыганские дети просят милостыню по деревням, притворяясь слепыми или хромыми.

— Да ну! А вы, богачи, притворяетесь, что бедных детей вообще не существует, — с чувством сказала Вивьен. Она медленно шагнула вперед в полумраке спальни. В любом случае ей нужно было найти способ заставить Майкла отпустить ее.

— Я презираю обман в любом его проявлении, — произнес Майкл в ответ, — а ведь именно в этом и заключаются гадания и предсказания наивным старым женщинам. Поистине грандиозное приключение.

Вивьен одарила его холодным взглядом. Что из того, что она позволяла людям верить, что она обладает особым даром?

С детства она научилась искусству узнавать людей с одного взгляда, догадываясь по манерам, внешним проявлениям о том, что они надеялись услышать. Ей нравилось думать, что за монету или две она своими безвредными счастливыми предсказаниями доставит людям радость.

Но узнай об этом лорд Стокфорд, его самомнение только возросло бы.

В надежде отвести его подальше от двери, Вивьен пошла дальше по мрачной комнате.

— Я не гадала Розочкам за деньги. Это был знак благодарности.

— И в надежде стать бабушкиной наследницей.

Его оскорбительные обвинения лишь смягчили в ней чувство вины.

— Думайте что хотите. Подруги леди Стокфорд и я все равно знаем правду Как она и думала, Майкл медленно пошел за ней.