— Нет нужды, дочка, — заявил Джеремая. — У меня уже есть ключ от вашего номера. А Дасти сейчас раскладывает в твоей гостиной наши вещи. Он придет сюда, когда управится.
Вскоре в таверне стали собираться гости. Пришел и Дасти; он сел за один стол с Мерри Баркдолл — если, конечно, это была именно Мерри. Впрочем, теперь это уже не имело особого значения. Дасти то и дело поглядывал на девушку и пытался положить руку ей на плечо. В конце концов Мерри не выдержала и влепила ему затрещину.
— У вас здесь все в порядке? — весело спросила Люси, приблизившись к их столику.
— Нет, не все, — ответила Мерри. — Этот тупоголовый парень и в самом деле твой брат?
— Да, а что?.. Что случилось?
— Разве ваши родители не учили его, как себя вести? — Люси с тревогой взглянула на брата:
— Что ты сделал?
— Ничего особенного. — Дасти с нескрываемым восхищением поглядывал на Мерри. — Мы просто разговаривали, чтобы получше узнать друг друга.
— Вот это — единственное, что тебе надо обо мне знать! — заявила Мерри и снова дала ему затрещину. Затем поднялась и направилась к бару.
— Дасти, — Люси укоризненно взглянула на брата, — сейчас же признавайся, что ты ей наговорил?
— Ничего особенного. И вообще, я не понимаю, почему эта девчонка ожидает, что с ней будут обращаться как с леди, если щеголяет в мужской одежде.
— Здесь считается, что это в порядке вещей, когда леди так одеваются. У нас такой город, понятно?
Дасти что-то пробурчал себе под нос, потом вдруг воскликнул:
— А вот и Чарли! Папа направляется к нему! Вижу, папа настроен решительно! Сейчас он ему покажет!
Господи, только этого ей не хватало! Взглянув на входную дверь, Люси увидела, что ее отец настиг Чарли и тычет указательным пальцем ему в грудь. Лицо Чарли покраснело и стало похожим на спелый помидор. А папа что-то закричал, и теперь все, кто находился в таверне, с интересом наблюдали за этой сценой. Но, вероятно, этого унижения оказалось недостаточно — в следующее мгновение в дверях появилась Мэри Лиз со своими женщинами. Они пытались войти, но им никак не удавалось обойти ссорившихся мужчин. Люси бросилась к отцу, а он в этот момент, снова тыча Чарли пальцем в грудь, говорил:
— Когда я вернусь домой, я побеседую с твоим папашей. И уверен, что я верну приданое, которым снабдил Люси.
— Какое приданое? — спросил Чарли, попятившись.
— Деньги, которые мы с матерью Люси потратили на всякие нарядные свадебные платья и все прочее…
— Папа, прошу тебя, прекрати! — Люси взяла отца за руку. — Прибыла наша почетная гостья, и из-за тебя она не может даже войти в таверну!
Джеремая снова взглянул на Чарли и заявил:
— Отложим этот разговор. Учти, он еще не закончен!
Отец Люси удалился, позволив наконец женщинам войти в таверну.
Люси озиралась в поисках Себастьяна, но его почему-то нигде не было видно. У нее отлегло от сердца — хоть в чем-то ей повезло сегодня. Она подошла к Мэри Лиз и с улыбкой спросила:
— Может, принести вам чего-нибудь выпить? У нас есть пиво, лимонад, безалкогольный ячменный напиток и несколько бутылок кока-колы.
Ответ Мэри Лиз не удивил Люси. Поджав губы, она ответила:
— Благодарю вас. Я бы предпочла лимонад.
Люси стала принимать заказы от других гостей, а Мэри Лиз и ее спутниц окружили члены городского совета. Приблизившись к бару, Люси увидела, что Дасти и Мерри, прислонившись к стойке, пьют пиво. Они мирно беседовали, и теперь Мерри, казалось, ничего не имела против манер молодого человека.
Через несколько часов Люси уже валилась с ног от усталости. В конце концов она решила устроить себе небольшую передышку и выйти на несколько минут на свежий воздух. Но тут мэр Мэтти Джерди постучала ложечкой по пивной кружке и закричала:
— Речь, речь, речь!
Мэра поддержали члены городского совета, и Мэри Лиз, встав из-за стола, поднялась на сооруженную специально для нее кафедру. Величавым жестом она успокоила аудиторию и с торжественным видом проговорила:
— Благодарю вас! Благодарю за поддержку и за этот чудесный вечер, который вы устроили в мою честь. Хотя я и не предполагала, что он состоится в таверне. Я получила огромное удовольствие от этого великолепного праздника, но все же должна заявить: это мое первое и последнее появление в подобном заведении!
Некоторые из женщин засмеялись, а мужчины засвистели. Не обращая внимания на реакцию аудитории, Мэри Лиз продолжала:
— Сегодня я здесь не для того, чтобы произносить речи. Если же вы желаете узнать, что я думаю о грядущих президентских выборах, то приглашаю вас всех в четверг в здание муниципалитета, где состоятся политические дебаты. Там я постараюсь объяснить вам, почему наше правительство больше не является народным правительством, и почему властью в стране завладел Уолл-стрит!
В зале зашумели, но Люси не могла сказать, был ли это гул одобрения или рокот недовольства. А Мэри Лиз тем временем спустилась с кафедры.
В тишине и полумраке кладовой Себ читал письмо от Билли из Денвера.
«Дорогой Себ! Мне грустно писать тебе об этом, но, кажется, Кейт как-то разузнала, где ты живешь. Можешь мне поверить, я ничего не говорил ей, но прошел слух, что она собирается к тебе приехать. Постараюсь держать тебя в курсе. И сообщить тебе, как только мне что-то станет известно. Если еще есть возможность ее остановить, я сделаю все, что в моих силах. Искренне жаль, что у меня такие плохие новости.
Твой друг Билли».
Себастьян вполголоса выругался. Кейт! Только ее здесь не хватало! Неужели эта женщина и в самом деле может сесть в поезд и приехать в Эмансипейшен? Нет-нет, хотя Кейт немного помешанная — но не до такой же степени!
Забыв на время о Кейт, Себ внимательно наблюдал за гостями, вернее, за одной из спутниц Мэри Лиз. Он годами мечтал об этом мгновении и много раз репетировал то, что выскажет матери, когда они наконец встретятся, но теперь, когда долгожданный момент настал, ему хотелось избежать этой встречи. Наконец гости начали расходиться, и у Себа отлегло от сердца. Внезапно к нему подбежала Люси.
— А я везде тебя ищу. — Ее влажные от пота пряди прилипли к вискам, а нарядное желтое платье было заляпано всеми видами напитков.
Впервые за весь день Себ улыбнулся:
— Ну вот, ты нашла меня. Что дальше? Чего ты хотела?
— Не я, а Мэри Лиз. Она хочет поблагодарить тебя за то, что ты организовал этот прекрасный вечер. Как это мило с ее стороны!
Себ невольно поморщился. Неужели ему еще придется выслушивать от этих женщин слова благодарности? Он пытался придумать уважительную причину, чтобы отказаться от встречи, но Люси, взяв его за руку, сказала:
— Быстрее, тебя ждут.
И как всегда, Люси не оставила ему выбора — она потащила его к парадной двери. Когда они уже подошли к группе женщин, их перехватила мэр Мэтти Джерди.
— Наконец-то, Себ! — воскликнула она. — Я хочу представить тебя Мэри Лиз. Вот, познакомься…
И тотчас же женщина в черном платье протянула ему свою костлявую руку.
— Благодарю вас за чудесный вечер. Очень приятно было познакомиться… Себ. Так, кажется, ваше имя?
Слушая, что говорит Мэри Лиз, Себ краем глаза наблюдал за матерью.
— Полное имя — Себастьян, — ответил он.
А мать даже не моргнула своими серыми глазами, которые были так похожи на его собственные…
— Ах, Себастьян? — Мэри Лиз изобразила улыбку. Пристально взглянув на мать, Себ выразительно произнес:
— Да, Себастьян Коул.
— Какое совпадение! — воскликнула Мэри Лиз, поворачиваясь к своей компаньонке, — Фамилия моей помощницы — тоже Коул. Ее зовут Элизабет Коул. Она адвокат.
Тут Элизабет наконец-то моргнула, но лицо ее оставалось все таким же бесстрастным.
— Ничего удивительного! — сказала она. — Коул — очень распространенная фамилия.
Глава 19
Себ стоял так еще несколько мгновений; он все еще надеялся увидеть в глазах матери хоть какую-то искорку. Хоть что-нибудь, что свидетельствовало бы о том, что она узнала его. Но глаза ее оставались все такими же холодными. А может, он ошибался? Может, перед ним какая-то другая Элизабет Коул, и тоже адвокат, как и его мать?