Было трудно поверить, что лорд Фарфилд может робеть перед кем-либо вообще, но его уважительное отношение к папе и высокое мнение о его успехах мне льстило.
– Я действительно планирую продать всю голубятню, – сказала я. – Но наши голуби тренировались на определенное место, чтобы возвращаться и Грейсфилд. Какая вам от них польза, милорд?
Я вспомнила, что еще не дала Сноуду обещания сохранить голубятню.
Он колебался недолго.
– Для выведения потомства. Было бы непростительно не закрепить достижений мистера Хьюма и позволить его ценнейшим особям вымереть. Думаю, недостатка в покупателях у вас не будет. Сколько вы за них хотите?
– Это лучше меня знает Сноуд. Он смотрит за голубятней.
– Сноуд? – его брови вопросительно поднялись.
– Сноуд это помощник папы. Он помогал готовить птиц к полетам. Очень знающий специалист в этой области. Он одно время работал у герцогини Прескотт из Брэнксэмхолла.
– У герцогини Прескотт, говорите? У нее прекрасные голуби. Удобно ли навестить вас в Грейсфилде после вашего возвращения?
– Будем очень рады видеть вас, милорд, – поспешила я заверить его, не в силах сдержать улыбку радости.
– А этот Сноуд давно у вас? – спросил он.
– Около двух лет.
– Но мы намерены с ним расстаться в ближайшее время, – добавила тетя Ловат.
– Я полагаю, что не раньше, чем вы расстанетесь с голубями, – согласился Фарфилд. – Кто-то должен присматривать за ними, пока они не перейдут к другим хозяевам. Жаль, что работа мистера Хьюма остается незавершенной, не так ли? Как раз когда он вывел новый тип. Потомков Цезаря следует называть именем вашего отца, мисс Хьюм, правильно я думаю? Вам, должно быть, очень тяжело с ними расставаться?
Он, словно эхо, повторил слова Сноуда, и я подумала, правильно ли я поступаю, бросая на произвол судьбы многолетний труд папы.
– Да, очень жаль, – согласилась я. – Но я к сожалению совсем не разбираюсь в этом деле, не сумею заниматься ни их выращиванием, ни тренировкой.
– Тогда зачем вам увольнять Сноуда? Он как раз тот человек, как я понимаю, который может хорошо обучить всем тонкостям этого искусства.
Я почувствовала себя виноватой и ответила неопределенно: – Сноуд сам не останется долго теперь, когда отца не стало.
– Надеюсь, что удастся хотя бы спасти породу Цезаря и Клео. Можете не сомневаться, что порода Хьюма получит должный уход и внимание, если мне посчастливится стать ее обладателем.
Я ни секунды не сомневалась, что Фарфилд станет обладателем. Мне даже захотелось просто подарить ему эту пару голубей. Мы наполнили бокалы, и разговор перешел на более общие темы. Фарфилд сказал, что не очень хорошо знает Хайт, хотя проезжал через город по пути в Дувр.
– У меня в Дувре родственники, – объяснил он.
Он упомянул замок Солтвуд, где встретились убийцы Беккета по пути в Кентербери. Миссис Ловат порекомендовала посетить некоторые старые церкви, и, когда бокалы были осушены, лорд Фарфилд начал прощаться. Я проводила его до двери.
У двери он задержался и спросил, когда мы планируем вернуться в Грейсфилд. Мне так хотелось, чтобы он скорее приехал, что я сказала, что, возможно, мы уедем завтра же.
– Тогда я приеду послезавтра. Буду с нетерпением ждать встречи с вами. – Он взял мою руку, но не пожал, а поднес к губам.
– Жаль, что это будет только через день, а не раньше, – добавил он, явно флиртуя. Меня его галантность и комплименты совсем покорили, а прекрасные синие глаза, казалось, проникли в самую душу.
– Могли бы вы порекомендовать в Хайте приличный отель? – продолжал он. – Возможно придется задержаться на несколько дней.
Взгляд его был так красноречив и очень далек от голубей.
– Надеюсь, вы остановитесь у нас, лорд Фарфилд, – предложила я по долгу вежливости.
– Вы очень любезны, мэм. Сочту за честь. – Он поклонился и вышел.
Мне не хотелось возвращаться в гостиную, я надеялась немного задержаться и побыть наедине со своим маленьким секретом, но миссис Ловат уже звала меня.
– Что он говорил, Хедер? Его прощание слишком затянулось.
– Он спрашивал, где можно остановиться и Хайте.
– Ты должна была пригласить его остановиться в Грейсфилде, девочка! – упрекнула тетушка.
Я не хотела говорить ей, чтобы она не сочла меня нескромной, но теперь оставалось только признаться, что я так и сделала. Мы обменялись многозначительной улыбкой. Женщины хорошо понимают друг друга, когда речь идет о выборе достойной партии.
Смайт неодобрительно покачал головой.
– Какой прыткий! Придется присмотреть за ним, чтобы не разбежался я слишком далеко!
– Его приезд поможет решить вопрос со Сноудом, – удовлетворенно заключила тетушка. – Фарфилд возьмет часть птиц, остальных мы выпустим.
– Я ему разрешила приехать послезавтра, тетя. Это не слишком рано?
– Ваши объявления завтра появятся и газетах, – напомнил Банни.
Я о них совершенно забыла.
– Можно поручить Сомсу пересылать ответы в Грейсфилд, – сказала тетя Ловат. Я приняла эту фразу за одобрение моего поступка и согласие выехать, как можно скорее.
– Что касается меня, я готова ехать, хоть сейчас, – продолжала миссис Ловат. – Теперь мы знаем, чем Гарольд занимался в Брайтоне – устраивал свидания с этой вульгарной потаскушкой. Если даже он и замешан еще в чем-то, я не желаю об этом слышать. Дело закрыто. Выедем завтра утром, а теперь я иду спать. Вы, мистер Смайт, можете остаться, попить чай с Хедер, поговорить. Я не могу пить чай перед сном – потом плохо сплю.
Когда она ушла, я сказала:
– Может, нам следует задержаться. Что-то мне подсказывает, что лишний день не помешает, мы сможем кое-что разузнать.
– Да нет же, она права. Мы узнаем больше, если напишем Депью и потребуем объяснений. А чай…
Я позвонила слуге. Через пятнадцать минут появился официант с подносом, за ним следом вошел сэр Чонси Депью.
В присутствии слуги разговор касался тривиальных вещей. Но как только дверь закрылась, Депью спросил:
– У вас только что был лорд Фарфилд, мисс Хьюм? – казалось он сгорает от нетерпения.
– Как вы узнали?
– Я следил за ним.
– Откуда? – спросил Банни. – Я весь день потратил, разыскивая вас. Вашего имени нет ни в одном отеле.
– Я останавливаюсь в «Норфолке» под именем мистера Мартина, когда бываю с секретной миссией.
– Так и знал! – воскликнул Смайт. – Это пуговицы гвардии принца, я сразу догадался.
Депью взглянул на пуговицы на своем камзоле и досадливо поморщился.
– Какая у вас реакция, мистер Смайт. Мне не следовало надевать это, но другой я облил вином, а больше у меня с собой ничего нет. Вы правы, я принадлежу к Конной Гвардии.
– Почему вы следили за бароном? – спросил Смайт. От волнения у меня сердце готово было выпрыгнуть наружу. Если окажется, что Фарфилд – вражеский агент, жизнь потеряет смысл.
– Он под наблюдением, – ответил Депью загадочно. – Ему не предъявляется никакого обвинения, просто я за ним наблюдаю.
– Он имеет какое-то отношение к смерти моего отца?
– Возможно, никакого. Именно это я пытаюсь выяснить. Мне только известно, что и тот вечер, когда мистер Хьюм был убит, Фарфилд находился в Брайтоне, в этом отеле. Обычно ему бывают нужны деньги, возможно, он решил подзаработать, помогая французам.
– Но в отеле останавливаются десятки людей, – заметила я. – Фарфилд интересуется голубиным спортом. Это его могло привести сюда.
– Они запускают голубей в Брайтоне? – спросил Депью, нахмурюсь.
Ни Смайт, ни я этого не знали и на вопрос не ответили.
– Эти десятки других людей не вернулись в отель и не сняли именно этот номер, – продолжал Депью.
– Вы предполагаете, что он что-то хотел найти? Возможно.
– Почему тело папы переправили в Лондон? Я знаю, что у него были какие-то дела с разведкой, вы можете ничего не скрывать.
– Как вам удалось это установить? – он забеспокоился. – Вы слишком умны для своего возраста. Да, вы правы. Ваш отец оказывал нам кое-какие услуги.
– Понимаю. – Хотя внешне я оставалась спокойна, душа наполнилась ликованием, что удалось убедиться в подозрениях. Я испытала большое облегчение.
– Думаю, что подробности не столь существенны. Вы, как я понимаю, сами догадались, чем он занимался. Так как он был почетным членом Общества Любителей Голубей и регулярно наезжал в Лондон, мы сочли, что вызовет меньше подозрений, если семья будет считать, что он посещает Лондон. Но основная его миссия была в Брайтоне.