Он взял предложенный стул и придвинул его ближе, вынимая из кожаной папки пачку бумаг и выкладывая их на стол.
– Мне нужна ваша подпись и... – Он поколебался, глаза его потемнели.
– Да?
– Мне очень неприятно напоминать об этом, но... в конце месяца надо вносить плату.
– Вы получите деньги во вторник утром. Он поморгал.
– Вы... вы можете? Арабелла вздернула брови.
– Извините! Я просто хотел сказать... – Мистер Франкот сцепил лежащие на столе руки, по всей видимости, не решаясь продолжить.
Пока Арабелла подписывала контракты с арендаторами, в комнате стояла тишина. У нее сегодня не было времени на этот театр. Требовалось еще просмотреть бухгалтерскую книгу, да и Уилсону надо было помочь отремонтировать колесо кареты'.
Как только она убрала перо с последнего подписанного листа, адвокат заговорил:
– Мисс Хадли, мне бы не следовало это говорить, но чувствую, что должен... Я знаю, как вы к этому относитесь... но... есть способ выплатить все долги вашего отца и еще иметь достаточно средств, чтобы вести достойную жизнь вам, вашему брату и тетушкам.
– Это законный способ?
Мистер Франкот от удивления открыл рот.
– Конечно, законный. Я бы никогда не предложил такой леди, как вы, такой воспитанной и образованной, ничего, кроме самого безупречного...
– Да-да, – перебила она, подавляя вздох. Ей надо было знать, что не следует поддразнивать такого серьезного человека. – Так что у вас за идея?
Он сделал глубокий вдох.
– Продать Роузмонт.
– Вы сошли с ума?
– Я понимаю, что ваша семья владеет им много лет...
– Почти триста лет!
– Именно поэтому его надо продать. Вы посмотрите на дом. Ведь он разрушается у вас на глазах. – Он обвел комнату рукой, и на мгновение Арабелла увидела ее глазами мистера Франкота: потертый и выцветший ковер, трещины в штукатурке, задымленный камин.
Арабелла опустила перо обратно в чернильницу.
– Пока стоит хоть одна стена, Хадли не покинут Роузмонт.
– Мисс Хадли, пожалуйста. – Он прижимал пальцы к гладкой поверхности стола, горло его нервно дергалось, пока он выбирал слова. – Есть покупатель. Очень заинтересованный покупатель.
– Мистер Франкот, я не продам Роузмонт. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
Он, как гребнем, провел пальцами по волосам.
– Даже с сегодняшними договорами об аренде вы не сможете собрать деньги, необходимые для выплаты лорду Харлбруку.
– В этом году у нас, как никогда, много ягнят. Даже больше, чем у сэра Лоутона.
– Даже если бы ваши овцы производили по сотне ягнят ежедневно, этого было бы недостаточно. А что касается арендаторов... – Он махнул рукой в сторону только что подписанных ею бумаг. – Вы больше потратите на содержание их домов, чем получите ренты. Вы делаете это ежегодно и отказываетесь меня слушать.
– Вы оставили бы этих бедных людей жить под худыми крышами и с ужасными дымящими дымоходами?
Он покачал головой, слегка улыбаясь, свет из окна мерцал в седых нитях его волос.
– Вы думаете сердцем, а не головой, мисс Хадли. Это делает вам честь как женщине, но не как дельцу.
Арабелла боролась с искушением достать свой тяжелый ящик, набитый деньгами, и швырнуть его в неподвижное лицо мистера Франкота. Вместо этого она придвинула ему бумаги:
– Спасибо, мистер Франкот, за вашу заботу, но в ней нет необходимости. Так или иначе, мы выкарабкаемся. – Она вложила контракты ему в руку. – Не смею вас больше задерживать.
Он встал следом за ней, явно сбитый с толку тем, что она его выставляет.
– Извините меня за мое предложение... Надеюсь, я не обидел вас, или... – Он замолчал, лицо его стало красным, как ковер. – Вы даже не догадываетесь, что предложил покупатель!
– Не имеет зна...
– Имеет. – К ее удивлению, мистер Франкот назвал такую сумму, что Арабелла поперхнулась.
– Это абсурд! С какой стати кто-то будет платить за дом больше, чем он стоит?
– Может быть, он влюбился, – сказал он голосом, глубоким от наполнявших его чувств.
– Скорее, он совсем сошел с ума, – возразила она. – Он, случайно, не падал в последнее время? Может быть, он ударился головой?
– Если мужчина что-нибудь любит, он сделает все, что угодно, лишь бы этим обладать. – Прямо у нее на глазах лицо спокойного, надежного, методичного мистера Франкота приняло такое мечтательное выражение, что она чуть не упала в кресло.
Щеки Арабеллы запылали. Кухарка была права.
– Уже довольно поздно, а тетушки еще хотели съездить в город. Спасибо, что вы принесли мне эти бумаги.
Пока он поспешно убирал контракты в кожаный портфель и застегивал его, вокруг его рта появились горькие складки.
– Мисс Хадли, я желаю вам только добра. – Он схватил ее руки и крепко их сжал. – Пожалуйста, послушайте. Вы должны...
– Вот вы где, мистер Франкот! – В дверях стояла тетя Джейн. Ее проницательный взгляд мигом оценил положение. – Как мило, что вы заехали, да еще в такую погоду!
Он неохотно отпустил руки Арабеллы и повернулся.
– Леди Мелвин, очень рад вас видеть.
– Уилсон подогнал карету. Мы едем в город, пока дорога окончательно не раскисла. Не будете ли вы любезны сопровождать нас?
– Я...
– Спасибо. – Она мило улыбнулась. – Вы настоящий джентльмен!
Он бросил на Арабеллу страдальческий взгляд, который та намеренно не заметила. Ссутулив плечи, он взял свой кожаный портфель и коротко кивнул тете Джейн:
– Конечно, я буду счастлив сопровождать вас и леди Дарем.
– Я уверена, что ваша помощь очень пригодится, если мы попадем в яму. – Тетя Джейн повесила ридикюль себе на руку и перевела глаза на Арабеллу. – Роберт тоже поедет с нами. Ему полезен свежий воздух.
– Не возите его слишком долго. Он не спал прошлую ночь.
– Этому мальчику нужно побольше физических нагрузок и поменьше материнской ласки. – Тетя Джейн поправила свою шляпу, придав ей более степенный наклон. – Мистер Франкот, вам не надо забирать свою лошадь?
Арабелла с изумлением наблюдала, как тетя Джейн выводит бедного стряпчего из комнаты, попеременно поторапливая его и благодаря за «предложение» сопровождать их компанию.
Джейн с явным удовлетворением смотрела, как он выходит, потом повернулась к Арабелле:
– У тебя достаточно дел на то время, что нас не будет?
– Конечно. – Она придвинула счета к себе поближе.
– Не сиди слишком долго над книгами, дорогая, а то ослепнешь.
– Гм... – Арабелла кольнула тетушку взглядом. – Как там герцог?
После двух дней, в течение которых испробовались все возможные уловки, чтобы заманить Арабеллу в комнату больного, тетя Джейн пожала плечами, и это весьма удивило племянницу.
– Должно быть, хорошо. Я оставила звонок на столике рядом с ним на тот случай, если ему что-нибудь понадобится. Но если ты беспокоишься, можешь навестить его. Я уверена, он будет рад твоему обществу.
В комнату быстро вошла тетя Эмма. На ее полном лице было выражение беспокойства.
– Арабелла! Слава Богу, я нашла тебя! – Она прижала руку к своей круглой щеке и трагическим голосом заявила: – Я потеряла рисунок своей вышивки.
Тетя Джейн устремила на сестру испепеляющий взор.
– Ты держала его в руках минуту назад.
– Я знаю. Но потом я не могла найти мои синие полусапожки и отложила рисунок, чтобы поискать их, а потом услышала, что подъехал экипаж, и заспешила, а теперь не могу вспомнить, где оставила рисунок.
Арабелла взглянула на крохотные ножки тети Эммы:
– Но на вас не синие, а красные сапожки.
– Да! Синие мне жмут, поэтому я в конце концов решила надеть красные.
Джейн фыркнула:
– Легкомысленная старуха. Ты смотрела в гостиной?
– Я смотрела везде. Я заглянула даже на чердак. Арабелла сдержалась и не стала спрашивать, почему Эмма решила, что рисунок мог оказаться на чердаке.
– Где вы в последний раз его видели?
– В спальне. Там я уже смотрела, но его нигде нет. Я уже начинаю думать... – Она многозначительно взглянула на портрет капитана.
Джейн быстро кивнула:
– Да, в последнее время он, кажется, стал очень активным. – Она наклонилась к Арабелле и сказала: – На прошлой неделе я потеряла две пары чулок.
Эмма в недоумении заморгала:
– Зачем капитану твои чулки?
– Глупенькая, ведь это же призрак пирата. Призраки пиратов притягивают такие вещи, как чулки. Это у них в крови.