– Ну, думаю, человек, который будет для меня привлекательным, должен заботиться о себе физически. Мне нравится красивое тело. Знаю, это звучит ужасно самонадеянно, но я забочусь о себе, и, когда кто-то так поступает – это многое говорит о человеке.

– Например, что?

– Ну, что человека волнует его здоровье, то, как он выглядит. Я не хочу быть с кем-то, кто не может секунды прожить без зеркала – это уж слишком, но и человек, целый день отсиживающий задницу, мне тоже неинтересен.

Холли посмотрела на меня, склонив голову набок, и слегка улыбнулась.

– Ты заметила, что использовала только слово человек, без упоминания пола?

– М-м?

– Да, ты ни разу не сказала ‘парень’. Энди, тебе нравятся парни?

Я была ошеломлена вопросом. Конечно, нравятся, а кому – нет?

– Да. Пока они симпатичны. Но, что это мы все обо мне, почему ты ни с кем не встречаешься? Я точно знаю, тебя зовут на свидания едва ли не каждый день.

– Ну, не каждый день, но часто. Я только этим летом порвала с Брэдом.

– И что? Я тоже, но, применительно ко мне, ты считаешь это странным. Как насчет тебя?

– Ладно, ладно. Ты победила. Я оставлю тебя в покое, – Холли наклонилась ко мне. – Пока.


* * *

– Ладно, я думаю вот как, – Холли откусила треть брауни и быстро прожевала, чтобы продолжить говорить, – сделай диаграмму или таблицу. Одна колонка с эмблемой за член, другая – за матку.

Мы сидели на полу у меня в гостиной и жевали брауни. Мама и ее приятель Клив смотрели телевизор. Крис? Кому какое дело.

– Так, ты думаешь, нужно сделать картинки? В смысле, я могла бы достать свой цифровой фотоаппарат и направить его на большой плохой мир.

– Да, могу себе представить. Творческая ты личность, Энди. Но мне кажется, что это будет лишним. – Она усмехнулась, и я бросила в нее подушкой. – Хватит и условных обозначений с подписями.

– Хорошо.

Холли посмотрела на часы.

– Черт, мне нужно идти. Подвезешь меня?

Кивнув, я собрала свои заметки и положила их на кофейный столик.

– Спасибо за помощь, Холли. Я действительно ценю это.

– Пожалуйста. Нет проблем. Я и в будущем готова помогать тебе в этом, если хочешь.

Я улыбнулась.

– Да, я совсем не против.

Холли встала и закинула свою сумку на плечо.

– Готова?

Я захватила ключи от машины, и мы пошли в гараж.

– О, – Холли резко затормозила, и я чуть не налетела на нее. Она вытащила из сумочки записную книжку и ручку. – Ты тут сказала, что у тебя нет номера моего телефона. Ну, вот домашний и сотовый, – Холли посмотрела на меня. – Ну, знаешь, на всякий случай, вдруг тебе захочется поговорить со мной посреди ночи или еще что-то подобное, – усмехнувшись, она вручила мне листок.

– Спасибо.

Засунув бумажку в карман, я придержала для Холли дверь в гараж.


* * *

Я перевернулась на левый бок, натянув одеяло до подбородка. Слишком жарко. Откинув одеяло, перекатилась на живот. Неудобно. С рычанием, я села и посмотрела на часы. Уже почти два часа утра, а я все никак не могла найти удобное положение и уснуть. Заметив светящийся экранчик телефона, я вспомнила о том, что Холли дала мне свой номер.

Скатившись с кровати я на ощупь отыскала джинсы на полу и вытащила клочок бумаги. Вернувшись на кровати, я набрала номер ее сотового. Чтобы чем-то занять руки, я взяла со стола импровизированный шаблон для художественного творчества – пресс для картофеля, отверстия в котором я использовала, чтобы нарисовать алмаз. Я немного волновалась, как Холли отреагирует на поздний звонок.

Гудок, второй.

– Ладно, Келли, что ты забыла на этот раз? – голос Холли был довольно сонным.

– Э? – первой же фразой она сбила меня с толку. – Это не Келли.

– О. Кто это? – кажется, она еще не совсем проснулась. – М-м, Энди?

– Да. Я разбудила тебя? – моя рука, живущая, казалось, собственной жизнью, начала постукивать прессом по спинке кровати.

– Ну, я только что легла. А что это за шум?

Я прекратила стучать.

– Ничего.

– Чем ты там занимаешь? Ты в порядке?

– Да, в полном. Просто решила позвонить тебе среди ночи.

– О, ясно. И все же, чем ты там занимаешься.

– Стучу.

(прим. переводчика. Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение)

– Прости? Ты сказала, что стучишь?

– Ага.

– Хех. Интересно. Ты где?

Я слышала, как она поудобнее устраивается на кровати. Я тоже решила прилечь, подпирая голову рукой.

– В кровати.

– О, так ты все это время смотрела на часы, выжидая, пока, – она ненадолго замолчала, – пройдет десять минут после того, как я лягу спать?

– Нет, просто повезло. У меня талант.

– Ну, кажется, у тебя еще и талант в стуке. Я снова слышу этот звук.

Я улыбнулась, ритмично постукивая по спинке кровати. Похоже, ее забавляет эта беседа.

– Я горжусь всеми своими талантами.

– Так и должно быть. И чему там не повезло?

– С чего такие выводы?

– Ну, это было просто предположение. Надеюсь, это не часть твоего тела?

– Не-а, – я поднесла пресс к глазам. Его металлические части сияли в лунном свете.

– Для чего это используется? То, чем ты стучишь?

Холли снова зашевелилась. Затем голос ее стал ниже. Я почти видела, как она лежит на кровати и смотрит на звезды.

– Ну, это используется на кухне.

Смешок.

– О, правда? Так, эта штука твердая?

– Да, – как ни странно, но я наслаждалась этой игрой.

– Что еще?

– Хм-м-м. Давай посмотрим, – я провела рукой по прессу. – Вообще-то, довольно холодный. Отчасти, металлический.

– Правда? Это что-то извращенное?

Я хихикнула.

– Это с тобой каждую ночь?

– Нет. Только в особенных случаях.

– Серьезно?

Я улыбнулась ее удивлению.

– И сегодня особенный случай?

– Да. Из-за миссис Карузо.

– Что? Причем тут учитель рисования?

Я рассмеялась вслух, но быстро прикрыла рот рукой, чтобы не разбудить маму или Криса.

– Это пресс для картофеля. Я обводила его для проекта этим вечером.

Холли рассмеялась, и я не могла не улыбнуться.

– Ну, действительно, достаточно твердый, чтобы стучать.

Я прикрыла глаза рукой.

– О, Холли.

Новая волна смеха.

– А что насчет тебя? У тебя есть что-то особенное, с чем ты спишь?

Тишина.

– Холли?

Тишина.

– Что это?

– Ничего.

– Ничего не ничего. Говори, женщина.

– Ну, это резинка.

– Резинка? Ты спишь с презервативом?

– Нет, нет, сделано из резины.

– Правда? Это меньше буханки хлеба?

– Да.

Я слышала улыбку в ее голосе.

– Какого размера?

– Небольшой. Знаешь, как говорят, что-то большое – это расточительно.

Я снова прикрыла глаза. О, блин. Я слышала треск резины. Звучало так же, как при надевании латексных перчаток в лаборатории.

– Что-то вроде: пять пальцев удовольствия?

С той стороны трубки раздалось злое хихиканье.

– Возможно.

Я удивленно распахнула глаза.

– Но, нет, это – куш.

– Что?

– Мяч куш. Ну, знаешь, резиновый шарик с кучей мягких щупалец.

(прим. переводчика. Куш – игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети)

– Куча мягких щупалец? Несчастная вещь. Это звучит довольно бесполезно.

– Похоже, что так.

– Так, хм, эта вещь была с тобой, когда я оставалась у тебя на ночь?

Тишина.

– Я права, ведь так?

– Он был у меня под подушкой.

– И это, когда я лежала на соседней кровати? Как ты могла?!

Холли рассмеялась. Затем замолчала.

– Можно задать вопрос?

– Ты полагаешь, что сейчас уместно употребить слово ‘можно’? – я улыбнулась.

– Да, похоже, это лишнее. Ну, в общем, тебе не понравился Райан, ведь так?

Я застонала, переворачиваясь на спину.

– Нет. Он слишком скучный.

– Ты любишь парней?

Некоторое время я молчала, пораженная ее вопросом.

– Это было слишком резко, да?

– Может, самую малость.

– Прости. Но все же?

Я рассмеялась, слыша улыбку в ее голосе.

– Думаю, мне уже пора спать. Как и тебе.

– Ладно, ладно, – она зевнула. – Мне так тепло и удобно. – Вздох. – Приятных снов, Энди. Я рада, что ты позвонила.