Ян резко выдохнул.

— Господи, ты на секунду заставил мое сердце остановиться.

Мне было знакомо это чувство.

Его ослепительная улыбка быстро вернулась.

— Значит, да, на следующей неделе?

— На следующей неделе, — эхом отозвался я, чувствуя, как счастье затопило меня до краев.

— Теперь ты весь мой.

Я всегда принадлежал Дойлу, с того самого момента, как мы встретились.

— Поцелуй меня.

Как будто ему вообще нужно было просить.


КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Американский комедийный сериал 1879 года. (Прим. пер.)

[

←2

]

Тип роботизированной полицейской машины.

[

←3

]

На Хоман-сквер когда-то размещался полицейский участок, где людей содержали без соблюдения их прав. (Прим. пер.)

[

←4

]

Четвертая по значимости боевая награда в Вооруженных силах США. (Прим. ред.)

[

←5

]

Одна из высших наград США. (Прим. ред.)

[

←6

]

Вторая по значимости награда подразделения, считается эквивалентом Серебряной звезды. (Прим. ред.)

[

←7

]

Традиционная греческая сырная закуска, которая жарится на сковороде или запекается на гриле. (Прим. пер.)

[

←8

]

Boozer (англ.) — алкаш, бухарик. (Прим. пер.)

[

←9

]

Прибойные крысы — сленговое название новичков среди серферов. (Прим. пер.)

[

←10

]

НОЛА — Новый Орлеан. (Прим.пер.)

[

←11

]

Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где находятся большинство крупнейших гостиниц и казино, территориально — за пределами города. (Прим. пер.)

[

←12

]

Fugitive Investigative Strike Team - следственно-ударный отряд по поимке подозреваемых. (Прим. пер.)

[

←13

]

Нож Крокодила Данди (из одноименного фильма) в длину 40,6 см, само лезвие 27,9 см. (Прим. пер.)

[

←14

]

Сэндвич BLT назван так по первым буквам основных ингредиентов: Bacon — бекон, Lettuce — салат, Tomato — помидор. (Прим. пер.)

[

←15

]

Миал — афро-ямайская духовность, включает в себя ритуальную магию, духовное владение (одержимость духом) и танец. (Прим.пер.)

[

←16

]

Обиа — система духовных и целительных практик, врачевание с помощью заклинаний, колдовства и т.п. (Прим. пер.)

[

←17

]

Ганс Грубер — вымышленный персонаж и главный антагонист «Крепкого орешка», один из величайших злодеев боевиков в истории кино. (Прим. ред.)

[

←18

]

С исп. — «До завтра!». (Прим. ред.)

[

←19

]

«Закон и порядок: Специальный корпус» — американский полицейский сериал про расследование преступлений на сексуальной почве. (Прим. ред.)

[

←20

]

Монки — ботинки или туфли без шнуровки, но с одной, двумя или тремя пряжками. Название происходит от английского слова monk, — «монах», так как раньше подобную обувь носили монахи. (Прим. пер.)