– Открывайте – потребовал он, заломив Франклину руку за спину и с силой, ставя на колени, пригибая его к земле.

– Ее там нет, – задыхаясь, сказал Франклин. – Я же говорю вам, я не знаю где…

– Открывайте дверь! – Филип сильнее выкрутил руку Франклина.

– Идите и открывайте сами. Она не заперта.

Филип отпустил Франклина, схватившись за щеколду. Улучив момент, Франклин дотянулся до лодыжки и, вытащив из ботинка нож, нацелился в грудь Филипу.

Филип, уклонившись, ушел от первого удара, но за ним последовал следующий. Виляя из стороны в сторону, он изматывал Франклина, намеренно продолжая игру. План удался Франклин тяжело задышал, запыхтел. Однако Филип понимал, что надо торопиться, не теряя драгоценных секунд.

После очередного неудачного выпада Франклин потерял равновесие, и Филип, воспользовавшись преимуществом, ринулся в атаку. После его мощного броска Франклин выронил нож и они с глухим стуком кубарем покатились по аллее.

Их занесло на обочину, где они продолжали рукопашную схватку Кулаки Франклина опускались мимо головы и плеч Филипа он же безжалостно молотил лицо своего противника. Последний мощный удар Филипа пришелся Франклину по скуле. Резкий щелчок, и Франклин безвольно откинул голову на землю. Борьба прекратилась.

Оставив потерявшего сознание Франклина лежать на аллее Филип распахнул дверь. Раскаленный воздух, хлынувший из врат ада, заставил его отступить. Но, преодолев минутный шок, Филип бросился в пекло, заслоняя глаза от стреляющих до потолка искр. Пожар пока полыхал в центре помещения, но крохотные язычки пламени уже лизали края соломенных корзин. Огонь угрожал поглотить все, что было на складе. Маневрируя в этом нестерпимом жару, Филип подобрался как можно ближе к огненному кольцу.

Когда он увидел Анну, лежащую в центре смертоносного круга, инстинкт сработал почти мгновенно.

Преодолев в несколько прыжков пылающий барьер, Филип поднял ее на руки. С радостно бьющимся сердцем он заметил, как затрепетали ее веки, и ощутил слабое движение у своей груди. Он тотчас узнал лежащего здесь же Джейка Финна. Достаточно было беглого взгляда, чтобы понять, что с незадачливым соискателем вознаграждения уже бесполезно что-либо делать. Филип наклонил голову, загораживая лицо Анны, и побежал к двери.

Пламя хватало своими щупальцами его одежду, летающие в воздухе искры яростно кололи кожу. Едва он прорвался через кордон огня, устремляясь к выходу, на его пути выросла темная тень. Зарево, полыхавшее у него за спиной, было настолько ярким, что он различал лишь контуры фигуры. В следующую минуту Филип понял: загораживая ему проход, в дверях стоял Франклин Дэнверс. Он покачивался взад-вперед, будто танцуя под какую-то адскую мелодию, звучавшую в его бредовом сознании. Его губы были полуоткрыты, и сквозь них проглядывал ряд сверкающих белых зубов, как у оскалившейся собаки. Он протянул руки к цилиндру с керосином.

Филипу почудилось, что Франклином движет какая-то сверхъестественная сила, когда он поднял жбан над головой и нацелился на него. Бежать было некуда: сзади – завеса огня, впереди – безумец со смертоносным сосудом. Филип, прижав Анну к груди, приготовился принять удар на себя. Резкий металлический звук заставил Филипа поднять глаза. Непостижимый поворот судьбы невольно вызвал у него улыбку – упавшая со жбана крышка с лязгом каталась по цементному полу. А жидкость радужной змейкой сбегала по боку Франклина, торя путь к кромке огненного кольца.

Франклин, словно безумный танцор, пошатывался под тяжестью соскальзывающего груза, сомкнув на нем вытянутые над головой руки. Он не мог поставить жбан на пол и не мог отвести взгляд от маслянистой дорожки.

Потом все развивалось с молниеносной быстротой. Ручеек, вытекающий из жбана, встретился с пылающим кольцом. Мощное ослепляющее пламя метнулось к Франклину, высветив его искаженное лицо в тот момент, когда он понял, что судьба его предрешена. Филип пулей вылетел из двери. Последнее, что он успел увидеть в то ужасное мгновение, это вспышка огня, охватившего тело Франклина.

Пробежав несколько шагов, Филип упал на землю и закрыл Анну своим телом. Когда огонь достиг чудовищного цилиндра над головой Франклина, внутри склада прогремел оглушительный взрыв. Яркое сияние прорвалось наружу.

Филип почувствовал, как опаляющий жар пробежал по голове и спине, обдав его удушливым дымом. Когда волна прошла и можно было встать, он поднял Анну и, шатаясь, вышел из черного облака. Он подошел к ожидавшему его экипажу и внес в него свою ношу. Кучер с трудом удерживал перепуганных лошадей. Как только его пассажиры оказались внутри кареты, он мгновенно развернулся и выскочил на аллею.

Они мчались прочь от гавани. Филип покачивал Анну у себя на коленях и гладил ее волосы, прислушиваясь к лязгу пожарного колокола, славшего в воздух тревожные сигналы.

Глава 18

Анна начала приходить в себя, когда экипаж приближался к Бикон-Хилл. Она еще пребывала в зыбком забытье с ощущением безопасности и комфорта, когда в ее ушах зазвучали слова утешения. Она мгновенно узнала и этот уверенный ровный голос, и ласковые руки, гладившие ее лицо. Анна попыталась что-то сказать, но не смогла из-за саднящей боли в обожженном горле. Голос Филипа призвал ее лежать спокойно. Анна приоткрыла веки, чтобы убедиться, не снится ли ей все это, и снова закрыла глаза. Она положила руку поверх его руки, покоившейся у нее на щеке, и улыбнулась. Сон снова увлек ее в свое царство.

Филип велел кучеру объехать особняк Салливана вокруг и остановить экипаж у черного хода, чтобы избежать любопытных глаз прохожих. Филип отпустил возчика, щедро вознаградив его за искусную езду, и внес Анну в дом. В вестибюле их в тревоге ожидала Офелия.

– Слава Богу, что вы нашли ее! – воскликнула она, еще не полностью осознав, что ее внучка вновь дома. – Боже, что с ней? – Офелия прижала руку ко рту, увидев порванное, прокопченное платье и синяки на шее Анны. – Что произошло, Филип?! – спросила она, не в силах оторвать от лица дрожащие пальцы.

Он понес Анну наверх. Офелия, с трудом переставляя ноги, шла за ним, слушая краткое изложение недавних событий. Дойдя до эпизода смерти Франклина, Филип остановился. Он положил Анну на постель и, повернувшись лицом к Офелии, опустив самые отталкивающие детали участи, постигшей ее жениха, закончил свой рассказ.

Офелия опустилась в ближайшее кресло, качая головой. Филипу показалось, что она не слышала его или отказывалась верить его рассказу. А когда наконец заговорила, в голосе ее звучало глубокое раскаяние.

– Он был отвратительным человеком. Не понимаю, почему я не замечала этого. Анна могла погибнуть. Какая же я глупая старуха!

– Бабушка, он и меня одурачил, – прошептала Анна. Офелия подошла к ее кровати и взяла внучку за руку.

– О дорогая, я так сокрушаюсь, что Франклин причинил тебе столько зла и боли.

– Это не ваша вина, – сказала Анна. – Никто не должен винить себя.

Филип принес кувшин с прохладной водой и начал обмывать лицо Анны. Он попросил Офелию сходить за ночным халатом и стал снимать с Анны одежду. Поначалу он не придал значения пятнам крови на платье. От Джейка Финна, несомненно, кровь брызгала во все стороны. Филип не думал, что Анна ранена, уверенный, что она только надышалась дыма и ее телесные повреждения ограничиваются синяками. Но когда он увидел разрез на ткани с подсохшими сгустками крови вокруг, его снова охватила тревога.

– Анна, да ты порезана! Как это произошло?

– Я думаю, он только проколол кожу. Но ведь это не так страшно. Правда, Филип?

– Наверное, – согласился Филип, хотя и не был убежден в этом. Он отвел Офелию в сторону и шепотом сказал: – Я опасаюсь инфекции. Я бы хотел отвезти Анну к доктору, но меня волнуют эти проклятые листки. Что вы думаете об этом, Офелия? Может, уже в Бостоне известно о преступлении в Кейп-де-Райве?

– Я не знаю. Франклин сказал, что ему кто-то дал этот листок на пристани, но он мог и солгать. Позвольте я сначала обработаю рану. Я знаю, как это делается. А рисковать мы не должны.

Филип колебался, обдумывая варианты. Здоровье Анны определенно требовало безотлагательного врачебного осмотра, но в то же время он боялся, что кто-нибудь может ее опознать и сообщить властям. Предложение Офелии, похоже, было более разумным.

– Все правильно, – сказал он наконец. – Но нужно поторопиться. Нам следует как можно скорее покинуть Бостон. Я должен увезти Анну, прежде чем они займутся расследованием пожара.