— Как себя чувствует Вейл? — спросила Люсинда.
— Будет жить, — сказал Джеффри и бросил на нее взгляд, говоривший о том, что речь идет не о ране.
Она заглянула в глубину своей души и увидела, что Вейл не привлекал ее никогда, ни в малейшей степени, даже до того, как втянул ее мужа в свою орбиту.
— Как вы считаете, можно мне выпить чашку чаю? — Она положила руку на живот, ощущая легкое головокружение. — С бисквитом?
Хьюго вдруг встревожился.
— Не хотите ли прилечь? Поднять ноги повыше?
— Нет, Хьюго. Не нужно обращаться со мной как с инвалидом. Я просто хочу немного поесть.
Он перевел дух.
— Надеюсь, с вами все в порядке. Кстати, кто отец вашей хорошенькой дочки?
— Мне бы тоже хотелось это знать, — сказал Джеффри, хмурясь.
Люсинда рассмеялась:
— Скоро она станет дочерью Хьюго. А если говорить честно, я понятия не имею. Я ее нашла.
— Похоже, этот рассказ мы прибережем на другой раз, — сказал Джеффри.
— Вот именно, — согласился Хьюго. — Трент!
Трент тут же просунул голову в дверь.
— Все в порядке, милорд?
— Все отлично, замечательно. Пожалуйста, принесите чаю для будущей графини Уонстед.
Трент ухмыльнулся.
— Сию минуту, милорд. Могу ли я вас поздравить?
Эпилог
Люсинда разнежилась под жарким летним солнцем и отложила носовой платок, который принесла из дома, чтобы украсить его вышивкой. Платок был последним из шести, на нем уже было вышито «X», сплетенное с «Л». Оставалось только вышить гирлянду из анютиных глазок. Но Мармелад решил, что ее колени — прекрасное место, чтобы поспать, едва она вдела в иголку первую шелковую нитку.
Люсинда откинулась на подушки и посмотрела из-под зонтика на синее безоблачное небо.
Сопение, послышавшееся от стоявшей рядом с ней плетеной корзинки, заставило ее резко выпрямиться.
— Белдерон, не суй туда свой нос!
Ищейка поджала хвост и, прижав уши, посмотрела на нее.
— Я знаю, ты ничего ему не сделаешь, но я только что его уложила. Учитывая, что и ты, и его отец постоянно тычут в него, чтобы убедиться, что он настоящий, я удивляюсь, что ребенку вообще удается поспать.
Она откинула мягкое голубое одеяльце и посмотрела на крупную голову сына и копну его темных волос. Крепко спящий, он был похож на Хьюго. Люсинда улыбнулась.
Крик, раздавшийся в загоне, заставил Люсинду поднять глаза, она увидела, что София летит через бревно на своем пони. Люсинда вскочила, но тут поняла, что Хьюго крепко держит лошадку за поводья.
Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни.
Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем.
— Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, — сказала она, щекоча его щечку. — Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. — Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. — В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? — Она погладила себя по животу. — Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком.
— Миледи, — окликнул Люсинду Джевенс.
Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном.
— Это Джеффри, — сообщила она спящему Джонатану. — Целый и невредимый.
Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука.
— Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, — доложил Джевенс, подмигнув Люсинде.
— Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу.
Джевенс поклонился и ушел.
— Леди Уонстед, — сказал Вейл. — Прошу вас, не вставайте ради нас.
Люсинда протянула ему руку.
— Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии.
— Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда.
Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти.
— Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго.
— Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? — Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами.
— Мистер Доусон, — кивнула Люсинда.
Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго.
Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее.
— Как поживает мой племянник?
— Прекрасно, — ответила Люсинда.
— Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, — сказал Джеффри. — Посмотрите-ка.
Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно.
— Нос действительно выдающийся.
Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго.
— Вейл, — сказал Хьюго. — Армитидж. — Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. — Доусон.
— Черт побери, Хьюго, — сказал Артур. — К чему такая чопорность?
— Я думаю, пора разрядить атмосферу, — сказал Вейл.
— Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, — отозвался Хьюго.
Артур зло посмотрел на него.
— Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему.
— По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, — сказал Хьюго.
— Хьюго, — остановила его Люсинда, — не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать.
Вейл поклонился.
— Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу.
— Ближе к делу, Вейл. — В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.
Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.
— Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?
— Никто другой не мог этого сделать, — сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.
— Мог, — возразил Вейл. — Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.
— Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, — сказал Артур.
— Да, вы не знали. — Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.
Затем он протянул руку молодому человеку.
— Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.
— Меня это не волнует. — Он пожал протянутую руку. — Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.
— Что скажет об этом ваша матушка? — спросила Люсинда.
— О, она готовится к свадьбе Кэтрин — викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.
— Берегите себя, юноша, — сказал Хьюго.
Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.
— Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.
— С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?
— Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.
Джеффри взял Хьюго под руку.
— Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.