Индиго не могла себе представить, что могла бы жить где-нибудь в другом месте. Хотя именно сейчас ее отец, может быть, подписывает бумаги, могущие навсегда изменить ее жизнь. Если он уже не подписал их. «Ор-Кэл энтерпрайсиз». Она впервые услышала это название и уже ненавидела его.

Из многочисленных печей городка к небу поднимались слабые струйки серого дыма. Она посмотрела на юг, куда ветер уносил дым, взглядом, полным страха, так как знала, что за этими, покрытыми снегом пиками, лежит совершенно иной, чуждый ей мир. Здесь только несколько снобов обращают внимание на цвет ее кожи. На приисках никто не пытался ограничивать ее работу из-за того, что она женщина. Если ее отец выполнит свое намерение и продаст шахту, это будет означать конец той жизни, которую она знала. За все свои девятнадцать лет она не уезжала дальше Джексонвилла, который был всего в десяти милях отсюда.

Продавать шахту не было необходимости, но ей не удалось убедить в этом своих родителей. Она могла бы наладить работу снова и управлять шахтой, пока ее отец не поправится. Она знала, что смогла бы сделать это. Если компания недалеких людей решила заставить их закрыть дело, то пусть делают, что смогут. Она могла помериться с ними силами, как мужчина. Если бы родители дали ей хоть малейший шанс, она бы это доказала.

Расстроенная, она погладила мокрую шерсть Лобо. Стоя, он достигал ей до бедра — нежелательное напоминание о том, что она унаследовала от матери ее миниатюрность. Она ненавидела свой маленький рост, особенно сейчас, когда так много зависело от ее способности справиться с ситуацией. С тех пор, как произошел несчастный случай с ее отцом, она уставала в шахте так, что каждый день после полудня на ее плечи как будто наваливался пуд, но она ни разу не пожаловалась. И все же ее отец собирается продать шахту? Это просто несправедливо. Она не хотела уезжать отсюда.

Лобо поднял свои золотистые глаза и посмотрел на нее, взгляд его был сверхъестественно человеческим и слишком разумным, чтобы не обращать на него внимания. Они были отличной парой: — она и Лобо. Волк никогда не найдет себе место в той жизни за горами.

— Ну, друг мой, пойдем домой и посмотрим, насколько плохи наши дела. Не можем же мы до бесконечности избегать этого.

Она отправилась вниз по склону, осторожно переступая ногами, обутыми в мокасины, чтобы не скользить по грязи. Лобо шагал рядом, — молчаливый серебристый призрак, сливавшийся с темнотой.

Когда Индиго свернула на главную улицу городка, то увидела, как Шорти Диксон уютно устроился на скамейке перед универсальным магазином. Как обычно, каждый день после работы он наслаждался в компании своих двух приятелей, Стретча и Спрингбина, жуя табак. Сразу заметив странной индейской окраски лошадь, привязанную к столбу перед ее домом и совершенно не горя желанием встретиться с ее хозяином, Индиго захотелось побежать вниз по улице и присоединиться к старым приятелям под дощатым навесом. Она почти ощущала восхитительные запахи, которые исходили из гостиничного ресторана в это время дня. Она помедлила минуту под дождем. Ветер донес до нее смех Спрингбина, и она улыбнулась, почти уверенная в том, что Стретч вероятно рассказывает одну из своих необычайных историй.

Вдруг хлопнула дверь. Девушка бросила взгляд через плечо и увидела на переднем крыльце свою мать. Индиго бросилась бежать. Лобо бесшумно несся рядом с нею. У дома стояла привязанная к изгороди лошадь. Увидев волка, она рванулась в сторону и заржала. Метнув настороженный взгляд на испуганное животное, Лобо мгновенно скрылся под крыльцом.

Индиго откинула шляпу назад, обрадовавшись, что мать улыбается. И улыбка ее не была вымученной, она улыбалась широко, от всего сердца, как будто произошло что-то очень хорошее.

— Что случилось? — спросила Индиго, все еще боясь надеяться на лучшее, но уже ободренная сияющим взглядом голубых глаз матери. — Ма, перестань просто стоять и улыбаться. Чему ты так радуешься?

— О, Индиго, ты ни за что не догадаешься!

— Ма!

Перепрыгивая через ступеньки, она поднялась к матери. — Перестань говорить загадками! Для разнообразия мне бы хотелось услышать хорошие новости.

Мать прижала одну руку к своей тонкой талии, а другую подняла к золотой косе, лежавшей короной на ее голове. — Бог услышал наши молитвы и сотворил чудо. Нам не надо продавать шахту.

Индиго ахнула. Затем в ее голове возникли тысячи вопросов.

— Какое чудо?

— Чудо — это человек по имени Джейк Рэнд. Он вчера приехал в Джексонвилл и узнал о случившемся с твоим отцом. Ему как раз не повезло, и он остался без работы. У него огромный опыт по работе на шахтах. Он предложил стать нашим управляющим, пока не накопит достаточно денег, чтобы ехать дальше. Это превосходный выход из положения и для нас и для него.

Индиго знала, что должна радоваться, но вместо этого почувствовала, как будто она напоролась на огромный кулак. Вместо того чтобы положиться на нее, ее отец предпочел взять на работу незнакомца. После всего, что случилось, как могут быть ее родители уверенными, что Джейку Рэнду можно доверять?

— Во всяком случае, — продолжала мать, — мистеру Рэнду необходимо познакомиться с положением дел. Отец предложил твою помощь. Ты не возражаешь показать мистеру Рэнду шахту, не так ли? Никто не знает шахту лучше, чем ты.

Это было правдой, и ее терзала обида за то, что она должна передать кому-то бразды правления.

— Ма, я могу управлять шахтой. Нам не нужна помощь постороннего. Это будет пустой тратой денег.

Губы матери задрожали.

— Дорогая, я знаю, что ты можешь сама справиться с делами на шахте, но мечты не всегда бывают практичными. Независимо от твоих способностей, ты все еще девочка. Ты можешь себе представить, чтобы бригада взрослых мужчин подчинялась тебе?

Индиго могла себе это представить и сумела бы командовать мужчинами, но она видела, что ее слова не привели бы ни к чему. Она проглотила сердитый ответ. Эти последние несколько недель не были легкими для ее родителей.

— Когда мистер Рэнд хочет пойти на шахту?

На лице матери появилось выражение облегчения.

— Я думаю, что прямо сейчас. Он начнет работать завтра утром. — Она положила руку на плечо Индиго. — Не надо так огорчаться. Твое время придет, когда ты повзрослеешь. А сейчас гордись тем, что твой отец выбрал тебя в качестве правой руки для мистера Рэнда. Ты знаешь, что будешь ею. Ты сумеешь ответить на все его вопросы. Если ты подумаешь об этом получше, то ты практически будешь управлять шахтой с его помощью.

Эти мысли не показались Индиго особенно умными, но жизнь сама иногда достаточно безумна, особенно для женщины. Она знала шахту так же хорошо, как линии на своей ладошке, но вынуждена рассказывать другому, как ею управлять. Ей было этого мало, но она понимала, что должна согласиться. Ее отец серьезно изувечен. Положение на шахте становится катастрофичным. С помощью молитв и улыбок ее мать пока сдерживала эту катастрофу.

— Ты можешь на меня рассчитывать, ма!

— Я в этом и не сомневалась. — Мать глубоко вдохнула напоенный дождем воздух. — Дела поворачиваются к лучшему. Я чувствую это. — Ее сверкающие голубые глаза встретились с глазами Индиго. — Не хочешь войти и познакомиться с мистером Рэндом?

Индиго отряхнула свои штаны из оленьей кожи.

— Если мы собираемся вернуться на шахту, то не стоит переодеваться. Я думаю, что просто подожду его здесь, чем пачкать твои полы. — В голову ей пришла мысль. — Ма, что случилось с представителем «Ор-Кэл»? Он же должен был приехать сегодня. Разве он не появился?

— Нет, слава Богу! Они прислали телеграмму, что он задерживается на пару недель. Представь себе, что бы мы почувствовали, если бы продали нашу шахту «Ор-Кэл», а потом мистер Рэнд постучался бы в нашу дверь?

Лампа освещала спальню теплым янтарным светом, приятно контрастирующим с мрачной темнотой за окном. Снова зарядил дождь, выбивая неровный ритм по гладкому стеклу. Успокоенный светом лампы и уютным теплом, исходящим от плиты и очага в соседней комнате, Джейк удобно устроился в кресле-качалке возле кровати Хантера Вулфа.

Он не мог припомнить, видел ли он когда-нибудь дом, который можно было бы сравнить с простым очарованием этого жилища. Куда бы он ни посмотрел, он везде обнаруживал следы рук Лоретты Вулф. Когда Джейк вспомнил о невероятно больших затратах на убранство его дома в Портленде и сравнил его холодную элегантность с тем, что его здесь окружало, он ощутил странное одиночество и пустоту.