Послышался скрип отворяемой двери, но Изольда не приподняла головы. Она не сомневалась в том, что это был отец Клемсон. Вот знак, посланный Господом. Сейчас он выслушает ее исповедь, как бы ей ни было тяжело признаваться в своем грехе.

— Молитесь о спасении души?

При звуке этого вкрадчивого бархатного голоса Изольда так и подскочила, но, в спешке вставая с колен, потеряла равновесие и почти упала. Ривиус ловко поддержал ее. Она оттолкнула его и замерла, смотря на него расширенными от ужаса глазами.

Неужели это тот самый знак, о котором она молила Господа? Как же так? Неужели именно этого человека послал ей Господь? Ведь Ривиус возник, едва она кончила молиться. Или Господь дает ей еще одно испытание, чтобы проверить твердость ее веры?

— Почему ты здесь? Следишь за мной?

От возмущения она размахивала рукой перед его лицом.

Он в удивлении развел широко руки:

— Ничего подобного. Я пришел, чтобы помолиться. Но если я помешал, то могу уйти.

— В этом нет необходимости. — Изольда попыталась взять себя в руки. — Оставайся и молись.

— Но мне неловко, я нарушил ваше одиночество.

— Ничего страшного.

Мысли вихрем кружились в голове Изольды. Итак, он пришел молиться в церковь. Может, это было вовсе не искушение? Может, он и есть тот самый человек, о котором она молила Господа? Может, Господь посылает ей именно его? Неужели по воле Господа отец оставил ее в замке для того, чтобы она встретилась с этим мужчиной?

Она задумалась. Да, воистину пути Господни неисповедимы. Не исключено, что Всевышний, по каким-то необъяснимым причинам, послал ей менестреля вместо рыцаря.

Слабая улыбка скользнула по ее губам. Она вдруг успокоилась, сердце забилось ровно и спокойно. Ну что ж, отец, конечно, придет в ярость, Он ведь мечтал о богатом и знатном муже, рыцаре и лорде. Но ничего, в конце концов папочка смирится. Что же ему остается?

Улыбаясь своим затаенным мыслям, она протянула руку Ривиусу:

— Давай помолимся вместе. В церкви, кроме нас, нет никого, никто не помешает нам.

Рис взял ее за руку и преклонил колени рядом с ней. Ну что ж, он правильно догадался, где можно ее найти. После того, что случилось на берегу моря, она должна была пойти в церковь, чтобы помолиться, в этом он не ошибся. Но какая удивительная у нее улыбка, как она спокойно держится: он терялся в догадках, не зная, что это могло значить.

Стоя рядом с ней, он делал вид, что молится. Искоса глядя на ее одухотворенное лицо, Рис на какой-то миг пожалел, что не может молиться так, как она. Впрочем, разве стоило об этом жалеть? Слишком круто обошлась с ним жизнь. Он стиснул зубы от мучительных воспоминаний. Набожность к лицу только тем, кому не надо трудиться, у кого есть кров, стол и никаких забот. Как легко молиться тому, кто никогда не сталкивался с жестокостью и бессердечием, кто жил под защитой надежных каменных стен, окруженный любовью и заботой близких!

Нет, он никогда не молился с такой верой и не будет. А пока надо притвориться, чтобы усыпить ее подозрения, подыграть ей, а потом уж он решит, что делать.

Рис принялся в очередной раз прокручивать в голове план захвата крепости. Глин, его соратник, собрал вокруг себя недовольных, в которых не было недостатка. Среди них были даже друзья его детства, например Дэфидд. Многим жителям из окрестных деревень не пришлась по нраву тяжелая рука лорда Фицхью. Все они мечтали отомстить и ждали только сигнала, чтобы броситься на захват замка. Ну что ж, сначала надо будет обезоружить стражу на северной стене, выходящей на море, и через задние ворота провести восставших внутрь замка. Затем посадить всех схваченных стражников в подземелье, где он когда-то сидел в заточении. Как сладка месть! Рис зажмурился от удовольствия.

Да, но как быть с Изольдой Фицхью?

Рис даже слегка растерялся от неожиданно возникшего вопроса. Он пошевелился, перемещая вес тела с одного колена на другое. Как он поступит? Да очень просто, как с дочерью заклятого врага. Обесчестит эту благочестивую неженку. Почему бы и нет? Кроме того, она нравилась ему, значит, еще одной причиной больше, и нечего ее жалеть.

Ее красота, молодость, невинность возбуждали в нем страсть, в том же, какие чувства она испытывала к нему, Рис не сомневался. Ей был нужен мужчина, а ему — женщина. Она была ничем не хуже других, более того, нельзя было придумать лучший способ унизить Фицхью, чем погубить честь его старшей дочери.

Пока слуги накрывали столы перед вечерней трапезой, Изольда держалась на расстоянии от Ривиуса, стараясь не встречаться с ним глазами. Надо было во что бы то ни стало скрыть свои подлинные чувства. Но когда ее взгляд случайно натолкнулся на устремленный в ее сторону взгляд Ривиуса, она поняла всю тщетность своих усилий. По его виду сразу было заметно, что он все видит и понимает, и она сделала вывод, что тоже ему небезразлична.

Пустое блюдо выскользнуло из ее рук, она смущенно оглянулась, не заметил ли кто-либо ее неловкость. Сегодня она вообще была не в своей тарелке. Дворецкий Одо с мрачным видом размахивал руками перед слугой, что-то ему втолковывая. В этот момент в зал вошел Осборн вместе с рыцарем, они о чем-то сосредоточенно говорили.

Изольда облегченно вздохнула, но вдруг кто-то слегка дернул ее за рукав.

— Ньюлин! — удивилась она, отдернув руку и чуть не столкнув блюдо на пол. — Как ты меня напугал! Когда ты пришел? Почему мне никто не доложил об этом?

Старик бард окинул ее своими умными добрыми глазами и сказал:

— Разве Одо не сообщил тебе? Или ты забыла?

— Конечно, он говорил, — спохватилась Изольда, тут же смутилась и отвернулась в сторону, избегая удивленного и печального взгляда барда. — Прошу извинить меня: после отъезда родителей на меня свалилось столько хлопот, что я невольно стала рассеянной.

Старик понятливо закивал:

— Конечно, конечно, вести хозяйство замка очень хлопотное дело. Но я слышал, что вчера вечером здесь прошло веселое представление.

— Да, его дали странствующие менестрели. — Краска еще сильнее залила лицо Изольды. — Они выступили еще и в роли шутов-акробатов.

— И к тому же дают уроки музыки. Как я слышал, на гитаре?

— Верно.

Изольда закусила губу: как быстро разлетаются из замка вести!

— Как мне кажется, заезжие менестрели обладают еще кое-какими талантами, о которых никто даже не подозревает.

Бард улыбнулся и направился к низкой скамеечке, на которой обычно сидел, когда посещал замок.

Изольда задумалась: что имел в виду Ньюлин?

— О каких талантах ты говоришь? — спросила она.

— Тебе, дитя, это должно быть лучше известно, чем мне. Я ведь еще не видел никого из менестрелей.

— Ну…

Изольда замялась. Ньюлин, как обычно, ждал от нее откровенного признания, проницательного барда трудно было провести. Если бы он заподозрил, что она хоть что-то утаивает от него или, что еще хуже, обманывает, он никогда не поделился бы с ней знаниями, которые добывал с помощью магического искусства.

— Что тебе сказать? Один из них обаятелен, его внешность привлекает женщин, — призналась Изольда, смущенная тем, что ей приходится обсуждать подобное с магом.

— И кто он?

— Ривиус, — ответила она, потупившись.

— Понятно.

— Кроме него, здесь с ним еще трое, — торопливо продолжала Изольда, нервно сжимая и разжимая переплетенные пальцы. — Гэнди, Лайнус и Тилло.

— Тилло, — словно эхо отозвался Ньюлин. — Еще один менестрель, который удивит всех своим талантом.

— Каким же? — вскинула голову Изольда.

Но Ньюлин, не обращая на ее слова внимания, уже внимательно рассматривал актеров. Чуть погодя он принялся раскачиваться из стороны в сторону. Когда маг впадал в подобное состояние, его было бесполезно о чем-либо расспрашивать.

По правде говоря, Изольда была рада, что их разговор, довольно неприятный для нее, закончился. Местные жители побаивались проницательности Ньюлина. Порой им казалось, что тот умеет читать их самые затаенные мысли. Понятное дело, это мало кому нравилось. Сегодня думы Изольды отнюдь не отличались чистотой и непорочностью, и магу лучше было бы не знать о них. Хотя не только Ньюлин, никто не должен был догадываться о ее мечтах, за исключением самого Ривиуса.