– И еще ты купил мне одежду. Я полагаю, что, если меня найдут связанной моими чулками, он сочтет, что это также улика против тебя.
Джек не засмеялся. Она вздохнула.
– Фиона, я не в восторге от мысли о том, что поеду на эту свадьбу, но есть очень веская причина покинуть город.
Она потерла плечо, которое горело и ныло.
– Я не могу придумать, кто может хотеть, чтобы я уехала. Ты думаешь, это может быть Лусинда? За то, что я оконфузила ее?
– Нет; но это может быть Кемпбелл. – Джек провел руками по волосам. – В нем есть нечто такое, что заставляет ему не доверять.
– Зачем ему это?
– Пока что не знаю. – Джек остановился перед ней. – Фиона, Шотландия более безопасное место для нас.
– Право, не знаю… – Она сплела вместе пальцы, пытаясь скрыть гримасу боли. Она чувствовала себя разбитой.
В глазах Джека читалась явная озабоченность. Совсем недавно они отчаянно скандалили, сейчас же сплотились перед лицом возникшей опасности.
Фиона выдавила улыбку.
– Стало быть, мы отправляемся на свадьбу? И кто же женится?
Джек с облегчением улыбнулся:
– Джентльмен, с которым я учился в Итоне. Мы поддерживаем с ним постоянные отношения.
– Будет очень приятно выбраться из города. – Она хотела пожать плечами, но тихо застонала от боли.
Джек подошел к буфету, налил в бокал бренди и поднес его Фионе.
– Это тебе поможет. Выпей немного.
Она взяла бокал в руки и с опаской понюхала.
– Я не думаю…
Джек взорвался:
– Ради Господа Бога, ты можешь просто сделать то, о чем тебя просят?
Фиона закрыла глаза, в горле у нее образовался комок. Она так устала, так испугалась, что каждый ее мускул был напряжен, ныл и болел.
Подушки канапе провалились, когда Джек сел рядом с ней.
– Я знаю, что дело выглядит мрачным, Фиона, – шепотом проговорил он, притянув ее к себе, – но все исправится. Я обещаю тебе.
Фиона глотнула бренди, чтобы порадовать Джека. После третьего глотка она почувствовала приятное тепло во всем теле. Бренди согревал ее измученные, ноющие мышцы. Веки ее отяжелели, и она закрыла глаза, чтобы дать им отдых…
Джек в ту же секунду понял, что она заснула. Бокал едва не выпал из ее рук, но Джек успел его подхватить и поставить на стол. Затем прижался щекой к волосам Фионы, стараясь не разбудить ее.
В Лондоне они были слишком заметными целями, их привычки были хорошо известны, огромный Кинкейд-Хаус было трудно защитить. В Шотландии у них есть преимущество. Там у них будет время для того, чтобы разгадать эту тайну.
Джек посмотрел на Фиону, которая спала на его плече, на ее закрытые глаза, на ресницы, отбрасывавшие тень на щеки.
Он должен позаботиться о безопасности Фионы. Немедленно.
Глава 19
Мы, шотландцы, любим хорошую свадьбу и плохие похороны. Иногда трудно сказать, что есть что.
– Ой, лорд Кинкейд! Лорд Кинкейд! – Женщина отчаянно махала рукой с порога деревенского дома. – Это я, мисс Хэтфилд! Скажите же, что вы помните меня.
Джек помог Фионе выйти из кареты, пробормотав ей на ухо:
– Сейчас не смотри в ее сторону, но знай, – это невеста.
Низкорослая, рыжеволосая женщина, одетая в розовое шелковое платье, которое плохо сочеталось с ее коротко остриженными волосами, бросилась к ним.
– Я сказала Полу, что вы сообщили о своем приезде сегодня, но он мне не поверил. Ой, он будет здорово досадовать, что ошибся!
Фиона улыбнулась и еле слышно пробормотала:
– Я думала, что ты знаешь только кучера.
– Я встречался с мисс Хэтфилд только один раз, и этого было достаточно, чтобы понять, что она несколько эмоциональна. Ты должна быть осторожной, чтобы не…
Мисс Хэтфилд стояла уже перед ними, едва не подпрыгивая от восторга.
– Это так чудесно, что вы приехали, тем более что в Лондоне еще не окончился сезон, а на вас такой спрос! Ах, это ваша жена? Леди Кинкейд, как приятно с вами познакомиться! – Мисс Хэтфилд схватила руку Фионы и сердечно сжала ее, затем отступила на шаг и окинула ее с ног до головы взглядом. – Вы очаровательны, как картинка! Я не сомневаюсь, что вы будете самой модной нашей гостьей. Стоит только посмотреть на вас обоих, когда вы стоите рядом! О! – Мисс Хэтфилд прижала пальцы к губам, ее глаза наполнились слезами. – Вы просто шикарны! Мы должны сделать ваши портреты!
Хэмиш, который только что вытащил чемоданы из кареты, смотрел на мисс Хэтфилд с таким выражением, как если бы он столкнулся с мертвой кошкой на дороге.
Когда женщина замолчала, чтобы перевести дыхание, Джек воспользовался возможностью произнести приветствие. Фиона сделала то же самое, но при этом допустила ошибку, спросив о свадьбе. Мисс Хэтфилд просияла и принялась рассказывать обо всех проблемах, с которыми она столкнулась, планируя свадьбу. Осмеяла поставщика, который ей сказал, что они не могут все время привозить лед из Эдинбурга, хотя она знала, что Люси Маршалл доставляли лед на ее восемнадцатилетие всего два месяца назад, и поделилась весьма интимной информацией о ее будущем муже, которую ни Джек, ни Фиона вовсе не жаждали узнать.
Джек несколько раз пытался ее прервать, но мисс Хэтфилд остановить было невозможно. Его нетерпение уже начинало переходить в раздражение, когда он услышал, как Фиона фыркнула.
Он бросил взгляд на Фиону и увидел едва сдерживаемую улыбку и блеск ее глаз.
– О да! – продолжала мисс Хэтфилд, не поняв, что она и есть причина веселья. – И мясник, и булочник умерли с разницей в две недели! Я даже не знаю, каким образом нам удастся подать приличный хлеб на наш стол, и вот тебе на, когда так много гостей!
Фиона была вынуждена прикрыть рот ладонью, чтобы не рассмеяться, что заставило улыбнуться и Джека. Ему удалось прервать монолог мисс Хэтфилд в тот момент, когда она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, и тогда Джек на удивление спокойно сказал:
– Мисс Хэтфилд, я весьма сожалею, что мясник и булочник причинили вам столько неприятностей своим безвременным уходом из жизни, но леди Кинкейд и я несколько устали после путешествия. Как вы полагаете…
– О Боже! Я вас заболтала, а вы, вероятно, выдохлись после дороги! Я заберу ваши чемоданы и провожу вас в Розовую комнату. – Она наклонилась к Фионе и доверительно сообщила: – Это самая большая гостевая спальня. Родителя бедняжки Пола собирались забрать ее себе, но я сказала им, что, до того как они приобретут состояние или титул, я оставляю эту комнату для действительно важных персон.
– Спасибо, – сказала Фиона, бросая веселый взгляд на Джека.
Мисс Хэтфилд, ничего этого не замечая, показала жестом в сторону дома:
– Лорд Кинкейд, Пол сейчас в саду с джентльменами, если вы хотите поприветствовать его. – Она сунула руку Фионы себе под мышку и направилась к крыльцу. – Пошли, моя дорогая! Я провожу вас в вашу комнату и пришлю свою горничную с греческой водой. Я купила ее в Италии и, хотя я равнодушна к ароматам, должна сказать, что я сплю гораздо лучше, если протру ею виски.
– Я не то чтобы устала, просто немного засиделась в дороге.
Джек бросил озабоченный взгляд на Фиону. Сейчас она двигалась лучше, почти не хромала. Они ехали в легком дилижансе, часто останавливаясь, так что она имела возможность выйти и поразмяться.
Она перенесла поездку хорошо, хотя выглядела несколько бледнее обычного.
– Лорд Кинкейд! Портерфилд проводит вас в сад, чтобы вы могли понаблюдать, как Пол курит свои дурацкие сигары.
Тучный дворецкий поклонился Джеку.
– Тем временем я позабочусь о вашей леди. – Она погладила Фиону по руке. – Моя дорогая, моя старшая сестра хорошо знает ваших братьев. Она говорит, что вы в деликатном положении.
Фиона споткнулась, и мисс Хэтфилд еще плотнее прижала ее к себе.
– Вы должны рассказать мне все об этом, потому что я уверена, что не знаю элементарных вещей, а я хотела бы рассказать своему жениху. Я не сомневаюсь, что у нас будет большая семья, и знаю, что окажусь в интересном положении раньше, чем вы успеете сказать «чихни».
Джек усмехнулся, когда Фиону увела эта балаболка. Не слишком по-светски с ее стороны было упоминать о «положении» Фионы, хотя Фиона восприняла это достаточно спокойно.
Джек внезапно остановился. А что, если Фиона действительно «в интересном положении»? Он понаблюдал за тем, как она поднималась по лестнице, обратив внимание на то, что она то и дело прижимала руку к животу. Она так всегда делала?