— Тогда, я совсем ничего не понимаю.
— Я хочу сказать, что в отличие от меня, ты можешь двигаться дальше, Грегори. Я не могу заводить детей, зато ты можешь, — мягко сказал Майкрофт. — Став отцом, ты обретёшь бессмертие в своём ребёнке, твой род продолжится, а память о тебе будет жива до тех пор, пока будут живы твои потомки. Подожди, не говори ничего. Я знаю, как ты хотел иметь дочь, и даже подобрал ей замечательное имя. Всё-таки, София — это мудрость.
Майкрофт щёлкнул застёжками портфеля и вытащил увесистую папку, положив её перед Грегори.
— Здесь собраны досье женщин, готовых стать суррогатными матерями и выносить дитя. Всё, что от тебя требуется — дать согласие и выбрать ту, что даст начало новой жизни, нашему ребенку, Грегори. А теперь — твоё слово.
Грегори молча поднялся и крепко обнял супруга. Майкрофт ласково провёл по жёстким волосам Грега и тепло улыбнулся — Грег не отстранялся подозрительно долго, а рубашка на плече стала немного тёплой и подозрительно влажной.
Что ж, очевидно, это означало согласие, а значит с подарком он не ошибся.
***
В пятом часу утра Майкрофт проснулся, и больше сон не шёл.
После разговора он предложил Грегу побыть в его кабинете, обдумать всё как следует, пока он отправится спать. Осторожно, чтобы не потревожить супруга, Майкрофт накинул халат и спустился на кухню выпить воды. После этой непродолжительной прогулки последние остатки сна улетучились окончательно, и после недолгих размышлений Майкрофт отправился в кабинет — если и чтение его не займёт, тогда останется только начать рабочий день.
Папка, которую он отдал Грегори, аккуратно лежала на самом краю стола поверх бумаг.
Майкрофт улыбнулся, вспомнив, как отбирал лучших претенденток на мать их ребёнка: там насчитывалось с дюжину подробных досье — были и брюнетки, и блондинки, даже эффектная мулатка с копной смоляных кудрей; все они могли стать действительно подходящими биологическими матерями. Учитывая внешние данные Лестрейда и этих женщин, ребёнку просто суждено быть действительно красивым.
Майкрофт открыл папку и замер — на самом верху лежал листок из досье с крупной цветной фотографией. Женщина была симпатичной. Каштановые с рыжим отливом волосы, очаровательные веснушки на переносице, белоснежная кожа... И ласковые серые глаза.
Майкрофт на миг прижал пальцы к губам, чувствуя, как к горлу поступил комок. До самого пробуждения мужа Майкрофт Холмс рассеянно размышлял: кто кому ещё сделал подарок?
___________________________
Завтра будет ровно год, как мы начали выкладывать эту историю. С ума сойти)))
========== Глава 31 ==========
Эйфория, царившая после триумфального возвращения Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, спустя пару недель понемногу улеглась — миссис Хадсон всё реже забегала полюбоваться на её «ненаглядных мальчиков», прихватив тарелку свежего печенья, а Шерлок этим утром уже успел напомнить, за что, собственно говоря, Джон называл единственного консультирующего детектива занозой в его, Джона Ватсона, заднице.
— Сколько раз я говорил, никаких экспериментов с кислотами, особенно, если они выделяют газ любого цвета и степени опасности, дым или другую непонятную, наверняка токсичную хрень, — раздражённо ворчал Джон, тяжело взбираясь на кухонный стол, чтобы смахнуть шваброй чёрный налёт сажи с белоснежного потолка.
С каждым взмахом швабры мстительная мысль о том, чтобы составить список разрешённых на кухне экспериментов, который будет соблюдаться неукоснительно, грела его сердце всё сильнее.
Утром Шерлок распечатал некогда упакованные Джоном колбы и штативы, решив, так сказать, обновить оборудование. Итогом простенького, но эффектного эксперимента с соляной кислотой и неограниченным количеством сахара, стал столб угольно-чёрного дыма, мгновенно заполонившего всю кухню.
Спустившемуся позавтракать Джону пришлось отложить готовку на неопределенное время, которое он без особой радости потратил на отмывание всех горизонтальных и вертикальных кухонных поверхностей, утилизацию неопознанных горелых кусков и проветривание квартиры.
Тем временем стрелки часов незаметно перешагнули за полдень.
— У тебя есть планы на вторую половину дня? — задал невинный вопрос Шерлок, отчего чашка, до краёв наполненная ароматным чаем, дрогнула в руках Джона. Ватсон недоверчиво прищурился: вид у детектива был самый что ни на есть таинственный и довольный. Джон задумчиво закусил губу и отставил исходящую паром чашку на столик, от греха подальше.
— С каких это пор ты спрашиваешь о том, как я собираюсь провести выходной? — осторожно поинтересовался Ватсон, заподозрив неладное. — Я тебе нужен сегодня? Ты же знаешь, — Джон сдался, гипнотизируемый пристальным взглядом Шерлока, — стоит только меня позвать...
— Ты нужен мне всегда, — невозмутимо ответил Шерлок и уткнулся в «Азы пчеловодства: руководство для чайника»* Дина Стиглица, только его щёки слегка порозовели. Не отрывая взгляда от книги, он добавил: — К твоему сведению, выезжаем через час.
Джон усмехнулся и потянулся за чашкой: всё-таки, понятие о романтических признаниях у Шерлока было весьма своеобразное.
— Ты взял новое дело? — спросил Джон спустя полтора часа, с пыхтением выбираясь вслед за Шерлоком из кэба; Холмс смерил его долгим взглядом, уголки губ дрогнули, словно он хотел улыбнуться, но вовремя спохватился. Приняв невозмутимый вид, Шерлок стал выглядеть ещё загадочнее, особенно когда пунктом их конечного прибытия стало небольшое трёхэтажное здание, вход которого плавно опоясывал огороженный хромированными поручнями пандус.
— Пока не взял, но присматриваюсь, — туманно ответил Шерлок, взбегая по ступенькам крыльца и распахивая перед Джоном стеклянную дверь. — Мне нужно поговорить с директором этого центра, от тебя всего лишь требуется осмотреться. Ты очень поможешь мне, если обратишь внимание на каждую мелочь.
— А что за дело? — Джон заинтересованно оглядел большой вестибюль с низкой, удобной на вид мебелью, который выглядел немного непривычно. По стенам двойным рядом тянулись такие же блестящие поручни, а пол взамен плитки устилало специальное, пружинящее под ногами покрытие.
— Государственной важности, — с мягким смешком сказал Шерлок. Снимая на ходу шарф, он уверенно шагнул вперёд, туда, где за администраторской стойкой сидела сухощавая блондинка, отвечающая на звонок. Увидев посетителей, женщина быстро закончила разговор и положила трубку, приветливо улыбнувшись — на вид ей было не больше сорока пяти, но Джон про себя решил, что возрастные морщинки вокруг глаз только придавали ей большего очарования.
— Добрый день, добро пожаловать в наш реабилитационный центр, — обратилась она к посетителям. — Чем могу быть полезна?
— Меня зовут Шерлок Холмс, — важно произнёс детектив. Джон невозмутимо топтался рядом, с интересом рассматривая висящие на стенах пейзажи. Женщина-администратор кивнула, давая понять, что имя ей было известно.
— Дорогу мы найдём сами, — добавил Шерлок и устремился вглубь здания, Джон поспешил за ним.
— Так не расскажешь всё-таки, что за дело? — поинтересовался Ватсон второй раз, пока они поднимались на второй этаж.
— Директор центра подозревается в хищении средств спонсоров, выделенных на покупку новейшего оборудования. Поступила жалоба, что пациенты содержатся в плохих условиях, — скороговоркой сказал Шерлок, не сбавляя шага.
— С виду совсем не похоже, — пробормотал Джон. Центр был явно недавно отремонтированным — новые обои, резиновое напольное покрытие, на котором не скользили туфли и не стучали каблуки, добротные рамы, красивые пейзажи на стенах и бесконечное количество хромированных поручней. Джон с любопытством обхватил один из них руками, определив их достаточно удобными для использования.
Вместе с Шерлоком они быстро обошли все три этажа здания — все помещения были на редкость уютными и светлыми, а в воздухе не витал тяжёлый запах медикаментов или краски, как бывает, например, после срочного ремонта. Изредка им на пути попадались специалисты центра, спешащие по своим делам.