К счастью, у него хватило силы воли взять себя в руки. Даже под страхом смерти он больше не прикоснется к этой женщине.
Глава 13
Не все то злато, что блестит.[16]
— Я сама делаю полировочную пасту из патентованного масла, — сказала Клер миссис Флеминг, когда они шли по коридору второго этажа. — Я никогда не пользуюсь той дрянью, что продают в лавках. Рецепт этой пасты достался мне от матери, а она служила в Виндзорском дворце. Я ухаживаю за мебелью маркиза так, как если бы это была королевская мебель.
— Это просто восхитительно, — пробормотала Клер. Экономка принялась расписывать достоинства других чистящих средств собственного приготовления, но Клер слушала ее вполуха. Она едва верила собственной удаче. Было раннее утро. Зная, что Розабел не проснется раньше полудня, Клер предложила свою помощь миссис Флеминг.
Два раза в неделю эта суровая женщина устраивала генеральную уборку в личных апартаментах лорда Уоррингтона. Она всегда выполняла эту работу одна, так как считала это дело слишком важным, чтобы его можно было доверить горничным. Клер с помощью лести и уговоров удалось убедить миссис Флеминг принять ее помощь.
Клер несла корзину с принадлежностями для уборки. Ей не терпелось поскорее оказаться в комнатах деда. Наконец-то у нее появилась возможность найти доказательство его вины.
— Ну, вот мы и пришли, — сказала миссис Флеминг, останавливаясь возле позолоченной двери. У нее было узкое морщинистое лицо и пронзительные серые глаза, которые могли заметить пылинку с тридцати шагов.
Она впилась взглядом в лицо Клер и спросила:
— А вы не боитесь замарать свои ручки, миссис Браунли? Вы говорите и держитесь как истинная леди, и я не обижусь, если вы передумали.
— Я привычна к тяжелой работе. Я уже закончила писать приглашения на бал-маскарад и лучше уж буду что-нибудь делать, чем слоняться без дела.
Миссис Флеминг одобрительно кивнула:
— Ну, тогда идемте.
Клер проследовала за экономкой в темную прихожую и затем в большую мрачную спальню. Массивная кровать под темным бархатным балдахином занимала полкомнаты. Незнакомый приятный аромат витал в воздухе… сандал? Миссис Флеминг бодрым шагом подошла к окну и раздвинула портьеры, чтобы впустить в комнату свет.
Клер неподвижно стояла на середине турецкого ковра. Она полагала, что комната лорда Уоррингтона должна быть такой же строгой, как он сам. Но то, что она увидела… не укладывалось у нее в голове.
Она, широко раскрыв глаза, осматривалась вокруг, пытаясь разом охватить все. В комнате было множество удивительных экзотических предметов. Нефритовая фигурка очень полного мужчины. Затейливо украшенная медная ваза. Золотая маска индийского божества. Здесь были статуэтки, чаши, урны, щиты и даже громадное опахало из ярких павлиньих перьев.
— Впечатляющее зрелище, не правда ли? — горделиво сказала миссис Флеминг. — Теперь вы понимаете, почему я не допускаю сюда горничных? Если они что-нибудь разобьют, отвечать буду я.
— Я и представить себе не могла, что маркиз коллекционирует редкости. Откуда у него все эти вещи?
— Лорд Уоррингтон много лет прослужил во флоте ее королевского величества. Эти сувениры он собирал по всему свету.
Клер попыталась представить себе, как маркиз ходит по восточному базару, но этот образ никак не вязался с образом деда. Человек, который приобрел эти вещи, обладал несомненным вкусом и чувством прекрасного.
Тем не менее, это не значит, что в лорде Уоррингтоне есть что-то человеческое, сказала себе Клер. Вероятно, эти неодушевленные предметы ему дороже собственной дочери.
И все же эта выставка диковин очаровала Клер. Ей хотелось побродить по комнате и рассмотреть каждую вещицу, но миссис Флеминг вручила ей две мягкие тряпочки и подвела к старинной кровати красного дерева.
На постели лежало бледно-зеленое покрывало с вышитыми на нем драконами. Подушки были тщательно взбиты. Когда Клер подумала, что в этой постели лорд Уоррингтон спит, ей стало не по себе. Она не хотела бы увидеть его таким беззащитным.
— Начните отсюда, — сказала миссис Флеминг. — Наносите пасту только на тряпочку, ни в коем случае не на мебель! — Экономка показала ей, как это делается. Взболтав бутылочку из коричневого стекла, она нанесла немного пасты на фланелевую тряпку, и трите до тех пор, пока паста не впитается, затем полируйте чистой тканью. И смотрите, на мебели не должно остаться излишков пасты, чтобы маркиз случайно не испачкал свою одежду.
Клер принялась за работу. Полировочная паста имела приятный ореховый аромат и придавала блеск старинному дереву. Сегодня она надела старое платье и фартук и не боялась запачкаться.
Уголком глаза она наблюдала за миссис Флеминг, которая летала по комнате, вытирая пыль с самых ценных экспонатов. Она без умолку болтала, продолжая свой монолог о том, как лучше всего выводить чернильные пятна с одежды, и вознося дифирамбы чистящей пасте для серебра, в состав которой входили дождевая вода и нюхательная соль.
Эта худая энергичная женщина очень ценила дисциплину. Слуги подчинялись ей беспрекословно! Слушая ее болтовню, Клер подумала, что ей, должно быть, очень одиноко: положение миссис Флеминг не позволяло ей опускаться до болтовни со слугами, и только с Клер она почувствовала себя более или менее на равных.
Вчера в картинной галерее Розабел упомянула, что эта женщина знала ее мать.
У Клер перехватило горло, когда она вспомнила детский портрет матери. Ей хотелось постоять возле него как можно дольше, чтобы запомнить ее улыбку и знакомое милое лицо. Папа очень расстраивался, что у них не осталось ее портрета.
А потом Саймон заговорил о папе. «Не обманывайтесь на его счет, — сказал он, — это опасный преступник».
Возмущению Клер не было предела. Она чуть не выдала себя. Но больше она не допустит такой оплошности. Она постарается разговорить миссис Флеминг, а потом незаметно переведет разговор на своих родителей. Миссис Флеминг должна помнить, что происходило в доме, когда стало известно, что Эмили влюбилась в учителя. Возможно, в ее словах проскользнет какой-нибудь факт, указывающий на то, что Призрак — лорд Уоррингтон.
— Вы, должно быть, стирали пыль с этих вещиц бесчисленное множество раз, — сказала Клер. — А давно вы работаете в этом доме?
— Мне было десять, когда мать устроила меня в этот дом посудомойкой. — Миссис Флеминг взяла в руки шкатулку из слоновой кости и принялась бережно стирать с нее пыль. — Почти сорок лет прошло с тех пор.
Если сейчас ей около пятидесяти, значит, в то время, когда мама вышла замуж, ей было двадцать три.
— Я думаю, вы недолго мыли посуду.
— Это правда, — с гордостью подтвердила миссис Флеминг. — В пятнадцать лет я уже была горничной, а в тридцать—экономкой.
Клер опустилась на корточки, чтобы отполировать нижнюю панель кровати.
— Тогда вы, наверное, помните тот скандал с тетей Розабел.
Миссис Флеминг поставила шкатулку на место и поджала губы.
— Надеюсь, вы не думаете, что я стану выдавать семейные секреты.
— Ну что вы! Я заговорила об этом только потому, что леди Розабел показала мне и графу Рокфорду портрет леди Эмили. Она водила нас вчера в картинную галерею.
— Боже милостивый… — Подозрительность на лице экономки сменилась озабоченным выражением. — Леди Эстер будет вне себя. Она очень надеется, что граф женится на леди Розабел, и страшно боится, как бы его не испугало их родство с Призраком.
Со смутным чувством вины, оттого что выдала Розабел, Клер сказала:
— Я не думаю, что это может его испугать. По-моему, графа нисколько не волнует этот скандал.
— Слава Богу. Я слышала о его сиятельстве только хорошее, и ваши слова служат тому подтверждением. Леди Розабел необходима твердая рука. Граф как нельзя лучше подходит ей.
Только хорошее? Твердая рука? Пожалуй, миссис Флеминг взяла бы свои слова обратно, если бы Клер рассказала ей о том страстном поцелуе под дождем. Или как он вчера испытывал на ней свои чары, пока леди Розабел не было в комнате. Когда они стояли на коленях и собирали приглашения, был момент, когда он чуть было снова не поцеловал ее. Она прочитала это в его глазах и почувствовала, что, если он сделает это, она не сможет перед ним устоять. К счастью, возвращение Розабел спасло Клер от этого позора.